A theory of everything | Emily Levine

439,922 views ・ 2009-04-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sabrina Carrión Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Eu vou falar sobre mim,
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
uma coisa que raramente faço, porque, em primeiro lugar,
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
prefiro falar sobre coisas de que não sei nada.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
E, em segundo lugar, sou uma narcisista em recuperação.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(Risos)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
Na verdade, eu não sabia que era narcisista.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Julgava que narcisismo significava amar-se a si mesmo.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
Mas disseram-me que há um outro significado
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
que é pior do que o amor de si próprio.
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
É o amor de si próprio não correspondido.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Risos)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Acho que não posso permitir-me uma recaída.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Apesar disso, quero explicar
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
como acabei por conceber o meu estilo de comédia,
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
pois passei por diversas variantes.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Comecei pela improvisação,
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
com um tipo específico de improvisação, chamado jogos teatrais,
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
que tinha uma única regra,
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
que sempre considerei uma ótima regra para a ética de uma sociedade .
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
Essa regra era: "Não podemos negar a realidade do próximo,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
"só podemos construir sobre ela".
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
Claro que vivemos numa sociedade
que repousa na contradição da realidade dos outros.
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Tudo se concentra na contradição,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
Penso que é por isso que sou tão sensível à contradição, em geral.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Vejo-a em toda parte.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Como nas sondagens, por exemplo.
Sempre achei curioso que, nas sondagens de opinião pública,
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
a percentagem de americanos que não sabe responder a uma pergunta
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
é sempre de 2%.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75% dos americanos pensam
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
que o Alasca pertence ao Canadá.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Mas só 2% desconhecem o efeito
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
que o colapso na Argentina terá na política monetária do FMI.
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(Risos)
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
Isto parece-me uma contradição.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Ou esta publicidade que li no New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"Usar um belo relógio diz muito sobre a sua posição na sociedade.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
"Comprá-lo é um grito de bom gosto."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Risos)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Ou isto que achei numa revista chamada California Lawyer,
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
num artigo que era certamente destinado aos advogados da Enron.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
"Sobreviver à prisão: O que fazer ou não fazer."
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Risos)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"Não usar palavras difíceis."
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Risos)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
"Aprender a língua franca."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Risos)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Sim. "Lingua isto, Frankie".
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Risos)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
Suponho que seja uma contradição
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
eu falar de ciência quando não sei nada de matemática.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Por falar nisso, estou muito grata a Dean Kamen...
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
... por assinalar que uma das razões, porque há razões culturais
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
para as mulheres e as minorias não entrarem nas áreas da ciência e da tecnologia,
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
porque, por exemplo, a razão por que não sei matemática
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
é porque me ensinaram matemática e leitura ao mesmo tempo.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
Aos seis anos, estamos a ler a Branca de Neve e os Sete Anões.
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
Torna-se logo óbvio
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
que só há dois tipos de homens no mundo:
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
os anões e os príncipes encantados.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
As probabilidades são de um contra sete para encontrar o príncipe.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Risos)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
É por isso que as raparigas não gostam de matemática, é muito deprimente.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Risos)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Claro que, ao falar de ciência,
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
também posso, como na noite passada,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
incorrer na ira violenta de alguns cientistas
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
que ficaram muito aborrecidos comigo.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Usei a palavra "pós-moderno", como se estivesse ok.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
E eles ficaram muito irritados.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Na verdade, creio que um deles
só queria arrastar-me para uma discussão a sério.
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Mas eu não me meto em discussões a sério.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Não as aprovo,
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
porque todas as discussões são sobre contradições.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
Formam-se segundo valores que eu ponho em causa.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
Eu ponho em causa os valores da ciência de Newton, como a racionalidade.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
Supostamente, temos que ser racionais numa discussão.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Mas a racionalidade é construída
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
por aquilo de que Christie Hefner falou hoje,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
a separação entre o corpo e o espírito.
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
A cabeça é boa, o corpo é mau.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
A cabeça é o ego, o corpo é a coisa.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Quando dizemos "eu"
— como quando Descartes disse: "Eu penso, logo eu existo" —
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
estamos a falar na cabeça.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
E como David Lee Roth cantou em "Just a Gigolo"
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"Eu não tenho corpo".
