A theory of everything | Emily Levine

Emily Levine: la teoría del todo de una timadora

439,922 views ・ 2009-04-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Tibiletti Revisor: Carlo Dezerega
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Voy a hablar de mí misma,
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
lo que rara vez hago porque
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
en primer lugar, prefiero hablar de cosas de las que no sé nada.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
Y en segundo lugar soy una narcisista en recuperación.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(Risas)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
En realidad no sabía que era una narcisista.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Pensé que narcisismo significaba amarte a ti mismo.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
Y luego me dijeron que tiene un lado oscuro
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
que es aun más temible que el amor propio.
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
Es el amor propio no correspondido.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Risas)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
No creo poder permitirme una recaída.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Pero, sin embargo, quiero explicar
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
cómo terminé diseñando mi propia clase de comedia
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
dado que he pasado por muchas variantes.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Comencé en la improvisación.
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
En una forma particular de improvisación llamada juegos teatrales,
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
que tenía una regla
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
que siempre consideré una gran regla para la ética de una sociedad.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
Y la regla era: no se puede negar la realidad del otro,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
sólo se puede construir sobre ella.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
Y por supuesto que vivimos en una sociedad en que todo se trata de
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
contradecir la realidad de los otros.
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Todo se centra en la contradicción,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
por eso creo ser tan sensible a la contradicción en general.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Por eso la veo en todas partes.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Como en las encuestas. Saben, siempre me ha resultado curioso
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
que en las encuestas de opinión pública
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
el porcentaje de estadounidenses que desconoce cualquier pregunta
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
es siempre 2%.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
El 75% de los estadounidenses piensa
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
que Alaska es parte de Canadá.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Pero sólo el 2% desconoce el efecto
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
que tendrá la debacle en Argentina sobre la política monetaria del FMI.
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(Risas)
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
Parece una contradicción.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
O este anuncio que leí en el New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"El uso de un reloj fino habla elevadamente de su posición social.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
Comprarlo con nosotros es un alarido de buen gusto."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Risas)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
O este que encontré en una revista llamada Abogado de California
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
en un artículo que sin duda estaba dirigido a los abogados en Enron.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
"Sobrevivir en Prisión: Qué hacer y qué no hacer."
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Risas)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"No utilice palabras difíciles."
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Risas)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
"Aprenda la lingua franca."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Risas)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Sí. Línguame esto Frankie.
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Risas)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
Y supongo que es una contradicción que yo
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
hable de ciencia cuando no sé matemáticas.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Porque, y por cierto agradezco tanto a Dean Kamen
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
por señalar que una de las razones,
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
que hay razones culturales
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
por las que las mujeres y minorías no ingresen en la ciencia y la tecnología
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
porque, por ejemplo, la razón por la cual no uso las matemáticas
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
es que me enseñaron las matemáticas y a leer al mismo tiempo.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
Con seis años uno lee Blancanieves y los Siete Enanitos.
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
Y de inmediato se hace evidente
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
que sólo hay dos clases de hombres en el mundo,
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
los enanos y los Príncipes Encantados.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
Y las probabilidades de que encuentres a tu príncipe son siete a uno.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Risas)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
Por eso las niñas no hacen matemáticas. Les deprime demasiado.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Risas)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Por supuesto, hablando de ciencia
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
también podré, como hice la otra noche,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
provocar la violenta cólera de algunos científicos
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
que quedaron muy enfadados conmigo.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Utilicé el término posmoderno como si nada.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
Y se molestaron mucho.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Debo reconocer que creo que uno de ellos sólo quería que
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
yo participara en una discusión seria.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Pero yo no participo en discusiones serias.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
No las apruebo
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
porque las discusiones, claramente, tratan sobre contradicciones.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
Y están moldeadas por nuestros valores.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
Tengo cuestionamientos acerca de los valores de la ciencia newtoniana.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
Por ejemplo la racionalidad; uno debe ser racional en una discusión.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Bueno, la racionalidad se construye
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
con lo que Christie Hefner se refirió hoy,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
la división mente-cuerpo. ¿no?
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
La cabeza es buena, el cuerpo malo.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
La cabeza es el ego, el cuerpo es el id o el yo.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Cuando decimos "yo", como cuando René Descartes dice
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
"Pienso, luego existo",
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
nos referimos a la cabeza.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
Y, como cantaba David Lee Roth en "Sólo un Gigolo",
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"Yo no tengo cuerpo".
