A theory of everything | Emily Levine

437,344 views ・ 2009-04-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Ще говоря за себе си,
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
което рядко правя, защото...
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
е, първо, предпочитам да говоря за неща, за които не знам нищо.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
И второ, аз съм възстановяващ се нарцисист.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(Смях)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
Всъщност не знаех, че съм нарцисист.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Мислех, че нарцисизъм означава да обичаш себе си.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
А после някой ми каза, че има и обратна страна.
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
Така че всъщност е по-мрачно от само-любов.
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
Това е несподелена само-любов.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Смях)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Усещам, че не мога да си позволя повторна криза.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Но въпреки това искам да обясня
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
как стана така, че създадох своя собствена марка комедия,
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
защото съм минавала през толкова много нейни различни форми.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Започнах с импровизация.
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
В една определена форма импровизация, наречена театрални игри,
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
където имаше едно правило,
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
което винаги съм смятала, че е страхотно етично правило за обществото.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
А правилото беше - не можеш да отречеш реалността на друго лице,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
можеш само да градиш върху нея.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
А, разбира се, живеем в общество, изградено
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
върху противоречие с реалността на други народи.
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Всичко е в противоречие,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
поради което мисля, че съм толкова чувствителна към противоречието като цяло.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Вижам го навсякъде.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Като анкетите. Знаете ли, винаги ми е било любопитно,
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
че при проучвания на общественото мнение
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
процентът американци, които не знаят отговора на който и да е даден въпрос
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
винаги е два процента.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75 процента от американците
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
мислят, че Аляска е част от Канада.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Но само два процента не знаят за ефекта,
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
който разгромът в Аржентина ще окаже върху монетарната политика на МВФ...
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(Смях)
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
Изглежда противоречие.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Или една реклама, която прочетох в "Ню Йорк Таймс":
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"Носенето на хубав часовник говори силно за положението ви в обществото.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
Да го купите от нас пищи за добър вкус."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Смях)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Или това, което открих в едно списание, наречено "Калифорнийски адвокат",
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
в една статия, сигурно предназначена за адвокатите в "Енрон".
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
"Оцеляване в пандиза: какво да правим, какво да не правим."
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Смях)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"Не използвайте големи думи."
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Смях)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
Научете лингуа франка.
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Смях)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Да. Лингуа (научи) това Франки.
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Смях)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
И предполагам, че е противоречие,
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
че говоря за наука, след като не знам математика.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Разбирате ли, защото... между другото, бях толкова благодарна на Дийн Кеймън
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
за това, че изтъкна, че една от причините -
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
че има културни причини
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
жените и малцинствата да не навлизат в научни и технологични области -
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
защото, например, причината аз да не се занимавам с математика е,
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
че са ме учили да смятам и да чета едновременно.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
Значи, вие сте шестгодишни, четете "Снежанка и седемте джуджета".
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
Бързо става очевидно,
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
че има само два вида мъже в света -
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
джуджета и чаровни принцове.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
А шансовете да намериш своя принц са едно към седем.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Смях)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
Затова малките момиченца не се занимават с математика. Прекалено потискащо е.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Смях)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Рзбира се, като говоря за наука,
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
може също, както направих онази вечер,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
да си навлека яростния гняв на някои учени,
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
които ми бяха много обидени.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Използвах думата "постмодерно", като че ли беше окей.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
И те много се разстроиха.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Един от тях, трябва да му се признае -
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
мисля, че просто искаше да ме въвлече в сериозен спор.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Но аз не се въвличам в сериозни спорове.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Не ги одобрявам,
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
защото споровете, разбира се, са изцяло свързани с противоречие.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
И са оформяни от ценностите.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
Имам въпроси към ценностите на нютонианската наука.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
Както рационалността - предполага се, че трябва да си рационален при спор.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Е, рационалността е конструирана
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
от онова, за което Кристи Хефнер говореше днес,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
онова разцепление ум-тяло. Нали знаете?
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
Главата е добра, тялото е лошо.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
Главата е его, тялото - то.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Като казваме "аз" - както когато Рене Декарт е казал:
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
"Мисля, следователно съществувам" -
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
имаме предвид главата.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
И както Дейвид Лий Рот пееше в "Само едно жиголо",
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"Аз нямам тяло".