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
É assim que obtemos a razão.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
É por isso que grande parte do humor
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
é o corpo a afirmar-se contra a cabeça.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
É por isso que temos humor de sanita e humor sexual.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
É por isso que temos os Irmãos Raspyni
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
a bater na área genital de Richard.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
E rimos a dobrar porque ele é o corpo, mas também é...
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
(Voz off): Richard.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emily Levine: Richard. O que foi que eu disse?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
(Risos)
Richard. Mas ele também é a cabeça, a cabeça da conferência.
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
É diferente daquele humor
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
com que Art Buchwald visa os chefes-de-estado.
Não ganha tanto dinheiro como o humor do corpo, certamente.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Risos)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
Apesar disso, apreciamos-te e adoramos-te.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Mas também há uma contradição na razão neste país.
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
Por mais que veneremos a cabeça,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
somos muito anti-intelectuais.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Sei disso, porque li no New York Times
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
a Fundação Ayn Rand publicou um anúncio de página inteira
05:35
after September 11,
113
335160
2000
depois do 11 de setembro, em que dizia:
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
"O problema não é o Iraque nem o Irão,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
"o problema neste país, que este país enfrenta,
"são os professores universitários e a sua prole".
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Risos)
Por isso, voltei a ler "Vontade Indómita".
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Risos)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
Não sei quantos aqui já o leram.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
Não sou especialista em sadomasoquismo.
(Risos)
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Mas vou ler-vos algumas passagens ao acaso, na página 217.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
"O ato de um dono
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
"que toma posse dela, de modo desprezível e doloroso,
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
"era o tipo de êxtase que ela queria.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
"Quando estavam deitados na cama,
"era, como devia ser, como a natureza do ato exigia,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
"um ato de violência.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
"Era um ato de dentes cerrados e ódio, era o insuportável.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
"Nem uma carícia, apenas uma onda de dor.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
"A agonia como um ato de paixão".
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Podem imaginar a minha surpresa
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
ao ler no The New Yorker
que Alan Greenspan, presidente do Federal Reserve,
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
afirma que Ayn Rand é a sua mentora intelectual.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Risos)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
É como descobrir que a nossa ama é uma dominadora.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Risos)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Já foi mau ver J. Edgar Hoover de vestido.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Agora temos que imaginar Alan Greenspan
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
de corpete de couro preto, com uma tatuagem no rabo que diz:
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"Chicoteia a inflação já!"
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Risos)
(Aplausos)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
Claro que Ayn Rand é famosa por uma filosofia chamada Objetivismo,
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
que reflete outro valor da física de Newton,
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
que é a objetividade.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
A objetividade constrói-se, basicamente,
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
do mesmo modo que o sadomasoquismo.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
É o sujeito que subjuga o objeto.
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
É assim que nos afirmamos.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Tornamo-nos na voz ativa e o objeto é a não-voz passiva.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Fiquei fascinada por aquele anúncio da Oxygen.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Não sei se sabem isto
— talvez agora seja diferente, ou talvez estejam a fazer uma afirmação —
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
mas em muitas maternidades do país,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
até há pouco tempo, segundo um livro de Jessica Benjamin,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
a tabuleta por cima dos berços dos rapazinhos dizia:
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Eu sou um rapaz".
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
e a tabuleta por cima dos berços das meninas dizia:
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
"É uma rapariga". É mesmo.
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Portanto, a passividade era projetada culturalmente para as raparigas.
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
E isto continua, como penso que vos disse no ano passado.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
Há uma sondagem que prova
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
— foi uma sondagem feita pela revista Time,
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
em que só perguntavam aos homens:
"Alguma vez teve relações sexuais com uma mulher de quem não gostava nada?"
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
Bem, houve 58% que responderam "Sim"
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
o que eu acho que é um exagero
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
porque há muitos homens a quem basta dizer:
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"Alguma vez teve relações sexuais..." "Sim".
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Nem esperam pelo resto da pergunta.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Risos)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
Claro que 2% não sabiam se o tinham feito.
