A theory of everything | Emily Levine

Emily Levine: Ein Trickster hat eine Theorie über alles mögliche.

437,344 views

2009-04-09 ・ TED


New videos

A theory of everything | Emily Levine

Emily Levine: Ein Trickster hat eine Theorie über alles mögliche.

437,344 views ・ 2009-04-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Rui Lopes Lektorat: Alexandra Reuer
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Ich werde heute über mich selbst reden,
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
was ich selten tue, weil ich --
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
also zu allererst ziehe ich es vor, über Dinge zu sprechen, von denen ich keinen blassen Schimmer habe.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
Und zweitens bekämpfe ich gerade meinen Hang zum Narzissmus.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(Gelächter)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
I wusste erst nicht, dass ich eigentlich eine Narzisstin war.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Ich dachte, dass Narzissmus mit Selbstliebe zu tun hätte.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
Und dann erzählte mir jemand, es gäbe eine Kehrseite dazu.
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
Es ist sogar trister als Selbstliebe.
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
Es ist nicht erwiderte Selbstliebe.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Gelächter)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Ich glaube nicht, dass ich mir einen Rückfall leisten kann.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Trotzdem möchte ich gerne erklären,
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
wie ich mir meine eigene, besondere Marke in der Comedybranche geschaffen habe.
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
Ich habe nämlich etliche verschiedene Varianten durchprobiert.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Ich habe mit Improvisation angefangen.
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
Und zwar nannte sich diese besondere Art der Improvisation "Theater Games",
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
die einer Regel unterlagen,
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
die ich immer als großartige Regel für die Ethik einer Gesellschaft verstand.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
Und diese Regel lautete, dass du jemandes Realität nie leugnen durftest,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
sondern nur darauf aufbauen konntest.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
Und in unserer Gesellschaft geht es natürlich hauptsächlich darum,
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
die Realität anderer zu bestreiten.
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Alles dreht sich um den Widerspruch,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
was meiner Meinung nach der Grund dafür ist, dass ich im Allgemeinen so sensibel auf Widersprüche reagiere.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Ich sehe sie überall.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
So wie Meinungsumfragen. Ist Ihnen da schon mal aufgefallen,
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
dass in öffentlichen Meinungsumfragen
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
der Prozentsatz der Amerikaner, die keine Antwort auf die gestellten Fragen finden,
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
immer zwei Prozent beträgt?
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75 Prozent der Amerikaner
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
denken, Alaska gehöre zu Kanada.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Aber nur zwei Prozent wissen nicht über die Auswirkungen Bescheid,
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
die das argentinische Debakel auf die Geldpolitik des IWF haben wird --
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(Gelächter)
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
Dies scheint ein Widerspruch zu sein.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Oder diese Werbung, die ich in den New York Times gesehen habe:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"Eine schicke Armbanduhr zu tragen sagt viel über Ihren Stand in der Gesellschaft aus.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
Sie von uns zu kaufen brüllt Ihren guten Geschmack heraus.“
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Gelächter)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Das nächste habe ich in einer Zeitschrift namens California Lawyer gefunden,
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
und zwar in einem Artikel, der sich bestimmt an die Anwälte von Enron richtet.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
«Wie man den Knast überlebt : Was man tun und nicht tun sollte.»
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Gelächter)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"Benutze keine großen Worte."
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Gelächter)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
"Lerne die «Lingua franca»."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Gelächter)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Jaaa. Lingua dies hier Frankie.
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Gelächter)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
Ich nehme an, es ist ein Widerspruch, dass ich
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
über Wissenschaft rede, wo ich doch von Mathe keine Ahnung habe.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Sie wissen schon, weil -- ach, nebenbei gesagt bin ich Dean Kamen zutiefst dankbar,
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
dass er mir einen der Gründe erörterte:
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
dass es kulturelle Hintergründe dafür gibt,
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
dass Frauen und Minderheiten in Wissenschafts- und Technologiefeldern unterrepräsentiert sind --
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
der Grund für meine schwachen Mathekentnisse zum Beispiel
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
ist der, dass man mir Rechnen und Lesen gleichzeitig beibrachte.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
So, jetzt bist du sechs Jahre alt und liest Schneewittchen und die sieben Zwerge.
