A theory of everything | Emily Levine

Emily Levine: uma bem-humorada teoria do tudo

439,922 views ・ 2009-04-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Almeida Revisor: Moreno Barros
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Vou falar sobre mim mesma,
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
coisa que raramente faço porque...
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
em primeiro lugar, prefiro falar sobre coisas que desconheço.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
E segundo porque sou uma narcisista em reabilitação.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(Risos)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
Eu não sabia que era narcisista.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Achava que narcisismo era amar a si mesmo.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
Aí alguém me disse que tinha uma pegadinha.
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
É mais assustador que amor a si próprio.
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
É amor a si não correspondido.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Risos)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
E eu não posso ter uma recaída.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Mas eu gostaria de explicar
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
como cheguei a esse tipo de comédia
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
porque já passei por diferentes fases.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Comecei com improviso.
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
Um tipo específico de improviso chamado jogos teatrais,
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
que tinha uma regra,
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
que eu sempre achei uma regra excelente para a ética de uma sociedade.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
E a regra era que não se podia negar a realidade alheia,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
só construir em cima dela.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
Vivemos numa sociedade que sempre
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
contradiz a realidade das outras pessoas.
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Sempre há contradição,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
e por isso sou tão sensível a contradições em geral.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Eu as vejo em toda parte.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Como pesquisas. Sempre me chamou a atenção que,
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
em pesquisas de opinião pública,
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
a porcentagem de americanos que não sabem a resposta
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
é sempre dois por cento.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75 por cento dos americanos
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
acham que o Alasca é parte do Canadá.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Mas apenas dois por cento não sabem o efeito
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
que a crise na Argentina terá na política monetária do FMI...
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(Risos)
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
Me parece contraditório.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Ou esse anúncio que li no New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"Usar um relógio refinado diz muito sobre sua posição na sociedade.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
Comprá-lo aqui diz muito mais sobre seu bom gosto."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Risos)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Ou esse que vi numa revista chamada "California Lawyer",
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
um artigo claramente voltado aos advogados da Enron.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
"Sobrevivendo à Prisão: O Que Fazer e o Que Não."
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Risos)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"Não use palavras sofisticadas."
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Risos)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
"Aprenda a lingua franca."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Risos)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
É. Aprenda isso aqui.
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Risos)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
E acho que é uma contradição
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
eu falar sobre ciência se nem sei matemática.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Porque, sabe - aliás, eu agradeço a Dean Kamen
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
por mostrar que uma das razões,
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
que há razões culturais
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
para que mulheres e minorias não se aventurem na área de ciência e tecnologia -
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
porque por exemplo, a razão da minha aversão à matemática é
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
que aprendi matemática ao mesmo tempo que aprendia a ler.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
Você tem seis anos, lendo Branca de Neve e os Sete Anões.
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
Fica bem óbvio
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
que há apenas dois tipos de homem no mundo,
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
anões e príncipes encantados.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
E as chances são de sete para um de se encontrar o príncipe.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Risos)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
Por isso garotas não gostam de matemática. É muito deprimente.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Risos)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Claro, falando sobre ciência
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
eu posso, como aconteceu outro dia,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
incorrer na ira de alguns cientistas
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
que ficaram muito irritados comigo.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Eu usei a palavra pós-moderno, achando que estava tudo bem.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
E eles ficaram muito irritados.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Acho que um deles queria começar
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
uma discussão séria.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Mas eu não entro em discussões sérias.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Não as aprovo
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
porque discussões, claro, são sobre contradições.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
E são embasadas em valores.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
Eu tenho dúvidas sobre os valores da ciência newtoniana.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
Como a racionalidade, você deve ser racional durante uma discussão.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Bem, a racionalidade é construída
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
pelo que Christie Hefner estava falando hoje,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
a divisão mente e corpo. Lembram?
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
A cabeça é boa, o corpo é ruim.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
A cabeça é o ego, o corpo é o id.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Quando digo "eu," - como quando Rene Descartes dizia,
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
"Eu penso, logo existo," -
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
falamos da cabeça.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
E quando David Lee Roth canta em "Apenas um Gigolô,"
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"Eu não tenho ninguém."