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Risos)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
É o primeiro lembrete
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
da minha tentativa dum lembrete quádruplo.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Risos)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Esta coisa de sujeito-objeto
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
faz parte duma coisa em que estou muito interessada
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
porque é por isso que eu acredito no politicamente correto.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Acredito. Acho que pode ir longe demais
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Penso que os Irmãos Rigling talvez tenham ido longe demais
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
com um anúncio que fizeram no New York Times Magazine:
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
"Temos um compromisso emotivo e financeiro, de longa duração
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
"com os nossos parceiros elefantes asiáticos".
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Risos)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Talvez longe demais. Mas sabem...
09:27
I don't think that
193
567160
5000
Penso que uma pessoa de cor a fazer troça de pessoas brancas
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
não é a mesma coisa que uma pessoa branca
a fazer troça de pessoas de cor.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Ou mulheres a troçar de homens seja o mesmo que homens a troçar...
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
Ou pobres a troçar de ricos, a mesma coisa que ricos...
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Penso que podemos fazer troça de quem tem mas não de quem não tem.
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
Por isso é que não me veem a fazer troça
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
de Kenneth Lay e da sua encantadora mulher.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(Risos)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Que graça tem ficar reduzido a quatro casas?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Risos)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
Aprendi esta lição
durante os escândalos sexuais da administração Clinton
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
ou, como lhes chamo, os belos velhos tempos,
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Risos)
Quando pessoas que eu conheço, pessoas que se consideram liberais
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
10:13
and everything else,
209
613160
3000
e tudo o mais,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
faziam troça de Jennifer Flowers e de Paula Jones,
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
na verdade, estavam a fazer troça delas
por serem esterco ou escumalha branca.
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Dir-se-ia, suponho, um preconceito inofensivo
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
e que não estamos a ofender ninguém.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Até lerem, como eu li, um anúncio no Los Angeles Times:
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"Para venda: compressor de lixo branco".
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Risos)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Portanto, toda esta história de sujeito e objeto
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
tem relevância para o humor.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Li um livro duma mulher chamada Amy Richlin,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
que é presidente do departamento Clássico na Universidade da Califórnia.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
O livro chama-se "O Jardim de Priapo".
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
Ela diz que o humor romano
reflete a construção da sociedade romana.
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
Portanto, a sociedade romana era muito hierarquizada,
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
como a nossa, em certa medida.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
E o humor também.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Tinha que ser sempre o alvo de piadas.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Era sempre o satírico,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
como Juvenal ou Marcial,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
que representava o público,
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
e fazia troça do estranho,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
da pessoa que não partilhava do estatuto de sujeito.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
Claro que na comédia "stand-up",
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
o ator sozinho no palco supostamente domina o público
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Muitas interrupções provocam a tensão
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
de tentar assegurar que o ator vai ser capaz de dominar,
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
e ultrapassar as interrupções.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
Eu era boa nisso, quando fiz "stand-up".
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Mas odiava aquilo, porque eles impunham os termos da interação.
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
do mesmo modo que envolver-se numa discussão séria
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
determina o conteúdo, em certa medida,
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
daquilo de que estamos a falar.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
Eu andava à procura duma forma que não tivesse isso.
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Queria uma coisa que fosse mais interativa.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Sei que, hoje, a palavra está muito rebaixada
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
pelo seu uso pelos publicitários na Internet.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Digo-vos, hoje sinto a falta dos antigos televendedores.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Risos)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Sinto mesmo porque, pelo menos, tínhamos uma hipótese.
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Eu desligava na cara deles.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Mas depois li em "Dear Abby" que isso era grosseiro.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Por isso, quando um deles me ligou,
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
eu deixei-o chegar a meio da conversa e depois disse:
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Tens uma voz muito sensual".
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Risos)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
Foi ele que me desligou na cara!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Risos)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Mas a interatividade permite que o público
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
modele o que nós vamos fazer
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
tal como modelamos a experiência do mundo.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
É disso que eu ando à procura.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
E, quando eu comecei a analisar,
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
era isso que eu estava a fazer.
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
Li um livro chamado "Trickster Makes This World" de Lewis Hyde.