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
Es wird auf der Stelle klar,
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
dass es nur zwei Sorten Männer gibt:
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
Zwerge und Märchenprinzen.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
Und die Wetten stehen sieben zu eins gegen den Prinzen.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Gelächter)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
Deshalb mögen kleine Schulmädchen kein Mathe; weil es sie depressiv macht.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Gelächter)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Natürlich, indem ich über Wissenschaft plaudere
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
kann es passieren, so wie vor kurzem,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
dass ich einigen zornentbrannten
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
und über mich verärgerten Wissenschaftlern gegenüber stehe.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Da ich mir erlaubt habe, den Ausdruck "Postmoderne" zu benutzen.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
Das hat sie anscheinend auf die Palme gebracht.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Einem von ihnen muss ich zugute halten, dass er wohl wirklich nur
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
eine ernste Diskussion mit mir führen wollte.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Ich gehe aber auf ernste Diskussionen gar nicht erst ein.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Ich halte nichts von diesen Diskussionen,
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
weil Argumente an sich schon Widersprüche innehaben.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
Und sie sind von Werten geprägt.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
Ich habe da so meine Zweifel über die Werte von Newtons Wissenschaft.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
Wie zum Beispiel Rationalität, es wird erwartet, dass man in einem Wortgefecht rational ist.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Naja, Rationalität ist ein Konstrukt,
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
-- so wie es Christie Hefner heute schon sagte --
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
in dem Verstand und Körper getrennt sind, Sie wissen schon:
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
Der Kopf ist gut, der Körper schlecht.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
Kopf ist Ego, Körper Id.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Wenn wir "Ich" sagen -- so wie René Descartes es einst schrieb:
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
"Ich denke also bin ich" --
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
meinen wir den Kopf.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
Oder so wie David Lee Roth sang in " Just a Gigolo",
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"I ain´t got no body" - (Ich habe keinen Körper)
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Das ist Rationalität.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
Und deshalb basiert so viel beim Humor
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
auf das Durchsetzungsvermögens des Körpers dem Verstand gegenüber.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
Deshalb finden wir Gossenhumor und sexuellen Humor lustig.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
Deshalb haben wir die Gebrüder Raspyni,
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
die Richards Genitalbereich eins überbraten.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
Und wir lachen uns dann doppelt schlapp,
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
weil er der Körper ist, aber er ist auch --
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Stimme aus dem Publikum: Richard.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emily Levine: Richard. Was habe ich denn gesagt?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Gelächter)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Richard. Genau, aber er ist auch der Kopf,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
das Oberhaupt der Konferenz.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
So funktioniert Humor auch --
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
genau wie bei Art Buchwalds Sprüchen über die Staatsoberhäupter.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
Bestimmt wird es nicht genauso gut bezahlt wie Körperhumor --
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Gelächter)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
aber dennoch schätzen wir dich und verehren dich zugleich.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Bei uns in Amerika findet man allerdings noch einen Widerspruch in Rationalität,
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
und zwar: So sehr wir den Kopf auch verehren,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
sind wir dennoch sehr anti-intelektuell.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Ich weiß das, weil ich in der New York Times gesehen habe,
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
dass die Ayn Rand Stiftung eine ganzseitige Werbeanzeige,
05:35
after September 11,
113
335160
2000
nach dem 11. September,
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
in der es hieß, "Das Problem ist nicht der Irak oder der Iran,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
das Problem in diesem Land sind
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
die Universitätsprofessoren und deren Brut."
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Gelächter)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
Deshalb griff ich zurück auf Ayn Rands Buch "Der ewige Quell".
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Gelächter)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
Ich weiß nicht, wieviele von Ihnen es gelesen haben.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
Ich bin keine Sadomaso-Expertin.