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Assim se encontra a racionalidade.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
E é por isso que o humor se baseia tanto
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
no corpo tentando se afirmar sobre a mente.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
É por isso que há tanto humor escatológico e sexual.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
É por isso que os Irmãos Raspyni
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
ficam golpeando os genitais de Richard.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
E nós rimos ainda mais
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
porque ele é o corpo, mas também...
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Voz nos bastidores: Richard.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emily Levine: Richard. O que foi que eu disse?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Risos)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Richard. Sim, mas também é a mente,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
o cabeça da conferência.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
Esse é outro tipo de humor...
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
como Art Buchwald detonando chefes de estado.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
Não é tão lucrativo quanto o humor físico, tenho certeza...
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Risos)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
mas mesmo assim, nós o apreciamos e adoramos.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Há também uma contradição na racionalidade nesse país,
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
que é, não importa o quanto reverenciemos a mente,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
nós somos muito anti-intelectuais.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Sei disso porque li no New York Times,
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
a fundação Ayn Rand pegou uma página inteira
05:35
after September 11,
113
335160
2000
depois do 11 de setembro,
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
e publicou, "O problema não é o Irã ou o Iraque,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
o problema nesse país, que assola esse país,
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
são os professores universitários e suas crias."
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Risos)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
Então eu resolvi reler "A Nascente."
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Risos)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
Não sei quantos aqui o leram.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
Não sou especialista em sadomasoquismo.
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(Risos)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Mas gostaria de ler só umas partes da página 217.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
"O ato de um mestre
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
que a possuía com requintes de desprezo,
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
era o tipo de êxtase que ela desejava.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Quando eles se deitavam,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
era, como tinha de ser, como a natureza do ato pedia,
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
um ato de violência.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
Era um ato de ódio, de dentes cerrados. Era insuportável.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
Nem um carinho, mas uma onda de dor.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
A agonia como um ato de paixão."
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Então vocês podem imaginar minha surpresa
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
ao ler na revista 'The New Yorker'
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
que Alan Greenspan, Diretor do Banco Central,
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
afirma que Ayn Rand é sua mentora intelectual.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Risos)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
É como descobrir que sua babá é uma dominatrix.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Risos)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Já foi péssimo ter que ver J. Edgar Hoover num vestido.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Agora temos que imaginar Alan Greenspan
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
num espartilho de couro preto, com uma tatuagem na bunda dizendo,
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"Chicoteie a inflação."
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Risos)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
E Ayn Rand, claro,
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
é famosa por sua filosofia, o Objetivismo,
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
que reflete outro valor da física Newtoniana,
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
que é a objetividade.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
A objetividade é construída
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
da mesma forma que um momento S&M.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
É o sujeito subjugando o objeto.
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
É assim que você se impõe.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Você se transforma na voz ativa.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
E o objeto é o passivo sem voz.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Eu fiquei fascinada pelo comercial da Oxygen.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Não sei se sabem disso, mas -
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
talvez seja diferente agora, ou talvez alguém estivesse tentando provar um ponto -
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
mas em muitas maternidades do país,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
até bem recentemente, segundo um livro de Jessica Benjamin,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
as plaquinhas nos berços dos meninos dizia,
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Sou um menino."
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
E as plaquinhas nos berços das meninas dizia,
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
"É uma menina."
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
A passividade já era culturalmente projetada
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
nas meninas.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
E continua do mesmo jeito que eu comentei ano passado.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
Há uma pesquisa que prova isso.
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
Houve uma pesquisa da revista "Time",
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
perguntaram somente a homens: "Você já fez sexo
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
com uma mulher que você não gostasse?"
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
E claro que sim.
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
Bem, 58 por cento disseram sim,
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
o que eu acho um número bastante inflacionado aliás,
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
porque a maioria dos homens, se você perguntar,
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"Você já fez sexo..." "Já!"
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Eles nem eperam pelo resto da pergunta.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Risos)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
E claro que dois por cento não sabiam se já tinham...