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
Foi como se estivesse a fazer psicanálise.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Quer dizer, tinha lá tudo.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
Quando vinha para esta conferência,
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
percebi que quase toda a gente aqui
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
partilhava as mesmas qualidades
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
porque um trapaceiro é um agente de mudança.
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Um trapaceiro é um agente de mudança.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
As qualidades que vou descrever
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
são as qualidades que tornam possível
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
fazer acontecer a mudança.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
Uma delas é ultrapassar os limites.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Penso que foi isso que enfureceu os cientistas.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Mas eu gosto de ultrapassar os limites.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
Como já disse, gosto de falar de coisas de que nada sei.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Toque de telefone)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Espero que seja o meu agente porque aqui não me pagam nada.
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Risos)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
Acho que é bom falar de coisas de que não sei nada
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
porque contribuo com um ponto de vista novo.
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Consigo ver a contradição que vocês podem não ser capazes de ver.
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Como, por exemplo, uma vez, um mímico
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
— ou um meme, como ele se intitulava.
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
Era um meme muito egoísta.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
Dizia que eu devia mostrar mais respeito
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
porque eram precisos 18 anos
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
para aprender a fazer mímica corretamente.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
E eu disse: "É assim que sabemos que só os estúpidos se dedicam a isso".
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Risos)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Bastam dois anos para aprender a falar.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Risos)
(Aplausos)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
Sabem, este é o problema com a "objetividade",
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Quando só estamos rodeados por pessoas
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
que falam o mesmo vocabulário que nós
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
ou partilham o mesmo conjunto de premissas que nós,
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
começamos a pensar que a realidade é essa.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Tal como os economistas, a sua definição de racional,
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
de que todos nós agimos segundo o nosso interesse económico.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Olhem para Michael Hawley, ou para Dean Kamen,
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
ou para a minha avó.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
A minha avó sempre agiu no interesse dos outros,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
quer eles quisessem ou não.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Risos)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Se houvesse Jogos Olímpicos do martírio,
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
a minha avó perderia de propósito.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Risos)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"Não, fica tu com o prémio.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
"És nova, eu sou velha. Quem é que vai ver?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
"Para onde é que eu vou? Vou morrer em breve".
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Risos)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Portanto, esta é uma
— este ultrapassar os limites, este mediador...
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fritz Lanting, é o seu nome,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
disse que era um mediador.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
É uma verdadeira qualidade do trapaceiro.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
Outra é, estratégias que não se opõem.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
Isto substitui a contradição.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Quando negamos a realidade de outra pessoa,
16:11
you have paradox
332
971160
2000
temos um paradoxo,
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
em que aceitamos que coexiste mais do que uma realidade.
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
Penso que há outra construção filosófica.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Não sei bem como se chama.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Mas o meu exemplo disso é uma tabuleta que vi numa joalharia, que dizia:
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
"Orelhas furadas enquanto esperam".
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Risos)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Aqui as possibilidades desafiam a imaginação.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Risos)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"Oh, não. Mas obrigada, eu deixo-as aqui, muito obrigada.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
"Tenho umas coisas a tratar.
"Depois volto para as vir buscar. por volta das cinco, se acharem bem.
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
(Risos)
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
"O quê? Não oiço nada".
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Risos)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
Outro atributo do trapaceiro
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
é a sorte danada.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Os acidentes — Louis Kahn falou de acidentes —
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
é outra qualidade do trapaceiro.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
O espírito do trapaceiro está preparado para o inesperado.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
Eu digo aos cientistas
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
que o trapaceiro tem a capacidade de manter ideias ligeiras
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
de modo a deixar espaço para novas ideias
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
ou ver as contradições ou os problemas ocultos
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
nas suas ideias.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
Não tenho piadas para isso.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Só queria pôr os cientistas no seu lugar.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Risos)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Mas eis como penso que gostava de fazer uma mudança
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
e é na criação de ligações.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
É aqui que tenho tendência para ver
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
quase mais do que as contradições.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Por exemplo, como é que se chamam os dedos dos pés da osga?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Sabem, os dedos dos pés da osga,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
que enrolam e desenrolam como os dedos de Michael Moschen.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Adoro as ligações.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Vou ler um dos dois atributos da matéria no universo de Newton
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
— há dois atributos da matéria no universo de Newton —
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
um é a ocupação do espaço — a matéria ocupa espaço.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Acho que, quanto mais massa tiverem, mais espaço vocês ocupam,
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
o que explica todo o fenómeno dos SUV.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Risos)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
O outro é a impenetrabilidade.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
Na antiga Roma, a impenetrabilidade era um critério de masculinidade.