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(Gelächter)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Aber erlauben Sie mir, Ihnen einige Passagen von Seite 217 vorzulesen.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
Ein Gebieter,
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
der schmerzhaft und herablassend Besitz von ihr ergriff,
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
war die Wonne, die sie sich wünschte.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Wenn sie beisammen im Bett lagen, dann war es,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
wie es sein musste, wie es die Natur dieses Aktes vorschrieb,
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
ein Akt der Gewalt.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
Ein Akt mit zusammengebissenen Zähnen und Hass. Es war das Unerträgliche.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
Keine Zärtlichkeiten, sondern eine Welle des Schmerzes.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
Die Quälerei war ein Akt der Leidenschaft."
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Sie können also meine Überraschung verstehen,
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
als ich im "The New Yorker" zu lesen bekam,
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
dass Alan Greenspan, Vorsitzender der Federal Reserve,
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
behauptet, Ayn Rand sei sein intelektueller Mentor.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Gelächter)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
Es ist, als fände man heraus, dass die eigene Nanny eine Domina ist.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Gelächter)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Schlimm genug, dass wir J. Edgar Hoover in Kleid sehen mussten.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Jetzt müssen wir uns Alan Greenspan auch noch
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
in einem schwarzen Lederkorsett und mit einem Tatoo auf seinem Hintern vorstellen:
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"Whip Inflation Now"
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Gelächter)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
Und Ayn Rand ist natürlich
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
für seine Philosophie des Objektivismus bekannt,
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
die einen weiteren Wert der Newtonschen Physik aufgreift,
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
und zwar die Objektivität.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
Objektivität ist im Grunde genommen
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
genauso sadomasochistisch konstruiert.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
Das Subjekt unterwirft das Objekt.
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
So setzt man sich durch.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Du behauptest dich mit deiner aktiven Stimme.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
Und das Objekt spielt die passive Rolle, die keine eigene Stimme hat.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Ich fand diesen Oxygen Werbespot so klasse.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Ich weiß nicht, ob Sie das wissen, aber --
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
vielleicht ist es heute anders, oder sie wollten damit etwas Bestimmtes erreichen --
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
aber in vielen Krankenhäusern des Landes
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
konnte man, laut einem Buch von Jessica Benjamin, noch bis vor kurzem
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
über den Kinderbetten kleiner Jungen lesen:
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Ich bin ein Junge."
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
Und der Hinweis über den Betten kleiner Mädchen lautete:
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
"Es ist ein Mädchen." Genau.
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Auf diese Weise wurde also kulturell die Passivität
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
schon auf kleine Mädchen projeziert.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
Und das geht noch weiter, soweit ich mich erinnere, habe ich letztes Jahr darüber gesprochen.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
Laut einer Umfrage --
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
Es gab einmal eine vom Time Magazine aufgegebene Umfrage,
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
in der nur Männer gefragt wurden "Haben Sie jemals Sex mit einer Frau gehabt,
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
die sie eigentlich nicht ausstehen konnten?"
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
Naja, klar.
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
So um die 58 Prozent antworteten mit Ja,
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
aber ich denke dieser Prozentsatz ist übertrieben,
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
weil bei Männern sowieso bei Fragen wie
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"Haben sie je Sex...", sofort "Ja!" gerufen wird.
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Die warten dann nicht einmal auf den Rest.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Gelächter)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
Und natürlich wussten wieder zwei Prozent nicht, ob sie jemals... --
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Gelächter)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
Das ist der erste Rückruf
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
von den vier, die ich heute erreichen möchte.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Gelächter)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Also, diese Subjekt-Objekt-Sache,
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
ist Teil eines Bereichs, der mich außerordentlich interessiert,
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
weil es, ehrlich gesagt, mir einen Grund gibt, an politische Korrektheit zu glauben.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Wirklich. Ich denke, man kann es übertreiben.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Meines Erachtens nach sind die Ringling Brothers zu weit gegangen
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
mit der Werbung, die sie im New York Times Magazine geschaltet haben.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
Wir sind eine lebenslange emotionale und finanzielle
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
Verpflichtung mit unseren asiatischen Elefantenpartnern eingegangen."