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Risos)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
Essa é a primeira parte
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
no meu salto quádruplo.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Risos)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Então essa coisa toda de sujeito e objeto
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
é de grande interesse para mim
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
porque é a razão para eu acreditar no politicamente correto.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Acredito. E acho que pode haver exageros.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Acho que os Irmãos Ringling exageraram
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
com um anúncio na Revista do New York Times.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
"Temos um compromisso emocional e financeiro
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
com nossos parceiros Elefantes Asiáticos."
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Risos)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Talvez longe demais. Mas sabe,
09:27
I don't think that
193
567160
5000
eu não acho que
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
uma pessoa negra fazer piada com brancos
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
é a mesma coisa que uma pessa branca fazer piada com negros.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Ou mulheres fazendo piadas com homens, não é o mesmo que homens...
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
Ou pobres gozando de ricos, e o mesmo para os ricos.
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Acho que você pode fazer piada com quem tem e não com quem não tem,
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
e é por isso que vocês não me veem fazendo piada do
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
Kenneth Lay e de sua charmosa esposa.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(Risos)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Qual é a graça de só ter quatro casas?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Risos)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
Eu realmente aprendi a lição
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
durante os escândalos sexuais do governo Clinton.
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
Ou como eu chamo, os bons e velhos tempos.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Risos)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Quando as pessoas que eu conhecia, pessoas que se diziam liberais,
10:13
and everything else,
209
613160
3000
e tudo mais,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
ficavam fazendo piada com Jennifer Flowers e Paula Jones.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
Faziam piada delas dizendo que eram
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
branquelas vadias, lixo branco.
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Parece, a princípio, preconceito inofensivo
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
e que não está afetando ninguém.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Até você ler, como eu li, um anúncio no Los Angeles Times.
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"Promoção: Compactador de lixo branco."
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Risos)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Então essa coisa toda de sujeito e objeto
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
é relevante para o humor nesse caso.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Eu li um livro de uma mulher chamada Amy Richlin,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
que é diretora do departamento de História Clássica da USC.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
O livro se chama "O Jardim de Príapo."
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
E ela diz que o humor romano
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
espelha a construção da sociedade romana.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
A sociedade romana era muito hierarquizada,
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
e a nossa também, até certo ponto.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
O humor também era.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Sempre havia o alvo da piada.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Então era o humorista,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
tipo Juvenal ou Marshall,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
representando a platéia,
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
e fazendo piada com alguém de fora,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
alguém que não tivesse o mesmo status.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
E na comédia stand-up, claro
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
o comediante deve dominar a platéia.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Muito da provocação vem da tensão
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
de tentar assegurar que
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
o comediante vai dominar
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
e derrotar o provocador.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
Eu fiquei boa nisso quando fiz stand-up.
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Mas eu sempre odiei porque os outros
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
ditavam os termos da interação.
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
Da mesma forma que se envolver numa briga séria
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
determina, de certa forma, o conteúdo
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
do que se discute.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
Eu estava buscando um formato
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
que não tivesse isso.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Eu queria alguma coisa que fosse mais interativa.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Sei que essa palavra está meio fora de moda agora
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
porque é tão usada pelos marqueteiros da Internet.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Eu sinto falta dos tele-marqueteiros agora, sabem.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Risos)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
É verdade. Pelo menos a gente tinha uma chance, entende?
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Eu desligava o telefone na cara deles.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Mas aí eu li na coluna da Dear Abby que isso era grosseiro.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Então na próxima vez que um ligou
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
eu o deixei ir até a metade do blá-blá-blá e disse,
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Que voz sexy."
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Risos)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
Ele desligou na minha cara!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Risos)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Mas a interatividade permite que a platéia
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
molde o que você vai fazer da mesma forma que
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
você molda a experiência que elas terão.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
E é isso que eu estou procurando.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
E quando eu comecei a analisar
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
o que exatamente eu faço,
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
eu li um livro chamado "O Ardiloso Faz o Mundo", de Lewis Hyde.