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Así se obtiene la racionalidad.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
Y es por eso que el humor
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
es el cuerpo imponiéndose a la cabeza.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
Es la causa del humor escatológico y del humor sexual.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
Es por eso que están los Hermanos Raspyni
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
golpeando a Richard en su área genital.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
Y entonces nos reímos el doble
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
porque él es el cuerpo, pero es también...
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Voz en off: Richard.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emily Levine: Richard. ¿Qué dije?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Risas)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Richard, sí, pero también es la cabeza,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
es la cabeza de la conferencia.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
Esa es la otra manera en que el humor,
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
como Art Buchwald se ríe de las cabezas de Estado.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
No genera tanto dinero como el humor físico, seguramente,
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Risas)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
pero sin embargo, es lo que nos hace atesorarte y adorarte.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
También hay una contradicción en la racionalidad en este país
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
ya que por más que veneramos la cabeza,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
somos muy anti-intelectuales.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Lo sé porque leo el New York Times.
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
Después del 11 de septiembre, la fundación Ayn Rand
05:35
after September 11,
113
335160
2000
publicó a página completa
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
un anuncio en el que decían: "El problema no es Irak o Irán,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
el problema en este país, que enfrenta este país
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
son los profesores universitarios y sus engendros".
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Risas)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
Así que volví y releí "El Manantial".
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Risas)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
No sé cuántos de ustedes lo habrán leído.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
Y no soy una experta en sadomasoquismo.
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(Risas)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Pero permítanme leer unos pasajes al azar de la página 217.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
"El acto de un amo
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
tomando posesión dolorosa y despectivamente de ella
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
era la clase de éxtasis que ella quería.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Cuando yacían juntos en la cama era
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
como debía ser, como la naturaleza del acto requería,
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
un acto de violencia.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
Fue un acto de dientes apretados y odio. Fue lo insoportable.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
No una caricia, sino una oleada de dolor.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
La agonía como un acto de pasión."
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Así que pueden imaginar mi sorpresa
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
al leer en The New Yorker
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
que Alan Greenspan, presidente de la Reserva Federal,
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
nombra a Ayn Rand como su mentora intelectual.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Risas)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
Es como descubrir que tu niñera es una dominatriz.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Risas)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Ya fue suficientemente malo tener que ver J. Edgar Hoover en un vestido.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Ahora tenemos la imagen de Alan Greenspan
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
en un corsé de cuero negro, con un tatuaje en el trasero que dice:
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"Azote la inflación ya."
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Risas)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
Y Ayn Rand, por supuesto, Ayn Rand
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
es famosa por una filosofía llamada objetivismo
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
que refleja otro valor de la física newtoniana
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
que es la objetividad.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
La objetividad se construye básicamente
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
de ese mismo modo sadomasoquista.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
Es el sujeto subyugando al objeto.
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
Así es como uno se reafirma a sí mismo.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Uno se hace la voz activa.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
Y el objeto es la no-voz pasiva.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Estaba tan fascinada por ese comercial de Oxygen.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
No sé si ustedes saben pero
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
tal vez haya cambiado o tal vez estaban haciendo una declaración,
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
pero en muchas guarderías en hospitales de todo el país,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
según un libro de Jessica Benjamin, hasta hace muy poco
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
los letreros sobre las cunas de los niños decían:
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Soy un chico."
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
Y las los letreros sobre las cunas de niñas decían:
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
"Es una niña." Sí.
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Por ende la pasividad ha sido proyectada
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
culturalmente a las niñas.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
Y esto sigue igual, como creo que les dije el año pasado.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
Hay una encuesta que demuestra...
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
hay una encuesta de la revista Time, en la que se preguntó
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
sólo a los hombres: "¿Alguna vez ha tenido sexo
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
con una mujer que realmente le desagradaba?"
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
Y bien, sí.
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
Bueno, el 58% dijo que sí,
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
pero creo que es exagerado
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
porque muchos hombres, si uno dice
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"¿Alguna vez has tenido sexo..." "¡Sí!"
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Ni siquiera esperan el resto de la pregunta.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Risas)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
Y, por supuesto, el 2% no sabía si las había tenido...
