A theory of everything | Emily Levine

440,085 views ・ 2009-04-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Boenzi Revisore: Roberto Zanchi
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Vi parlerò di me
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
che è una cosa che faccio raramente, perchè -
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
primo, perchè preferisco parlare di cose di cui non so nulla.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
e secondo, sono una narcisista in via di guarigione.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(Risate)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
In effetti non sapevo di essere narcisista
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
pensavo che essere narcisisti significasse amare se stessi
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
Poi qualcuno mi ha detto che c'è un rovescio della questione.
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
quindi in definitiva è peggio che amare se stessi.
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
è l'amore per se stessi che non è corrisposto
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Risate)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Non me la sento di affrontare una ricaduta.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Ma voglio tuttavia spiegare
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
come sono arrivata a concepire questo mio personale stile di commedia
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
perchè sono passata per diversi tipi di commedia.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Ho cominciato con l'improvvisazione.
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
Con un specifico tipo di improvvisazione chiamata 'giochi teatrali'
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
che aveva una sola regola
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
che ho sempre cosiderato una straordinaria regola per l'etica di una società.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
La regola consisteva nel non poter negare la realtà dell'altro,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
ma nel poter solo costruire qualcosa a partire da quello.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
Certo, viviamo in una società che si basa
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
sul contraddire la realtà delle altre persone.
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Tutto ha a che fare con la contraddizione,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
e penso sia questo che in generale mi rende così sensibile alla contraddzione.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
La vedo ovunque
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Come i sondaggi. Sapete, mi incuriosisce molto
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
che nei sondaggi sull'opinione pubblica
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
la percentuale di americani che non sa o non risponde a una domanda
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
è sempre il 2 per cento.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
Il 75 per cento degli americani
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
pensa che l'Alaska faccia parte del Canada.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Ma solo il 2 per cento non conosce l'effetto
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
che la debacle argentina avrà sulla politica del Fondo Monetario Internazionale --
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(Risate)
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
Sembra una contraddizione.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
O come questa pubblicità che ho letto sul New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"Con un orologio raffinato dichiari la tua posizione nella società.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
Se lo compri da noi è come gridare sul tuo buon gusto."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Risate)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
O questo che ho trovato in un magazine chiamato l'Avvocato della California,
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
in un articolo sicuramente indirizzato agli avvocati di Enron.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
"Sopravvivere in prigione: cosa fare e cosa non fare."
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Risate)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"Non usare paroloni"
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Risate)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
"Imparare la lingua franca."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Risate)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Certo. Linguami questo Frankie
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Risate)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
E suppongo sia una contraddizione
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
che io parli di scienza senza conoscere la matematica.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Sapete, perchè - e ad ogni modo sono stata grata a Dean Kamen
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
per aver sottolineato che una delle ragioni,
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
per cui ci sono ragioni culturali
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
che fanno sì che donne e minoranze non entrino nei campi della scienza e della tecnologia --
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
è per esempio, la ragione per cui io non ne so di matematica è,
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
che mi hanno insegnato la matematica e a leggere allo stesso tempo.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
In questo modo a sei anni, mentre uno legge Biancaneve e i Sette nani
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
Diventa immediatamente ovvio
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
che esistono solo due tipologie di uomini nel mondo,
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
i nani e il principe azzurro.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
E che la possibilità di incontrare il principe è una contro 7.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Risate)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
Ecco perchè le bambine non imparano la matematica. E' troppo deprimente.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Risate)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
E certamente, parlando di scienza
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
posso, come è successo l'altra notte,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
incorrere nell'ira feroce di alcuni scienziati
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
che si sono arrabbiati molto con me.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Ho usato il termine postomoderno come se fosse niente.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
E se la sono presa molto.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Uno di loro, devo riconoscerlo, penso volesse solo coinvolgermi
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
in una discussione seria.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Ma io non prendo parte a discussioni serie.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Non le condivido
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
perchè le discussioni, ovviamente, si basano sempre sul contraddittorio.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
E vengono modellate a seconda dei nostri valori.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
E io ho alcune domande sui principi della scienza newtoniana.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
Come la razionalità, si suppone che uno debba essere razionale in una discussione.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
La razionalità è qualcosa di costruito
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
da ciò di cui parlava oggi Christie Hefner,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
quella divisione tra mente e corpo. Sapete?
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
La testa è la parte buona, il corpo quella cattiva.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
La testa è l'ego, il corpo l'es.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Quando diciamo 'Io' - come disse Renato Cartesio,
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
"Penso quindi sono" -
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
ci riferiamo alla testa.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
E come David Lee Roth cantava in "Just a Gigolo",
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"Non ho nessun corpo".