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
Foi como uma sessão de psicanálise.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Estava tudo lá.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
Aí vim a essa conferência,
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
e percebi que quase todo mundo aqui
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
compartilha as mesmas qualidades,
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
porque uma pessoa ardilosa
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
é um agente de mudança.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
O ardiloso é o agente de mudança.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
E as qualidades que eu vou descrever
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
são as qualidades que tornam
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
a mudança possível.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
E uma delas é ultrapassar fronteiras.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Eu acho que isso é o que enfureceu os cientistas.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Mas eu gosto de cruzar fronteiras.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
Como eu disse, gosto de falar sobre coisas que desconheço.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Telefone tocando)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Espero que seja meu agente,
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
porque vocês não estão me pagando nada.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Risos)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
Eu acho bom falar sobre coisas que desconheço
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
porque eu falo sob um ponto de vista totalmente novo.
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Eu posso ver a contradição
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
de uma forma que você talvez não consiga.
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Como por exemplo esse mímico -
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
ou 'mime' como ele se denominava.
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
Era um mime muito egoísta.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
E ele disse que eu tinha que mostrar mais respeito
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
porque levou 18 anos
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
para ele aprender mímica direito.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
E eu disse: "Bem, é assim que sabemos que só gente meio burra faz isso."
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Risos)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Leva só dois anos para aprender a falar.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Risos)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(Aplauso)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
E sabem, esse é o problema com a
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
abre aspas, objetividade, fecha aspas.
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Quando você está rodeado de pessoas
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
que usam o mesmo linguajar
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
ou que têm as mesmas crenças que você,
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
você começa a pensar que essa é a realidade.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Como os economistas e sua definição de racional,
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
que todos nós agimos por interesse econômico próprio.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Bom, veja então Michael Hawley,
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
ou Dean Kamen,
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
ou mesmo minha avó.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Minha avó sempre agiu no interesse de outras pessoas,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
quisessem elas ou não.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Risos)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Se houvesse uma Olimpíada de altruísmo,
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
minha avó perderia de propósito.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Risos)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"Não, fique com o prêmio.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
Você é jovem, eu estou velha. Quem vai ver esse prêmio?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
O que eu vou fazer? Vou morrer logo."
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Risos)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Bem, esse é o primeiro - cruzar fronteiras,
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
ser o mensageiro.
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fritz Lanting, acho que é o nome,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
disse que ele era um mensageiro.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
Na verdade é uma qualidade do ardiloso.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
Uma outra é: estratégias não-oposicionistas.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
Isso ao invés da contradição.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Quando você nega a realidade do outro,
16:11
you have paradox
332
971160
2000
você tem um paradoxo
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
quando você permite a coexistência de mais de uma realidade.
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
Acho que essa é outra construção filosófica.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Não sei como se chama.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Mas um exemplo dela é uma placa que vi numa joalheria.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
Dizia: "Furamos sua orelha enquanto espera."
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Risos)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Aqui a alternativa é simplesmente alucinante.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Risos)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"Não, obrigada. Prefiro deixá-las aqui. Muito obrigada.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Tenho umas coisas para fazer. Volto para buscá-las
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
lá pelas cinco, tudo bem?
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
Hã? Quê? Não entendi."
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Risos)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
Outro atributo do ardiloso
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
é a pura sorte.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Acidentes, foi Louis Kahn que falou sobre acidentes,
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
essa é outra qualidade do ardiloso.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
Sua mente está preparada para o inesperado.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
Sim, e vou dizer aos cientistas
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
que o ardiloso tem a habilidade
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
de deixar a mente leve
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
para que ideias novas possam entrar
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
ou para ver as contradições ou os problemas
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
escondidos nessas ideias.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
Não tenho nenhuma piada para encaixar aqui.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Só queria colocar os cientistas em seu devido lugar.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Risos)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Mas é aqui que eu queria fazer a mudança,
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
no estabelecimento de conexões.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Isso é o que eu enxergo mais,
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
até mais que contradições.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Por exemplo, como se chamam os dedos da lagartixa?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Sim, os dedos da lagartixa,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
se curvando e desenrolando como os dedos de Michael Moschen.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Adoro conexões.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Leio que um dos dois atributos
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
da matéria no universo Newtoniano -
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
há dois atributos da matéria no universo Newtoniano -
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
um deles é ocupação de espaço. A matéria ocupa espaço.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
E quanto mais matéria você tem, mais espaço você ocupa,
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
o que explica o fenômeno dos utilitários esportivos.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Risos)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
E o outro atributo é a impermeabilidade.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
Bem, na Roma antiga, a impermeabilidade
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
era um critério da masculinidade.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
A masculinidade dependia de você
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
ser o penetrador ativo.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
E também, na economia, há o produtor ativo
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
e o consumidor passivo,
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
o que explica por que as empresas sempre têm que
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
penetrar em novos mercados.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Foi por isso que forçamos a China
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
a abrir seu mercado.
