A theory of everything | Emily Levine

Emily Levine: la théorie du tout d'une tricheuse

440,085 views ・ 2009-04-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: emmanuelle vautier
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Je vais vous parler de moi,
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
ce que je fais rarement, parce que je --
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
et bien d'abord, je préfère parler de choses dont je ne connais rien.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
Et deuxièmement, je suis une narcissiste en sevrage..
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(Rires)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
Je ne savais pas ce qu'était un narcissique en fait.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Je croyais que le narcissisme c'était quand on s'aimait soi-même.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
Et puis quelqu'un m'a dit qu'il y avait une autre facette à ça.
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
Et c'est encore plus ennuyeux que l'amour de soi-même.
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
C'est l'amour de soi-même unilatéral.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Rires)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Je ne crois pas pouvoir me permettre une rechute.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Mais je veux cependant expliquer
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
comment j'en suis venue à concevoir mon propre style de comédie
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
parce que je suis passée par tant de formes de comédie différentes.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
J'ai commencé par l'improvisation.
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
En particulier par une forme d'improvisation qu'on appelle les jeux de théâtre,
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
qui avait une règle,
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
que j'ai toujours considérée comme une règle géniale pour une société éthique.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
Et la règle était, vous ne pouviez pas nier la réalité de l'autre,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
vous pouviez seulement bâtir dessus.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
Et bien sûr nous vivons dans une société qui repose
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
sur la contradiction de la réalité des autres.
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Tout n'est que contradiction,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
et c'est pourquoi je pense que je suis si sensible à la contradiction en général.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Je la vois partout.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Comme dans les sondages. Vous savez, ça me parait toujours bizarre
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
que dans les sondages
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
le pourcentage d'américains qui ne savent pas répondre à une question donnée
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
est toujours de 2%.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75 % des américains
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
pensent que l'Alaska fait partie du Canada.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Mais seulement 2 % ignorent l'effet
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
que la débâcle en Argentine aura sur la politique monétaire du FMI --
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(Rires)
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
ça me semble une contradiction.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Ou cette pub que j'ai lue dans le New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
"Porter une belle montre en dit long sur votre place dans la société.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
L'acheter chez nous est une déclaration de bon goût."
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Rires)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Ou ce que j'ai trouvé dans un magazine appelé California Lawyer,
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
dans un article qui était surement destiné aux avocats de Enron.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
"Survivre en tôle : ce qu'il faut faire et ne pas faire."
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Rires)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
"Ne pas employer de grands mots."
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Rires)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
"Apprendre la lingua franca."
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Rires)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Ouais. Lingue un peu ça, Frankie.
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Rires)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
Et je suppose que c'est une contradiction quand je
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
parle de science alors que je ne connais rien aux maths.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Vous savez, parce que -- et d'ailleurs j'étais tellement reconnaissante à Dean Kamen
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
d'avoir fait remarquer qu'une des raisons,
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
car il y a des raisons culturelles
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
selon lesquelles les femmes et les minorités n'entrent pas dans les domaines de la science et de la technologie --
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
parce que par exemple, la raison pour laquelle je ne fais pas de maths c'est
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
qu'on m'a appris les maths et la lecture en même temps.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
Donc vous avez 6 ans, vous lisez Blanche Neige et les Sept Nains.
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
Il devient vite évident
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
qu'il n'y a que deux genres d'hommes dans le monde,
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
les nains et les princes charmants.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
Et il y a une chance sur sept de trouver le prince.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Rires)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
C'est pour ça que les petites filles ne font pas de maths. C'est trop déprimant
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Rires)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Bien sûr, en parlant de science
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
je peux aussi, comme je l'ai fait l'autre soir,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
attirer la colère de certains scientifiques
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
que j'ai vraiment contrariés.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
J'ai employé le mot post-moderne comme si ça allait de soi.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
Et ils ont été très contrariés.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
L'un d'entre eux, et c'est tout à son honneur, je crois qu'il voulait tout bonnement
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
se lancer dans une grande dispute avec moi.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Mais je ne me lance jamais dans de grandes disputes.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Je les désapprouve
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
parce que les disputes, bien sûr ne portent que sur des contradictions.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
Et elles sont façonnées par des valeurs.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
Je me pose des questions sur les valeurs de la science de Newton.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
Comme pour la rationalité, on est censé être rationnel dans une dispute.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
et bien la rationalité est construite
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
par ce dont Christie Hefner parlait aujourd'hui,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
cette séparation de l'esprit et du corps. Vous voyez?