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Gelächter)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Vielleicht doch zu weit. Aber naja --
09:27
I don't think that
193
567160
5000
Ich glaube nicht,
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
dass ein Witz über Weiße von Schwarzen
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
einem Witz über Schwarze von Weißen gleich ist.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Sich über Frauen lustig zu machen ist nicht das gleiche wie ein Männerwitz.
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
Sich über Arme zu lustig machen ist nicht das gleiche wie ein Reichenwitz.
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Ich denke, man kann sich über jene lustig machen, die haben und nicht über die, die nicht haben.
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
Genau aus diesem Grund reiße ich ja auch keine Witze
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
über Kenneth Lay und seine charmante Fau.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(Gelächter)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Was ist schon witzig daran, jetzt nur noch vier Häuser zu besitzen?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Gelächter)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
Diese Lektion habe ich ausgerechnet
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
während des Clinton-Sexskandals gelernt.
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
Oder wie ich es gerne nenne, die guten alten Zeiten.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Gelächter)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Als Bekannte von mir -- nicht wahr -- Menschen, die sich als liberal ausgaben,
10:13
and everything else,
209
613160
3000
mit allem, was dazu gehört,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
sich lustig machten über Jennifer Flowers und Paula Jones.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
Sie haben sich über sie lustig gemacht und sagten,
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
dass sie Abschaum oder weißer Abschaum seien.
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Es scheint, nehme ich an, ein harmloses Vorurteil zu sein,
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
das niemandem wirklich wehtut.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Bis man dann, so wie ich, eine Anzeige in der Los Angeles Times liest.
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"Zu verkaufen: "Weißmüll-Presse"
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Gelächter)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Nochmal, dieses ganze Subjekt-Objekt-Ding
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
ist für den Humor schon relevant.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Amy Richlin, Vorsitzende der klassischen Philologie der University of Southern California,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
hat ein Buch geschrieben, das ich auch einmal gelesen habe.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
Und dieses Buch heißt "Der Garten des Priapos"
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
Und sie meint, dass römischer Humor sehr wohl
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
die damalige Gesellschaftsstruktur widerspiegelte.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
Die römische Gesellschaft hatte ausgeprägte Ober- und Unterschichten,
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
in gewissem Maßen so, wie es unsere heute auch hat.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
Und Humor ebenso.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Man brauchte immer eine Zielscheibe des Spotts.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Es war also immer ein Satiriker,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
wie Juvenal oder Marshall,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
der sich im Namen des Publikums
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
über einen Außenseiter lustig machte.
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
Über solche, die diesen Subjektstatus nicht besaßen.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
Bei Stand-up Comedy ist es natürlich so,
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
dass der Stand-up "Comedian" sein Publikum dominieren sollte.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Spannend wird es ja besonders bei den Zwischenrufen,
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
mit denen man auf Nummer sicher geht,
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
dass der Comedian auch die Zügel in der Hand behalten
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
und den Zwischenrufer in seine Schranken verweisen kann.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
Ich wurde richtig gut darin, als ich Stand-up Comedy machte.
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Aber es missfiel mir auch, weil diese Zwischenrufe immer
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
eine Art Bedingung für das Zusammenspiel vorgaben.
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
Eine ernste Diskussion bestimmt ebenso,
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
in gewissem Maße, den Inhalt
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
des Gesprächsthemas.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
Und ich suchte nach einem Format,
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
das diesen Bedingungen nicht folgte.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Deshalb suchte ich nach etwas noch interaktiverem.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Ich weiß, dass dieses Wort schon an Wert verloren hat,
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
wegen diesen Internetvermarktern.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Ich vermiss schon richtig diese alten Zeiten des Telemarketings, das sage ich ihnen.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Gelächter)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Wirklich. Weil man nämlich dort noch eine Chance hatte, nicht?