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Ecco come conquisti la razionalità -
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
Ed ecco perchè tanta parte dell' umorismo
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
deriva dal corpo che si impone sulla testa
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
Ecco perchè c'è l'umorismo escatologico e quello sessuale.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
Ecco perchè esistono i fratelli Raspyni
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
che percuotono Richard nella zona genitale.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
E ridiamo due volte tanto
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
perchè lui è il corpo, ma è anche ---
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Voce fuori campo: Richard.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emily Levine: Richard. Cosa ho detto?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Risate)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Richard. Sì ma è anche la testa,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
la testa della conferenza.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
Questo è un altro modo in cui l'humor --
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
come Art Buchwald che deride i capi di stato
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
Non ne ricava altrettanti soldi che se facesse umorismo quello corporale, ne sono sicura --
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Risate)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
tuttavia è il motivo per cui ti consideriamo un tesoro e ti adoriamo
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
C'è anche un'altra contraddizione rispetto alla razionalità in questo paese:
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
per quanto rispettiamo la testa
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
siamo molto anti-intellettuali.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Lo so perchè ho letto nel New York Times,
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
la Fondazione Ayn Rand comprò una pagina intera per una pubblicità
05:35
after September 11,
113
335160
2000
dopo l'11 settembre
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
in cui diceva "Il problema non è l'Iraq o l'Iran
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
il problema in questo paese, che questo paese si trova ad affrontare,
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
sono i professori universitari e la loro progenie".
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Risate)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
Allora sono andata a rileggere "La Fonte Meravigliosa"
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Risate)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
non so quanti di voi lo abbiano letto.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
Non sono un'esperta di sadomasochismo.
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(Risate)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
ma lasciate che vi legga almeno un paio di passaggi a caso dalla pagina 217.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
"L'azione di un padrone
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
che prendesse possesso di lei in maniera sprezzante e dolorosa
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
era il tipo di estasi che lei voleva.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Quando giacevano insieme nel letto era
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
come doveva essere, esattamente come richiesto dalla natura dell'atto,
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
un atto di violenza
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
Fu un atto di denti stretti e odio. Era insopportabile.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
nessuna carezza, piuttosto un'onda di dolore
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
L' agonia come atto di passione".
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Potete immaginare dunque la mia sorpresa
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
nel leggere sul New Yorker
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
che Alan Greenspan, Presidente della Federal Reserve,
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
nomina Ayn Rand come sua mentore intellettuale.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Risate)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
E' come scoprire che la tua bambinaia è una dominatrice.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Risate)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
E' stato già abbastanza duro dover vedere J. Edgar Hoover vestito
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Ora dobbiamo immaginarci Alan Greenspan
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
in corsetto di pelle nera con un tatuaggio sul di dietro che dice
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"Frusta l'inflazione ora."
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Risate)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
Ed Ayn Rand, certamente
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
è famosa per una filosofia chiamata Oggettivismo
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
che rifeltte un altro dei valori della fisica newtoniana
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
che è l'oggettività
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
L'oggettività è di base costruita
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
alla stessa maniera sadomasochista.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
Con il soggetto che soggioga l'oggetto
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
Che è il modo in cui ci si impone
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Ci si proclama voce attiva.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
E l'oggetto è la non-voce passiva
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Sono rimasta molto affascinata da quella pubblicità Oxygen
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Non so se lo sapete ma --
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
forse ora è diverso o forse stavano facendo una dichiarazione --
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
ma in molti nidi negli ospedali di tutto il paese,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
quantomeno fino a poco tempo fa, secondo un libro di Jessica Benjamin,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
i cartelli sulle culle dei bambini dicevano,
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Sono un bambino"
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
E sulle culle delle bambine dicevano
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
'E' una bambina'. Sì.
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Così la passività è stata culturalmente
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
proiettata sulle piccole bambine
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
E va avanti ancora così come penso di avervi detto l'anno scorso.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
C'è un sondaggio che prova --
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
c'è stato un sondaggio diffuso dal Time
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
in cui solo agli uomini fu chiesto, "Hai mai fatto sesso
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
con una donna che realmente ti disgustava?"
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
Ebbene, sì.
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
Il 58% rispose sì,
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
che penso sia un'esagerazione anche
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
perchè moltissimi uomini basta che tu dica
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"Hai mai fatto sesso... " "Sì!"