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Risas)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
Esa fue la primera broma que referencia a una anterior
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
e intentaré hacer un cuadrangular de estas bromas.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Risas)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Este tema del sujeto-objeto
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
es parte de algo en lo que estoy muy interesada
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
porque, francamente, por eso creo en lo políticamente correcto.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Creo en ello. Creo que puede ir demasiado lejos.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Creo que los Hermanos Ringling pueden haber ido demasiado lejos
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
con un anuncio que sacaron en la revista New York Times.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
"Tenemos un compromiso emocional y financiero
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
de por vida con nuestros compañeros Elefantes Asiáticos".
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Risas)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Tal vez demasiado lejos.
09:27
I don't think that
193
567160
5000
Pero no creo
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
que alguien de color que se burle de la gente blanca
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
sea igual a una persona blanca que se burle de la gente de color.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
O las mujeres que se burlen de los hombres sea igual a los hombres...
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
O los pobres que se burlen de los ricos, igual que los ricos.
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Creo que uno puede reírse de los que tienen, pero no de los que no,
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
por lo que no me ven burlándome de
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
Kenneth Lay y su encantadora esposa.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(Risas)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
¿Cuál es la gracia de verse reducido a cuatro casas?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Risas)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
Y yo realmente aprendí esta lección
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
durante los escándalos sexuales de la administración Clinton.
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
O como yo los llamo, los buenos y viejos tiempos.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Risas)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Cuando gente que conocía, gente que se consideran liberales
10:13
and everything else,
209
613160
3000
y todo lo demás,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
se reían de Gennifer Flowers y Paula Jones.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
Básicamente, sé que se burlaban de ellas por ser
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
"basura de remolque" o "basura blanca".
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Parece ser, supongo, un perjuicio inofensivo
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
y que no se está molestando a nadie.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Hasta que lees, como yo leí, un anuncio en Los Angeles Times.
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"En venta: Compactador de basura blanca."
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Risas)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Así que todo este tema de sujeto-objeto
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
tiene importancia en relación con el humor.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Leí un libro de una mujer llamada Amy Richlin,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
presidente del departamento de Clásicos en USC.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
Y el libro se llama "El Jardín de Príapo."
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
Y ella dice que el humor romano
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
refleja la construcción de la sociedad romana.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
La sociedad romana era muy dominante-dominado,
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
como la nuestra en cierta medida.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
Y también lo era el humor.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Siempre debía haber un blanco para las bromas.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Por lo que era siempre el satirista,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
como Juvenal o Marcial,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
que representaba al público
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
y que iba a burlarse de los extraños,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
de las personas que no compartían el estado de sujeto.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
Y, por supuesto, en la comedia stand-up
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
se espera que el comediante domine la audiencia.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Mucho del abucheo es la tensión
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
de tratar de asegurarse que
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
el comediante sea capaz de dominar
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
y sobreponerse al provocador.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
Y yo llegué a ser buena en eso cuando hacía stand-up.
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Pero siempre odiaba los provocadores porque eran ellos
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
quienes dictaban los términos de la interacción.
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
De la misma manera que, en cierta medida,
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
participar en una discusión seria determina el contenido
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
de lo que se está hablando.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
Y yo estaba buscando un formato
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
que no tuviera eso.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Y por eso quería algo que fuera más interactivo.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Sé que esa palabra está tan degradada ahora
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
por el uso que le dan los que anuncian en internet.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Realmente extraño los viejos vendedores telefónicos.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Risas)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
En serio. Porque al menos uno tenía una oportunidad.
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Yo solía colgarles el teléfono.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Pero luego leí en "Dear Abby" que eso era descortés.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Así que la próxima vez que uno me llamó lo dejé seguir
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
hasta la mitad de su discurso y luego le dije:
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Tú suenas sexy."
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Risas)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
¡Me colgó el teléfono a mí!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Risas)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Sin embargo, la interactividad permite que el público
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
de forma a lo que uno está haciendo tanto como uno
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
da forma a la experiencia del mundo de ellos.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
Y eso es realmente lo que estoy buscando.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
Así que cuando empecé a analizar
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
qué es exactamente lo que hago,
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
leí un libro llamado "El Timador Crea Su Mundo" (Trickster Makes This World), de Lewis Hyde.