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Така се схваща рационалността.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
Затова толкова много от хумора
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
се базира на това, че тялото се отстоява срещу главата.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
Затова има тоалетен хумор и сексуален хумор.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
Затова ги има и братята Распини,
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
пердашещи Ричард в гениталната област.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
И тогава се смеем двойно,
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
защото той е тялото, но е също и...
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Глас извън сцената: Ричард.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Емили Ливайн. Ричард. Какво казах?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Смях)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Ричард. Да, но също е и главата,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
главата на конференцията.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
Това е другият начин, по който хуморът...
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
както Арт Бъкуолд прави снимки на държавните глави.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
Не печели толкова пари като телесния хумор, сигурна съм...
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Смях)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
но въпреки това ни кара да те ценим и да ти се възхищаваме.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Има обаче също и противоречие в рационалността на тази страна,
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
което е, че колкото и да почитаме главата,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
сме много анти-интелектуални.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Знам това, защото чета в "Ню Йорк Таймс",
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
че фондацията "Айн Ранд" е взела реклама на цяла страница
05:35
after September 11,
113
335160
2000
след 11 септември,
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
в която казвали: "Проблемът не е Ирак или Иран,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
проблемът в тази страна, с който тази страна се сблъсква,
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
са университетските преподаватели и техните изчадия."
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Смях)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
Затова се върнах и препрочетох "Главата-фонтан".
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Смях)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
Не знам колко от вас са я чели.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
И не съм експерт по садомазохизма.
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(Смях)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Но нека просто да ви прочета два случайни пасажа от страница 217.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
"Актът на господаря,
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
обладаващ я болезнено и презрително,
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
беше онзи вид възторг, желан от нея.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Когато лежаха заедно в леглото, беше,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
както трябва да бъде, както природата на акта изискваше,
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
акт на насилие.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
Беше акт на стиснати зъби и омраза. Беше непоносимото.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
Не ласка, а вълна от болка.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
Агонията като акт на страст."
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Може да си представите изненадата ми
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
да прочета в "Ню Йоркър",
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
че Алън Грийнспан, председател на Федералния резерв,
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
твърди, че Айн Ранд е негов интелектуален ментор.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Смях)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
Това е като да откриеш, че бавачката ти е строга садо-мазо господарка.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Смях)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Беше достатъчно зле, че трябваше да видим Дж. Едгар Хувър в рокля.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Сега трябва да си представяме Алън Грийнспан
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
в черен кожен корсет с татуировка на задника с надпис:
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"Удари инфлацията с камшик".
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Смях)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
А Айн Ранд, разбира се - Айн Ранд
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
е прочута с една философия, наречена обективизъм,
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
която отразява друга ценност на нютонианската физика,
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
а именно обективността.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
Обективността по същество е конструирана
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
по същия садо-мазохистичен начин.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
Това е субект, поробващ обекта.
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
Така отстояваш себе си.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Правиш самия себе си активният глас.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
А обектът е пасивното безгласно.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Бях толкова очарована от онази реклама на "Оксиджън".
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Не знам дали я знаете, но...
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
може би сега е различна, или може би сте правили изявление -
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
но в много родилни домове из цялата страна,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
съвсем доскоро, според една книга от Джесика Бенджамин,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
надписите над люлките на малките момченца били:
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Аз съм момче."
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
А надписите над люлките на малките момиченца били:
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
"Момиче е." Да.
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Така че пасивността е била
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
културно проектирана върху малките момиченца.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
И това още продължава, както мисля, че ви казах миналата година.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
Има една анкета, която доказва...
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
имаше анкета, направена от списание "Тайм",
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
в която бяха запитани само мъже: "Правили ли сте някога секс
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
с жена, която никак не сте харесвали?"
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
И, ами да.
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
Е, 58 процента отговорили с "да",
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
което обаче смятам за преувеличено,
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
защото толкова много мъже, ако просто кажете:
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"Правили ли сте някога секс..." "Да!"
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Дори не чакат да чуят останалото.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Смях)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
И, разбира се, два процента не знаели дали са правили...