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Non aspettano neanche che tu finisca.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Risate)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
E ovviamente anche in questo caso il 2% non sapeva
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Risate)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
Questa è il primo richiamo ad una battuta precedente,
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
farò un tentativo di quadripletta.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Risate)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Allora questo soggetto-oggetto
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
è parte di qualcosa che mi interessa molto
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
che ha a che fare, onestamente, con il perchè credo nel politicamente corretto
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Ci credo. Ma penso possa portare all'eccesso.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Penso che i fratelli Ringling hanno forse esagerato
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
con quell'annuncio sul New York Times.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
"Abbiamo un impegno emozionale e finanziario
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
verso i nostri partner Elefanti Asiatici"
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Risate)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Forse un po' troppo. Ma sapete --
09:27
I don't think that
193
567160
5000
Non penso che
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
una persona di colore che si prende gioco dei bianchi
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
sia la stessa cosa di un bianco che si prende gioco delle persone di colore.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
O che una donna che si prende gioco degli uomini sia la stessa cosa di un uomo che fa lo stesso con una donna...
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
O che quando i poveri prendono in giro i ricchi, sia lo stesso dei ricchi che prendono in giro i poveri.
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Penso che ti puoi prendere gioco di quelli che hanno e non di quelli che non hanno,
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
che è il motivo per cui non mi vedete prendermi gioco di
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
Kenneth Lay e della sua affascinante moglie.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
Risate
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Cosa c'è da ridere sulll'essersi ridotti ad avere solo 4 case?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Risate)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
E l'ho imparato
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
in occasione degli scandali sessuali durante l'amministrazione Clinton
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
O come mi piace definirli, i bei vecchi tempi.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Risate)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Quando persone che conoscevo, sapete, persone che si consideravano liberali
10:13
and everything else,
209
613160
3000
o qualsivoglia,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
prendevano in giro Jennifer Flowers e Paula Jones.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
Essenzialmente le deridevano per essere
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
'spazzatura da rimorchio' (baraccata) o spazzatura bianca
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Mi sembra che fino a qui sia solo un innocuo pregiudizio
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
e che non si sta davvero facendo del male a qualcuno.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Fino a che non leggi, come mi è capitato, in un annucnio sul Los Angeles Times
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"Vendesi: compattatore per 'spazzatura bianca' "
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Risate)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Quindi questo tema del soggetto-oggetto
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
è rilevante per l'umorismo in questo senso.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Ho letto un libro scritto da una donna Amy Richlin
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
che è la presidente del dipartimento Studi Classici della USC
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
e il ibro si intitola "Il Giardino di Priapo"
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
e lei afferma che l'umorismo nell'antica Roma
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
rispecchia la costruzione della società romana
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
Siccome la società romana era una società molto gerarchica
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
come lo è anche la nostra in un certo senso
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
così era l'umorismo
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Ci doveva sempre essere un bersaglio dello scherzo
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Era sempre il poeta satirico,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
come Giovenale o Marziale
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
che rappresentava il pubblico
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
e andava a deridere gli estranei
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
le persone cioè che non condividevano lo status del soggetto
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
Così nel cabaret
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
si suppone che il cabarettista debba dominare il pubblico.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
gran parte dell'azione deriva dalla tensione
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
nel fatto di provare ad assicurarsi
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
che il cabarettista sia capace di dominare
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
e avere la meglio sulle provocazioni.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
E a me è andata sempre bene quando facevo cabaret
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Ma detestavo la provocazione perchè
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
dettava i termini dell'interazione.
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
nello stesso modo in cui impegnarsi in una discussione seria
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
determina in qualche modo il contenuto
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
di quello di cui si sta parlando.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
E allora mi sono messa a cercare un formato
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
che non avesse questo problema.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Volevo qualcosa che fosse più interattivo
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
So che questo termine è così degradato ora
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
dall'uso che se ne fa in Internet
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Mi mancano davvero i vecchi rivenditori telefonici, devo riconoscerlo.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Risate)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Si, perchè ameno lì avevi una possibilità, sapete?
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Io in genere mettevo giù.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Poi ho letto in Caro Abby che non era educato.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Così la volta successiva quando mi chiamarono
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
gli lasciai la possibilità di arrivare a metà della tiritera per poi dire
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Che voce sexy."