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
Y fue como ser psicoanalizada.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Quiero decir, él había develado todo.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
Y luego al venir a esta conferencia
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
me di cuenta de que la mayoría de todos los aquí presentes
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
comparten las mismas cualidades
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
porque lo que un timador (o trickster) realmente es
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
es un agente de cambio.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
El timador es un agente del cambio.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
Y las cualidades que voy a describir
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
son las cualidades que hacen posible
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
que ocurra el cambio.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
Y uno de ellos es el quiebre de límites.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Creo que, de hecho, esto es lo que enfureció a los científicos.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Pero me gusta cruzar los límites.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
Me gusta, como dije, hablar de cosas de las que no sé nada.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Sonido de Teléfono)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Espero que sea mi agente
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
porque ustedes no me están pagando nada.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Risas)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
Y creo que es bueno hablar de lo que no sé
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
porque aporto un nuevo punto de vista. ¿no?
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Soy capaz de ver la contradicción
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
que ustedes pueden no poder apreciar.
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Como por ejemplo una vez a un mimo,
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
o un meme como se llamaba a sí mismo
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
-era un meme muy egoísta-
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
dijo que debía mostrarle más respeto
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
porque se tardaba hasta 18 años
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
en aprender como hacer correctamente la mímica.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
Y yo dije, "Bueno, así es como uno sabe que sólo los estúpidos lo intentan."
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Risas)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Sólo lleva dos años aprender a hablar.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Risas)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(Aplausos)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
Y saben qué, este es el problema con
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
la, y cito; "objetividad".
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Cuando uno está rodeado de personas
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
que hablan el mismo vocabulario
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
o comparten el mismo conjunto de supuestos,
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
uno empieza a creer que esa es la realidad.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Al igual que los economistas, su definición de racional
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
es que todos actuemos a partir de nuestro propio interés económico.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Bueno, vean a Michael Hawley
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
o a Dean Kamen
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
o a mi abuela.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Mi abuela siempre actuó en favor de los demás,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
quisieran ellos o no.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Risas)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Si hubiesen habido unos Juegos Olímpicos de martirio
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
mi abuela habría perdido a propósito.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Risas)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"No, tome usted el premio.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
Aún es joven. Yo soy vieja. ¿Quien lo va a ver?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
¿Hacia dónde voy? Voy a morirme pronto."
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Risas)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Así que ese es uno; el cruzar esta frontera,
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
este intermediario el cual...
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fritz Lanting, ¿es ése su nombre?,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
efectivamente dijo que era un intermediario.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
Esa es una cualidad realidad del timador.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
Y otra es la estrategia de no oposición.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
En lugar de la contradicción.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Cuando uno niega la realidad del otro
16:11
you have paradox
332
971160
2000
obtiene una paradoja
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
que permite la existencia de más de una realidad.
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
Creo que hay otra construcción filosófica,
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
no estoy segura de cómo se llama,
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
pero mi ejemplo de ella es un letrero que vi en una joyería.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
Decía: "Se perforan orejas mientras espera".
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Risas)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
La alternativa sólo confunde a la imaginación.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Risas)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"Oh, no. Gracias, las dejaré aquí. Muchas gracias.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Tengo algunos mandados que hacer. Así que volveré a buscarlas
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
a las cinco, si le parece bien.
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
¿Eh? ¿Eh? ¿Qué? No lo oigo."
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Risas)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
Y otro atributo del timador
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
es la suerte esperada.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Los accidentes que Louis Kahn, quien se refirió a los accidentes,
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
esta es otra de cualidad de los timadores.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
El timador tiene una mente preparada para lo imprevisto.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
Y les diré esto a los científicos,
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
que el timador tiene la capacidad de llevar
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
sus ideas con ligereza
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
para dejar lugar a nuevas ideas
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
o para ver las contradicciones o los problemas ocultos
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
con sus ideas actuales.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
No tenía broma para eso.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Sólo quería poner a los científicos en su lugar.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Risas)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Pero así es como creo que me gusta cambiar las cosas
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
y es haciendo conexiones.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Esto es lo que tiendo a ver
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
casi más que las contradicciones.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Al igual que, ¿cómo llaman a los dedos de los pies del geco?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Sí, los dedos de los pies del geco,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
curvándose y estirándose como los dedos de Michael Moschen.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Me encantan las conexiones.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Como leer que uno de los dos atributos
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
de la materia en el universo de Newton,
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
hay dos atributos de la materia en el universo de Newton:
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
uno es la ocupación de espacio. Lo material ocupa espacio.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Supongo que cuanto más materia tenga uno, más espacio ocupará,
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
lo que explica el fenómeno de los Vehículos Deportivo Utilitario (o 4x4).