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Eigentlich habe ich den Hörer einfach immer aufgelegt.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Aber dann habe ich von einer Briefkastentante gelernt, dass das unhöflich sei.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Und als mich das nächste Mal jemand anrief,
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
Unterbrach ich ihn nach der Hälfte seines Vortrags und sagte:
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Mann, hast du ´ne sexy Stimme."
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Gelächter)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
Er hing auf!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Gelächter)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Dieses Zusammenspiel mit dem Publikum erlaubt es ihm,
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
meinen nächsten Schritt im Voraus zu gestalten, und mir,
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
die Weltwahrnehmung meines Publikums zu beeinflußen.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
Un darauf ziele ich ja ab.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
Und ich habe irgendwie, als ich angefangen habe
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
zu durchleuchten, was es eigentlich ist, was ich da mache --
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
Ich hab mal ein Buch von Lewis Hyde gelesen. Es heißt "Trickster Makes This World",
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
und ich kam mir vor wie bei einer Psychoanalyse.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Ich meine, der hat dir da wirklich alles offengelegt.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
Und dann die Einladung zu dieser Konferenz,
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
da verstand ich, dass die meisten hier
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
dieselben Fähigkeiten besaßen.
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
Ein echter Trickster ist
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
ein Betreiber des Wandels.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Ein Trickser ist ein Betreiber des Wandels.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
Und die Fähigkeiten, die ich nun herausheben möchte,
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
sind solche, die es möglich machen,
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
Veränderung zu bewirken.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
Eine dieser Fähigkeiten ist Grenzüberschreitung.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Und ich denke, dass genau dies die Wissenschaftler so wütend machte.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Aber ich mag es, Grenzen zu überschreiten.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
Ich rede wie gesagt gerne über Dinge, von denen ich keinen blassen Schimmer habe.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Handyklingeln)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Ich hoffe das ist mein Agent,
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
weil ihr mir nichts hierfür bezahlt.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Gelächter)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
Und ich denke es ist gut, über Dinge zu reden, über die man nichts weiß,
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
weil ich eine frische Perspektive hinzufüge, finden Sie nicht auch?
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Ich kann den Widerspruch sehen,
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
den Sie vielleicht nicht entdecken.
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Wie zum Beispiel einmal ein Pantomime --
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
oder ein „Panto-Mem“, wie er sich nannte.
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
Der war ein ziemlich egoistischer "Panto-Mem".
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
Er sagte, ich müsste ihm mehr Respekt zollen,
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
weil es bis zu 18 Jahren dauern kann,
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
um ein richtig guter Pantomime zu werden.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
Und ich antwortete, "Ah, deshalb sagt man, dass nur dumme Leute sich das antun."
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Gelächter)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Es dauert nur zwei Jahre, um sprechen zu lernen.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Gelächter)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(Applaus)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
Und wissen Sie, das ist das Problem mit
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
Zitat, Objektivität, Zitat Ende.
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Wenn Sie nur von Menschen umgeben sind,
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
die stets dieselben Sätze sprechen wie Sie,
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
oder dieselben Annahmen über Gott und die Welt mit Ihnen teilen,
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
fangen Sie an zu glauben, dass genau das die Realität sein muss.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Wie Wirtschaftler, deren Definition von Rationalität ist,
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
in der wir alle nur aus unserem eigenen wirtschaftlichen Interesse heraus handeln würden.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Tja, denken sie mal an Michael Hawley,
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
oder an Dean Kamen,
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
oder an meine Großmutter.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Meine Großmutter handelte ausschließlich selbstlos,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
egal ob man es wollte oder nicht.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Gelächter)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Gäbe es bei den Olympischen Spielen die Disziplin des Martyriums,
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
hätte meine Großmutter freiwillig verloren.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Gelächter)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"Nein, nimm du die Medaille.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
Du bist jung und ich bin alt. Wer wird schon darauf achten?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
Wohin gehe ich schon noch? Ich werde bald sterben."