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Смях)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
Това е първият отклик
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
на моя опит за учетворяване.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Смях)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
И така, това нещо субект-обект
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
е част от нещо, от което много се интересувам,
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
защото, честно казано, затова вярвам в политическата коректност.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Наистина. Смятам, че тя може да стигне твърде далеч.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Мисля, че братята Ринглин може да са стигнали твърде далеч
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
с една реклама, която са извадили от списание "Ню Йорк Таймс".
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
"Ние имаме доживотен емоционален и финансов
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
ангажимент към нашите азиатски слонски партньори."
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Смях)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Може би твърде далеч. Но знаете ли...
09:27
I don't think that
193
567160
5000
не мисля, че
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
един цветнокож, присмиващ се на белите хора,
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
е същото като бял човек, присмиващ се на цветнокожи хора.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Или жени, присмиващи се на мъже, е същото като мъже, присмиващи се...
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
Или бедни хора, присмиващи се на богати хора, същото като богати хора.
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Мисля, че можеш да се присмиваш на имащите, но не и на нямащите,
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
поради което не ме виждате да се присмивам
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
на Кенет Лей и очарователната му съпруга.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(Смях)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Какво му е смешното да останеш едва с четири къщи?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Смях)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
Наистина научих този урок
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
по време на секс скандалите при администрацията на Клинтън.
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
Или, както ги наричам, добрите стари времена.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Смях)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Когато хората, които познавах - разбирате ли, хора, които се смятаха за либерални
10:13
and everything else,
209
613160
3000
и какво ли още не,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
се присмиваха на Дженифър Флауърс и Пола Джоунс.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
По същество им се подиграваха за това, че са
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
боклуци от каравани или бели боклуци.
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Изглежда, предполагам, това е безобиден предразсъдък
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
и че всъщност не нараняваш никого.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Докато прочетеш, като мен, една реклама в "Лос Анджелис таймс".
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"Продава се: преса за бели боклуци."
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Смях)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Така че цялото това нещо субект-обект
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
има отношение към хумора по този начин.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Прочетох една книга от жена на име Ейми Ричлин,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
която е председател на Класическия факултет в Южнокалифорнийския университет.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
Книгата е озаглавена "Градината на Приап".
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
Тя казва, че римският хумор
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
отразява конструкцията на римското общество.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
А римското общество било устроено отгоре надолу,
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
както и нашето до известна степен.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
Така било и с хумора.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Винаги трябвало да има мишена на вица.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Затова винаги сатирикът,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
като Ювенал или Маршал,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
представлявал публиката
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
и се присмивал на аутсайдера,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
лицето, което не споделяло този субектен статут.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
А при комиците, разбира се,
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
предполага се, че сценичният комик трябва да доминира над публиката.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Много прекъсвания създават напрежение
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
от опитите да се увериш,
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
че комикът ще е в състояние да доминира
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
и да надделее над прекъсващия.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
Станах добра в това, докато бях сценичн комик.
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Но винаги съм го мразела, защото те
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
диктуваха условията на взаимодействието.
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
По същия начин, по който влизането в сериозен спор
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
определя съдържанието, до известна степен,
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
на онова, за което говориш.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
А аз търсех форма,
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
която нямаше това.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
И затова исках нещо, което да е по-интерактивно.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Знам, че тази дума вече е доста девалвирала
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
от употребата й в интернет маркетинга.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Сега наистина ми липсва старият телемаркетинг, казвам ви.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Смях)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Така е. Защото там поне човек имаше шанс. Нали?
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Всъщност им затварях телефона.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Но после прочетох в "Скъпа Аби", че това е грубо.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Затова следващия път, когато се обади такъв,
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
го оставих да стигне до средата на историята си, а после казах:
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Звучите секси."
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Смях)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
Той ми затвори!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Смях)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Но интерактивността позволява на публиката
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
да оформя онова, което ще правите, колкото и
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
на вас да оформите тяхното преживяване за света.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
Наистина, това е, което търся.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
И един вид, докато започвах да анализирам
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
какво точно е това, което правя,
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
прочетох една книга със заглавие "Фокусникът прави този свят" от Луис Хайд.