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
A masculinidade dependia de se ser o penetrador ativo.
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
Mas na economia, há o produtor ativo
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
e o consumidor passivo,
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
o que explica porque é que os negócios
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
têm que penetrar sempre em novos mercados.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Ou seja, porque é que forçámos a China a abrir os seus mercados?
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
Isso não nos soube bem?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Risos)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
Agora, estamos a ser penetrados.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
As empresas biotécnicas estão a entrar dentro de nós
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
e a implantar as suas bandeirinhas nos nossos genes.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Sabemos que estamos a ser penetrados.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
E suspeito que é por alguém que nos detesta ativamente.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Risos)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
É o segundo do lembrete quádruplo.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Claro que apanharam esta. Muito obrigada.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
Ainda não acabei.
(Risos)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
O que eu espero fazer, quando faço estas ligações.
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
é curtocircuitar o pensamento das pessoas.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Obrigar-vos a não seguirem o vosso caminho habitual de associações,
19:35
train of association,
401
1175160
2000
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
mas tentar rebobinar-vos.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Quando as pessoas falam do choque de reconhecimento
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
trata-se de re-conhecimento, de rebobinar a forma como pensam.
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
Eu tinha uma piada para isto, mas esqueci-a.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Desculpem, estou a ficar como a mulher, naquela anedota.
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
Já ouviram a anedota da mulher que ia de carro, com a mãe?
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
A mãe é idosa
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
e a mãe passa um sinal vermelho.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
A filha não quer dizer nada.
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
Não quer ser, tipo: "Estás demasiado velha para guiar".
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
A mãe passa outro sinal vermelho.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
E a filha diz, com o maior tacto possível:
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Mãe, reparaste que passaste dois sinais vermelhos?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
E a mãe diz: "Oh! Sou eu que vou a guiar?"
(Risos)
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
É este o choque do reconhecimento,
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
no momento do choque do reconhecimento.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
Este completa o lembrete quádruplo.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Risos)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Só quero dizer mais duas coisas.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
Uma é que outra característica do trapaceiro
é que o trapaceiro tem que andar na corda bamba.
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Tem que ter equilíbrio.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
Para mim, o maior obstáculo, naquilo que faço
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
é construir o meu espetáculo que seja preparado e improvisado.
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Encontrar o equilíbrio entre estas duas coisas
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
é sempre perigoso
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
porque podemos inclinar-nos demasiado na direção do improvisado.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Mas estar preparado demais não deixa espaço para os acidentes.
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Estava a pensar no que Moshe Safdie
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
disse ontem sobre a beleza
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
porque no seu livro, Hyde diz
que, por vezes, o trapaceiro pode hesitar na beleza.
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
Mas, para isso, é preciso perder todas as outras qualidades
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
porque, depois de entrarem na beleza,
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
entram numa coisa acabada.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Entram numa coisa que ocupa espaço e habita o tempo.
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
É uma grande verdade.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
É sempre extraordinário ver uma coisa bela.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Mas se não fizermos isso,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
se permitirmos que o acidente continue a acontecer,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
temos a possibilidade de entrar num comprimento de onda.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Gosto de pensar no que faço como uma onda de probabilidade.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Quando entramos na beleza, a onda de probabilidade
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
soçobra numa só possibilidade.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
E eu gosto de explorar todas as possibilidades
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
na esperança de ficar no mesmo comprimento de onda do público.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
A última qualidade do trapaceiro de que quero falar
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
é que ele não tem casa.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Anda sempre na estrada.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Quero dizer-te, Richard, a terminar,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
que no TED criaste uma casa.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
Obrigada por me terem convidado.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Muito obrigada.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7