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Gelächter)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Soviel zu Grenzenüberschreitung,
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
dieser Vermittler,
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fritz Lanting -- ist das sein Name --
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
hat selbst von sich gesagt, dass er ein Vermittler ist.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
Dies ist eigentlich eine weitere Tricksterfähigkeit.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
Und eine weitere: nicht-konfrontative Strategien.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
Das bedeutet: Anstatt der Widersprüche,
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
anstatt die Realität des anderen zu bestreiten,
16:11
you have paradox
332
971160
2000
führt man ein Paradoxon ein,
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
indem man mehr als eine Realität gleichzeitig zulässt.
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
Es gibt da noch ein philosophisches Konstrukt.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Ich bin mir nicht sicher, wie man es nennt.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Aber mein Beispiel dafür ist ein Schild, das ich bei einem Juwelier gesehen habe.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
Es lautete: "Gepiercte Ohren während Sie warten."
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Gelächter)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Wie es sonst ablaufen sollte, übersteigt meine Vorstellungskraft.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Gelächter)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"Oh nein. Trotzdem danke, ich lass sie hier liegen. Vielen Dank nochmal.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Ich muss noch was besorgen. Ich komme später nochmal wieder, um sie
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
gegen 17 Uhr abzuholen, geht das?
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
Hm? Ja? Was? Ich kann Sie leider nicht hören."
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Gelächter)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
Noch eine Fähigkeit des Tricksters
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
ist sein gerissenes Glück.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Solche Zufälle, über die schon Louis Kahn geredet hat,
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
sind eine weitere Fähigkeit des Tricksters.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
Der Verstand eines Tricksters ist immer auf das Unvorhergesehene vorbereitet.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
Was ich jetzt sagen werde, will ich auch an die Wissenschaftler richten,
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
dass Trickster fähig sind,
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
auf eigene Ideen geringfügig zu beharren,
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
so dass Raum für neue Ideen da ist,
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
oder um Widersprüche und versteckte Probleme
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
mit seinen Ideen zu enttarnen.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
Hierfür habe ich keinen Witz gefunden.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Ich wollte den Wissenschaftlern lediglich ihren Platz zuweisen.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Gelächter)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Jetzt erzähle ich Ihnen, wie ich gerne Wandel schaffe,
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
und zwar, indem ich zu einem verbindenden Glied werde.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Darauf achte ich am meisten,
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
fast mehr als auf Widersprüche.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Wie diese, wie nennt man die Zehen eines Geckos?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Doch, die Zehen eines Geckos,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
die sich ein- und ausrollen wie die Finger von Michael Moschen.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Ich liebe solche Zusammenhänge.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Zum Beispiel lese ich dann, dass eines der beiden Attribute
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
der Materie im newtonschen Universum --
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
es gibt zwei Attribute der Materie im Newtonuniversum --
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
eins ist Raummasse, die den Raum besetzt.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Ich glaube, je wichtiger du bist, desto mehr Platz nimmst du ein,
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
was das Phänomen des Geländewagens erklärt.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Gelächter)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
Das zweite Attribut lautet Undurchdringlichkeit.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
Tja, und im antiken Rom war Undurchdringlichkeit
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
ein Kriterium für Männlichkeit.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
Männlichkeit hing allein davon ab,
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
ob du den aktiven Sexpart einnahmst.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
Und dann gibt es in der Wirschaft einen aktiven Hersteller
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
und einen passiven Konsumenten,
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
was natürlich erklärt, weshalb man in der Wirtschaft
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
in immer neue Märkte eindringen muss.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Na klar meine ich damit, dass wir China zwangen
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
ihre Märkte zu öffnen.