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
Това беше все едно да ме подложат на психоанализа.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Искам да кажа, че беше изложил всичко.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
А после, идвайки на тази конференция,
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
осъзнах, че почти всеки тук
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
споделят същите тези качества,
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
защото всъщност онова, което е фокусникът,
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
е агент на промяната.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Фокусникът е агент на промяната.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
А качествата, които съм на път да опиша,
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
са качествата, които правят възможно
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
да се случи промяна.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
Едно от тях е преминаването на граници.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Мисля, че всъщност това разяри толкова учените.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Но аз обичам да преминавам граници.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
Обичам, както казах, да говоря за неща, за които не зная нищо.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Телефонен звън)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Надявам се, че това е агентът ми,
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
защото вие не ми плащате нищо.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Смях)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
И мисля, че е добре да говоря за неща, за които не знам нищо,
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
защото внасям свежа гледна точка в тях, нали?
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
В състояние съм да видя противоречието,
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
което вие може да не успеете да видите.
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Както, например, един мим веднъж -
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
или мем, както наричаше сам себе си.
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
Беше много себичен мем.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
И каза, че трябва да покажа повече уважение,
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
защото му е отнело към 18 години,
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
за да се научи правилно да прави пантомима.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
А аз отвърнах: "Е, така разбираш, че само глупави хора се захващат с това."
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Смях)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Трябват само две години, за да се научиш да говориш.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Смях)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(Аплодисменти)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
Знаете ли, хора, това е проблемът с
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
кавички, обективността, кавички.
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Когато си заобиколен само от хора,
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
които говорят със същия речник като теб
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
или споделят същия набор от предположения като теб,
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
започваш да мислиш, че това е реалността.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Като икономистите, нали знаете, тяхната дефиниция за рационално,
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
че всички действаме в свой собствен икономически интерес.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Е, погледнете Майкъл Хоули,
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
или погледнете Дийн Кеймън,
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
или погледнете баба ми.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Баба ми винаги действаше в интерес на другите хора,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
независимо дали те искаха, или не.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Смях)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Ако имаше Олимпиада по мъченичество,
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
баба ми би загубила нарочно.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Смях)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"Не, ти вземи наградата.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
Ти си млад. Аз съм стара. Кой ще разбере?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
Къде отивам аз? Ще умра скоро."
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Смях)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Това е едно... това преминаване на граници,
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
това посредничество, което...
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Фриц Лантинг, така ли се казва,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
всъщност каза, че е посредник.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
Това е едно истинско качество на фокусника.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
А друго е непротиворечиви стратегии.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
Това е вместо противоречие.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Когато отричаш реалността на другото лице,
16:11
you have paradox
332
971160
2000
имаш парадокс,
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
при който позволяваш съвместно съществуване на повече от една реалност,
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
мисля, че има друга философска конструкция.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Не съм сигурна как се нарича.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Но примерът ми за това е една табела, която видях в бижутериен магазин.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
Пишеше: "Пробиване на уши, докато чакате."
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Смях)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Там алтернативата просто слисва въображението.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Смях)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"О, не. Благодаря, но ще ги оставя тук. Много благодаря.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Имам да свърша някои задачи. Затова ще се върна да ги взема
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
около пет, ако е удобно за вас.
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
А? А? Какво? Не ви чувам."
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Смях)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
А друг атрибут на фокусника
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
е находчивият късмет.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Инцидентите - Луис Кан, който говори за инцидентите -
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
това е друго качество на фокусника.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
Фокусникът има ум, който е подготвен за неподготвеното.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
И ще кажа това на учените -
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
че фокусникът има способността
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
да държи идеите си леко,
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
за да може да направи място за нови идеи
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
или да види противоречията или скритите проблеми
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
в своите идеи.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
Нямам виц за това.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Само исках да поставя учените на мястото им.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Смях)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Но ето как мисля, че обичам да правя промяна,
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
и това е с правене на връзки.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Това съм склонна да виждам
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
почти повече от противоречията.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Като... как наричате онези пръсти на краката на гущера?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Нали знаете, пръстите на гущера,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
които се свиват и разпускат като пръстите на Майкъл Мошен.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Обичам връзките.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Както ще прочета, един от двата атрибута
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
на материята в нютонианската вселена -
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
в нютонианската вселена има два атрибута на материята -
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
единият е заемането на пространство. Материята заема пространство.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Предполагам, че колкото по-голямо значение имаш, толкова повече място заемаш,
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
която обяснява целия феномен с джиповете.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Смях)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
Другият обаче е непроницаемостта.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
Е, в древен Рим непроницаемостта
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
била критерият за мъжественост.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
Мъжествеността зависела от това
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
ти да си активно проникващият.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
А в икономиката има активен производител
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
и пасивен консуматор,
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
което обяснява защо бизнесът
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
винаги трябва да прониква на нови пазари.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Искам да кажа, защо принудихме Китай
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
да отвори нейните пазари.