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Risate)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
Ed è stato lui a mettere giù!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Risate)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Ma l'interattività fa in modo che il pubblico
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
dia forma a quello che uno si appresta a fare come
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
uno può dare forma alla loro esperieza del mondo.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
E questo è quello che in verità cerco
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
e quando ho cominciato ad analizzare
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
cosa è esattamente quello che faccio
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
Ho letto un libro intitolato "Il trickster crea questo mondo" di Lewis Hyde
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
Ed è stato come essere psicoanalizzati.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Intendo dire che aveva rivelato tutto.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
E dunque venendo a questa conferenza
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
mi sono resa conto che la maggior parte delle persone qui presenti
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
condivideva quelle stesse qualità
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
perchè un trickster non è altro
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
che un agente di cambiamento.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Il trickster è un agente di cambiamento.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
E le qualità che sto per descrivere
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
sono quelle che rendono possibile
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
che un cabiamento avvenga
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
e una di queste è l'attraversamento dei confini
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
e penso che questo sia, infatti, quello che ha fatto infuriare gli scenziati
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Ma io amo trapassare i confini.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
mi piace, come ho detto, parlare di cose di cui non so nulla.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Suono di telefono)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Spero sia il mio agente
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
perchè non mi state pagando nulla.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Risate)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
E penso sia buono parlare di cose di cui non so nulla
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
perchè posso apportare un punto di vista fresco, no?
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Riesco a vedere la contraddizione
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
che voi non siete capaci di vedere
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Come un mimo una volta -
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
o un meme come si definiva
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
Era un meme molto egoista.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
E disse che io dovevo portargli più rispetto
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
perchè ci aveva messo 18 anni
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
per imparare a mimare in maniera appropriata.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
E io allora dissi "Bene ecco come uno scopre che solo gli stupidi ci provano"
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Risate)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Ci vogliono solo due anni per imparare a parlare.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
Risate
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(Applausi)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
E sapete gente, questo è il probema con
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
l' "oggettività"
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Quando sei circondato solo da persone
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
che parlano il tuo stesso vocabolario
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
o condividono con te lo stesso sistema di presupposti
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
cominci a pensare che quella sia la realtà.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Come gli economisti, sapete, la loro definizione di razionale,
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
che noi tutti agiamo in virtù del nostro interesse economico
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Bene, prendete Michael Hawley,
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
o piuttosto Dean Kamen,
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
o prendete mia nonna.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Mia nonna ha sempre agito in favore degli interessi di altre persone
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
che queste lo volessero o no.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Risate)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Se fosse esistita un' olimpiade del martirio
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
mia nonna avrebbe perso apposta
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Risate)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"No, prendilo tu il premio.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
Tu sei giovane, Io sono vecchia. chi vuoi che lo veda?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
Dove vado? morirò presto".
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Risate)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Così che questo è uno - questo trapassare i confini
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
questo farsi tramite che --
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fritz Lanting, è questo il suo nome,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
in realtà ha detto che era un intermediario.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
Questa è realmente una qualità del trickster.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
Un'altra consiste nell' avere strategie non oppositive
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
E questo è il contrario della contraddizione.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Quando uno nega la realtà dell'altra persona,
16:11
you have paradox
332
971160
2000
si genera un paradosso
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
quando si permette a più di una realtà di coesistere,
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
credo esista un'altra costruzione filosofica,
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Non sono sicura di come si chiami,
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Ma il mio esempio a riguardo è un cartello che vidi in una gioielleria.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
Che diceva "si effettuano buchi alle orecchie durante l'attesa"
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Risate)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Qui l'alternativa confonde solo l'immagnazione.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Risate)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"Oh no. Grazie lo stesso, le lascerò qui. Grazie molte.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Ho alcune cose da sbrigare. Tornerò a prenderle
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
verso le 5 se per lei va bene.
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
Ah? Ah? come? non la sento"
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Risate)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
E ancora una caratteristica del trickster
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
è la sua fortuna repentina.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Gli incidenti, Louis Kahn parlava di incidenti,
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
ecco un'altra caratteristica del trickster.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
il trickster ha una mente preparata all'imprevisto.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
E questo, lo dirò agli scienziati,
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
che il trickster ha l'abilità di mantenere
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
le sue idee con leggerezza
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
in modo da fare spazio a nuove idee
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
o da vedere le contraddizioni o i problemi nascosti
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
nelle sue idee.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
Non volevo fare nessuna battuta a riguardo
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
volevo solo mettere gli scienziati al loro posto.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Risate)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Ma ecco come penso mi piaccia realizzare un cambiamento
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
creando connessioni.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Questo è quello a cui tendo
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
quasi più delle contraddizioni.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
Proprio come, come si chiamano le dita del geco?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Sapete le dita del geco,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
che si curvano e distendono come le dita di Michael Moschen.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Amo le connessioni
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Come leggere che uno degli attributi
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
della materia nell'universo newtoniano --
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
sono due gli attributi della materia nell'universo newtoniano -
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
uno è l'estensione nello spazio. La materia occupa spazio
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
immagino che quanta più materia uno abbia tanto più spazio occupi,
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
che spiega il fenomeno dei SUV.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Risate)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
E l'altra è l'impenetrabilità.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
Bene, nell'antica Roma l'impenetrabiltà
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
era un criterio per definire la mascolinità.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
La mascolinità dipendeva da se
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
eri penetratore attivo.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
E poi, in economia, c'è un produttore attivo
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
e un consumatore passivo
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
che spiega perchè gli affari devono
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
penetrare in nuovi mercati.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Ebbene sì, voglio dire il perchè abbiamo imposto alla Cina
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
di aprire i suoi mercati.