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
Und fühlte sich das nicht toll an?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Gelächter)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
Und jetzt wird bei uns eingedrungen.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
Die Biotechunternehmen gehen richtig in uns hinein
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
und pflanzen ihre kleinen Flaggen in unsere Gene.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Sie wissen wohl, dass bei uns eingedrungen wird.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
Und ich fürchte, dieser aktive Jemand mag uns nicht.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Gelächter)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
Das ist der zweite Zwischenruf der angestrebten vier.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Natürlich hast du das verstanden. Vielen Dank.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
Ich muss trotzdem noch weitermachen.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Gelächter)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
Und ich hoffe, durch diese Zusammenhänge
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
einen Kurzschluß im Verstand der Leute zu bewirken.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Sie verstehen schon, nicht dem gewohnten
19:35
train of association,
401
1175160
2000
Gedankengang zu folgen,
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
sondern neue Brücken zu bauen.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Es ist buchstäblich so -- wenn Leute über den Schock der Erkenntnis sprechen,
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
meinen sie wirklich Wieder-Erkennung, neue Schlüsse im Denken --
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
Mist, ich hatte einen Witz, der super passte und hab ihn vergessen.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Es tut mir so leid. Ich werde wie
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
die Frau in dem Witz über --
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
Kennen sie den Witz über die Frau, die mit ihrer Mutter fährt?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
Und die Mutter ist schon im hohen Alter.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
Und die Mutter fährt gleich über eine rote Ampel.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
Die Tochter möchter aber nichts dazu sagen.
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
Sie möchte jetzt nicht gleich ein "Du bist zu alt zum Fahren" ablassen.
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
Und die Mutter fährt über eine zweite rote Ampel.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
Und die Tochter sagt so vorsichtig wie möglich
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Mama, ist dir eigentlich bewusst, dass du schon durch zwei rote Ampeln gefahren bist?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
Darauf erwidert die Mutter, "Oh, fahr ich gerade?"
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Gelächter)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
Genau das meine ich mit dem Schock der Erkenntnis,
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
während er eintritt.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
Das ist der Vierte.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Gelächter)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Ich will nur noch zwei Sachen hinzufügen.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
Ein anderes Trickstermerkmal ist es,
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
sich immer auf dieser dünnen Linie
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
zu bewegen.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Er muss sehr gelassen und ausgeglichen sein.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
Und die schwerste Hürde für mich
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
in meinem Schaffen,
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
ist, meine Vorstellung so vorzubereiten,
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
so dass es vorbereitet wie auch unvorbereitet zu sein scheint.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Die Waage zwischen beiden zu halten,
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
ist immer gefährlich,
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
weil man zu leicht auch mal zu unvorbereitet ist.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Aber alles genau zu planen, lässt keine Freiräume
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
für all die Zufälle, die alles versüßen.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Ich hab mal über Moshe Safdies
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
Gedanken über Schönheit nachgedacht, die sie uns gestern vortrug.
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
Da Hyde in seinem Buch sagt,
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
dass Trickster manchmal Schönheit hervorbringen können.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Aber um dies zu erreichen, muss man
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
alle anderen Fähigkeiten ablegen,
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
weil Schönheit
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
eine abgerundete Sache ist.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Es ist etwas,
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
das Raum und Zeit beansprucht.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
Es ist ein tatsächlicher Gegenstand.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
Und es ist immer etwas Besonderes, etwas Schönes zu sehen.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Aber falls du es nicht tust,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
falls sich der Fehler immer wiederholt,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
hast du die Möglichkeit, auf dieselbe Wellenlänge zu wechseln.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Ich sehe das, was ich tue, als eine Möglichkeitswelle an.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Wenn man in den Bereich der Schönheit kommt,
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
bricht die Möglichkeitswelle und landet bei nur einer Möglichkeit.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
Ich aber liebe es, alle Möglichkeiten zu erforschen,
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
in der Hoffnung, dass man auf derselben Wellenlänge wie sein Publikum ist.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
Und die allerletzte Fähigkeit eines Tricksters ist es,
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
dass er kein Zuhause hat.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Er ist immer unterwegs.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Ich will dir, Richard, nochmal sagen, bevor ich Schluß mache,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
dass du durch TED ein Zuhause geschaffen hast.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
Und danke dir, dass du mich hierher eingeladen hast.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Ganz herzlichen Dank.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7