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
Не беше ли приятно?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Смях)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
А сега проникват в нас.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
Знаете ли, че биотехнологичните фирми всъщност влизат вътре в нас
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
и забиват малките си знаменца върху гените ни.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Да знаете, че проникват в нас.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
И, подозирам, от някого, който никак не ни харесва.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Смях)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
Това е второто от четворката.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Да, разбира се, че сте схванали това. Много благодаря.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
Все още ме бива.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Смях)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
А онова, което се надявам да направя, когато създам тези връзки,
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
е късо съединение в мисленето на хората.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Разбирате ли, да ви накарам да не следвате
19:35
train of association,
401
1175160
2000
обичайния ред на асоциациите ви,
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
а да променя свързването на жиците ви.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Буквално... когато хората говорят за шока от разпознаването,
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
то е буквално раз-познаване, промяна на начина, по който мислите -
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
имах един виц към това, а го забравих.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Толкова съжалявам. Ставам като
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
жената в онзи виц за...
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
чували ли сте вица за жената, пътуваща в кола с майка си?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
Майката е възрастна.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
И майката минава на червен светофар, без да спре.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
А дъщерята не иска да каже нищо.
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
Не иска да излезе, като че ли казва: "Ти си твърде стара, за да караш."
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
Майката минава през втори червен светофар.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
А дъщерята казва, възможно най-тактично:
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Мамо, знаеш ли, че току-що премина на два червени светофара?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
А майката възкликва: "О! Аз ли карам?"
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Смях)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
Това е шокът от разпознаването
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
при шока на разпознаването.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
Това довършва четворката.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Смях)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Искам да кажа само още две неща.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
Едното е - друга характеристика на фокусника
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
е, че фокусникът трябва
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
да върви по тази тънка линия.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Трябва да има равновесие.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
А знаете ли, най-голямата трудност за мен
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
в онова, което правя,
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
е да конструирам представлението си така,
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
че да е подготвено и неподготвено.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Намирането на баланс между тези неща
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
винаги е опасно,
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
защото можеш да залитнеш твърде много в посока, за която не си подготвен.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Но да бъдеш прекалено подготвен не оставя място
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
да се случват инциденти.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Мислех за онова, което Моше Сафдие
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
каза вчера за красотата,
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
защото в книгата си Хайд казва,
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
че понякога фокусникът може да залитне към красота.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Но за да направиш това,
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
трябва да изгубиш всички други качества,
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
защото щом веднъж си в красота,
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
си в нещо приключено.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Ти си в нещо,
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
което заема пространство и населява време.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
Това е нещо дейстително.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
Винаги е изключително да видиш нещо красиво.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Но ако не го направиш,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
ако позволиш на инцидента да продължи да се случва,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
имаш възможността да уловиш дължината на вълната.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Харесва ми да мисля за онова, което правя, като вълна на вероятност.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Когато навлезеш в красотата, вълната на вероятност
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
се сгромолясва в една възможност.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
А искам да изследвам всички възможности
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
с надеждата, че ще сте на дължината на вълната на вашата публика.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
И единственото последно качество, което искам да спомена за фокусника, е,
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
че той няма дом.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Той е винаги на път.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Искам да ти кажа, Ричард, в заключение,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
че в TED ти си създал един дом.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
И ти благодаря, че ме покани в него.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Много благодаря.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7