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
E non si sentì forse bene dopo?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Risate)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
E ora siamo noi ad essere penetrati.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
Sapete le compagnie di biotecnologie si stanno facendo strada dentro di noi
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
piantando le loro bandierine sui nostri geni.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Sapete ci stanno penetrando
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
E sospetto che a farlo sia qualcuno a cui non piaciamo.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Risate)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
Questa è la seconda della quadripletta.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Certo l'avete colta, grazie molte.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
Devo ancora andare avanti per un po'.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Risate)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
E quello che spero di provocare quando faccio queste connessioni
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
è un cortocircuito nel pensiero delle persone.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Come dire, non farvi seguire il solito
19:35
train of association,
401
1175160
2000
treno di associazioni,
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
ma farvi in un certo senso 'ricablare'.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Questo - quando le persone parlano di shock di riconoscimento
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
è letteralmente ri-conoscere, ricablare la propria maniera di pensare
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
dovevo fare una battuta connessa a questo ma l'ho dimenticata.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Mi dispiace. sto diventando come
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
quella donna di una barzelletta -
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
conoscete questa barzelletta su una donna che sta in macchina con sua madre?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
E la madre è molto anziana.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
La madre passa con il semaforo rosso
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
e la figlia non vuole dire niente
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
non vuole sembrare del tipo "Sei troppo vecchia per guidare"
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
E la madre passa anche al secondo semaforo con il rosso
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
e la figlia dice, con più tatto possibile
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Mamma, ti sei accorta di essere appena passata con due semafori rossi?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
e la madre dice, "Oh! Ma sto guidando io?"
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Risate)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
E questo è lo shock di riconoscimento
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
dello shock del riconoscimento.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
Che completa la quadripletta.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Risate)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Voglio aggiungere solo un paio di cose
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
una è che un'altra caratteristica del trickster
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
è che deve
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
camminare su questa linea sottile.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Deve mantenere l' equilibrio
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
e sapete il più grande ostacolo per me,
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
nel fare quello che faccio,
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
è costruire la mia performance
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
in modo che sia preparata e allo stesso tempo imprevedibile.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Trovare un bilanciamento tra le due cose
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
è sempre pericoloso
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
perchè potresti andare troppo nella direzione dell'imprevisto.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Ma essere poi troppo preparati non lascia spazio
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
agli imprevisti.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Stavo pensando a cosa ha detto ieri Moshe Safdie
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
a proposito della bellezza
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
perchè in questo libro, Hyde dice che
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
a volte il 'trickster' può rivolgersi alla bellezza.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Ma per fare questo si devono
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
perdere tutte le altre qualità
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
perchè una volta che ti concentri sulla bellezza
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
sei dentro qualcosa di finito.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Sei in qualcosa che
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
occupa lo spazio e abita il tempo.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
Qualcosa di reale.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
Ed è sempre straordinario vedere qualcosa di bello
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Ma se non lo fai,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
se permetti cioè alle cose di continuare a verificarsi accidentalmente
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
hai la possibilità di salire su un'onda lunga.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Mi piace pensare a quello che faccio come a un'onda di probabilità.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Quando invece ti concentri sulla bellezza l'onda di probabilità
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
collassa in un'unica possibilità.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
A me piace esplorare tutte le possibiltà
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
nella speranza di essere sulla lunghezza d'onda del pubblico
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
E l'ultima qualità che voglio infine sottolineare del trickster
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
è che non ha casa.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
E' sempre per strada.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Voglio dirti una cosa Richard, per concludere,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
con TED tu hai creato una casa.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
E grazie pe avermi invitato.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Grazie tante.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7