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Risas)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
Y el otro es la impenetrabilidad.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
Bueno, en la antigua Roma la impenetrabilidad
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
era el criterio para la masculinidad.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
La masculinidad dependía de si
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
eras o no el penetrador.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
Y entonces, en economía, hay un productor activo
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
y un consumidor pasivo,
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
lo que explica que las empresas siempre tengan que
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
penetrar nuevos mercados.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Pues sí, me refiero al motivo por el que obligamos a China
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
a abrir sus mercados.
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
¿Y no se sintió bien?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Risas)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
Y ahora nosotros estamos siendo penetrados.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
¿Saben que las empresas de biotecnología están adentrándose en nosotros
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
y clavando sus banderitas en nuestros genes?
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
¿Saben que estamos siendo penetrados?
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
Y sospecho que es por alguien a quien le desagradamos.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Risas)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
Esta es la segunda broma del cuadrangular.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Sí, por supuesto, lo entendieron. Muchas gracias.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
Todavía me falta un buen trecho de camino.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Risas)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
Y lo que espero hacer, cuando hago estas conexiones
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
es hacer cortocircuitos en el pensamiento de la gente,
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
hacer que no sigan su tren de asociación
19:35
train of association,
401
1175160
2000
habitual
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
sino que hacerlos recablear.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Es literalmente, cuando se habla del shock de reconocimiento
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
es, literalmente, re-entender, recablear su forma de pensar.
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
Tenía una broma que acompañaba a esto y la olvidé.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Cuánto lo siento. Me estoy poniendo como
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
la mujer en esa broma acerca de...
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
¿Han oído esta broma de la mujer y su madre conduciendo?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
Y la madre es de edad avanzada.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
La madre cruza una luz roja.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
Y la hija no quiere decir nada,
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
no quiere decirle, "Eres demasiado vieja para conducir".
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
Y la madre cruza otra luz roja.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
Y la hija le dice, con mucho tacto,
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Mamá, ¿te diste cuenta que cruzaste dos luces rojas?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
Y la madre dice: "¡Oh! ¿Estoy conduciendo?"
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Risas)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
Y ese es el shock de reconocimiento
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
del shock de reconocimiento.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
Y esto completa la broma cuadrangular.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Risas)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Sólo quiero decir dos cosas más.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
Una es que otra de las características del timador
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
es que el timador tiene que
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
transitar esta línea delgada.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Tiene que tener equilibrio.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
¿Y saben cuál es mi mayor obstáculo
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
al hacer lo que hago?
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
Es la construcción de mi actuación
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
de modo que esté preparada y sin preparar.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Encontrar el equilibrio entre esas cosas
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
siempre es peligroso
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
porque uno puede acercarse demasiado a lo imprevisto.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Pero estar demasiado preparado no deja margen
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
para que ocurran accidentes.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Pensaba en lo que Moshe Safdie
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
dijo ayer sobre la belleza
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
porque en su libro Hyde dice que
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
a veces el timador puede volcarse hacia la belleza.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Pero para hacer eso, debe
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
perder todas las otras cualidades,
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
porque una vez que uno se enfoca en la belleza
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
se ve una cosa terminada.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Se está en algo que
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
ocupa espacio y habita el tiempo.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
Es una cosa real.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
Y siempre es extraordinario ver algo bello.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Pero si uno no hace esto,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
si permite que los accidentes sucedan,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
uno tiene la posibilidad de subirse a una longitud de onda.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Me gusta pensar en lo que hago como una onda de probabilidad.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Cuando uno se enfoca en la belleza, la onda de probabilidad
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
colapsa en una única posibilidad.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
Y me gusta explorar todas las posibilidades
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
con la esperanza de estar en la longitud de onda del público.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
Y la última cualidad que quiero mencionar sobre el timador
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
es que no tiene un hogar.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Siempre anda por el camino.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Quiero decirte Richard, para terminar,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
que en TED has creado un hogar.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
Y gracias por recibirme en él.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Muchas gracias.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7