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
E não foi bom?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Risos)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
Agora estamos sendo penetrados.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
As empresas biotécnicas estão de fato entrando em nós
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
e plantando suas sementes em nossos genes.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Você sabe que está sendo penetrado.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
E eu suspeito que por alguém que não gosta muito de nós.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Risos)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
Essa é a segunda do quádruplo.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Claro que vocês entenderam. Muito obrigada.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
Mas ainda está faltando.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Risos)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
O que eu espero, ao fazer essas conexões,
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
é dar uma guinada no pensamento das pessoas.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Fazer com que vocês não sigam
19:35
train of association,
401
1175160
2000
a linha de associação normal,
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
mas sim reconectar.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Literalmente - quando falam sobre o choque do reconhecimento,
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
é literalmente o re-conhecimento, reconectando o seu pensamento...
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
Eu tinha uma uma piada sobre isso e esqueci.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Desculpem-me. Estou ficando como
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
a mulher daquela piada...
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
já ouviram a piada da mulher que estava no carro com sua mãe?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
E a mãe já era de idade.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
E a mãe passa direto por um sinal vermelho.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
A filha não quer falar nada.
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
Ela não quer ser do tipo chata, "Você está muito velha para dirigir."
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
E a mãe passa por outro sinal vermelho.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
Aí a filha diz, cheia de dedos,
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Mãe, você viu que acabou de passar por dois sinais vermelhos?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
E a mãe diz: "Ah! Sou eu que estou dirigindo?"
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Risos)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
E esse é o choque do reconhecimento
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
que vem do choque de re-conhecimento.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
E assim completamos o quádruplo.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Risos)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Gostaria de dizer mais duas coisinhas.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
A primeira, é que outra característica do ardiloso
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
é que ele tem que
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
andar na corda bamba.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Ele tem que ter desenvoltura.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
O maior obstáculo para mim,
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
no que faço,
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
é construir minha apresentação
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
de forma que seja preparada e não-preparada.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Achar o equilíbrio entre essas coisas
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
é sempre perigoso
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
porque você pode se inclinar muito na direção do não-preparado.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Mas estar preparado demais também não deixa espaço
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
para os 'acidentes' acontecerem.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Eu estava pensando no que Moshe Safdie
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
disse ontem sobre beleza,
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
porque em seu livro, Hyde diz que
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
às vezes o ardiloso se inclina para a beleza.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Mas para isso você precisa
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
perder todas as outras qualidades
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
porque uma vez que você se incline à beleza
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
você entra num caminho sem volta.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Num caminho que
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
ocupa espaço e toma tempo.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
É aquilo e pronto.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
E é sempre extraordinário ver a beleza.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Mas se você não fizer isso,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
se você permitir que acidentes continuem acontecendo,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
você tem a possibilidade de entrar numa onda.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Gosto de pensar em mim como uma onda de probabilidades.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Quando você focaliza a beleza, a onda de probabilidades
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
se transforma em apenas uma.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
E eu gosto de explorar todas as possibilidades
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
na esperança de estar na mesma onda da platéia.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
E a última qualidade que eu gostaria de dizer sobre um ardiloso é
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
que ele não tem um lar.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Ele está sempre com o pé na estrada.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Gostaria de dizer, Richard, para finalizar,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
que aqui no TED você encontrou um lar.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
E obrigada por me convidar.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Muito obrigada.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7