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
La tête c'est bien, le corps c'est mal.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
La tête, c'est l'ego, le corps, c'est le ça.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Quand nous disons "Je", -- Comme l'a dit René Descartes,
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
"Je pense donc je suis," --
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
nous voulons dire la tête.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
Et comme David Lee Roth l'a chanté dans "Just a gigolo,"
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
"I ain't got no body." (je n'ai pas de corps)
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
C'est comme ça que vous avez de la rationalité.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
Et c'est pour ça que souvent l'humour
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
c'est le corps qui s'affirme par rapport à la tête.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
C'est pourquoi vous avez l'humour de cabinet et l'humour sexuel.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
C'est pour ça qu'on a les frères Raspyni
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
qui castagnent Richard dans les parties.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
Et nous rions deux fois plus alors
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
parce qu'il est le corps, mais c'est aussi --
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Voix off: Richard.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Emily Levine: Richard. Qu'est-ce que j'ai dit?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Rires)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Richard. Oui mais c'est aussi la tête,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
la tête de la conférence.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
C'est l'autre façon que l'humour --
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
comme Art Buchwald qui tire sur les chefs d'état.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
ne fait pas autant d'argent que l'humour du corps, j'en suis sûre --
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Rires)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
mais néanmoins, ce qui fait que nous vous aimons et nous vous adorons
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Pourtant il y a aussi une contradiction dans la rationalité dans ce pays
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
qui est, pour autant que nous respections la tête,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
nous somme très anti-intellectuels.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Je sais ça parce que j'ai lu dans le New York Times,
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
la fondation Ayn Rand avait une pleine page de pub
05:35
after September 11,
113
335160
2000
après le 11 septembre,
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
dans laquelle elle disait, " Le problème, ce n'est ni l'Iraq ni l'Iran,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
le problème dans ce pays, qui se pose à ce pays
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
ce sont les professeurs d'université et leur engeance."
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Rires)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
Alors j'ai décidé de relire "La source vive."
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Rires)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
Je ne sais pas combien d'entre vous l'ont lu.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
Et je ne suis pas experte en sadomasochisme.
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(Rires)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Mais permettez moi de vous lire un ou deux passages au hasard à partir de la page 217
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
"L'acte d'un maitre
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
qui prend possession d'elle de façon méprisante et douloureuse,
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
était le genre d'extase qu'elle voulait.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Quand ils étaient tous les deux allongés dans le lit c'était,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
comme ça devait l'être, comme la nature de l'acte l'exigeait,
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
un acte de violence.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
C'était un acte de dents serrées et de haine. C'était l'intolérable,
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
pas une caresse, mais une vague de douleur.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
L'agonie comme acte de passion."
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Alors vous imaginez ma surprise
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
quand j'ai lu dans le New Yorker
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
que Alan Greenspan, Président de la Réserve Fédérale
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
revendiquait Ayn Rand comme son mentor intellectuel.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Rires)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
C'est comme de découvrir que votre nounou est une dominatrice.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Rires)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
C'est déjà bien assez grave d'avoir vu J Edgar Hoover en robe.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Maintenant nous avons une image de Alan Greenspan
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
en corset de cuir noir, avec un tatouage sur la fesse qui dit,
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
"Fouette l'inflation maintenant."
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Rires)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
Et Ayn Rand bien sûr, Ayn Rand
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
est célèbre pour une philosophie appelé Objectivisme,
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
qui reflète une autre valeur de la physique de Newton,
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
qui est l'objectivité.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
L'objectivité en fait se construit
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
de la même manière sado-maso.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
C'est le sujet qui subjugue l'objet.
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
C'est comme ça que vous vous affirmez.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Vous êtes vous-même la voix active.
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
Et l'objet est la non-voix passive.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
J'étais si fascinée par cette publiciité pour Oxygen.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Je ne sais pas si vous savez ça mais --
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
c'est peut-être différent maintenant, ou peut-être vous faisiez une sorte de déclaration --
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
mais dans de nombreuses maternités dans tout le pays,
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
jusqu'à il y a peu, selon un livre de Jessica Benjamin,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
les panneaux au dessus des berceaux des petits garçons disaient,
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
"Je suis un garçon."
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
Et les panneaux au dessus des berceaux des petites filles disaient,
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
"C'est une fille." Ouais
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Donc la passivité était culturellement
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
projetée sur les petites filles.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
Et c'est toujours le cas comme je pense vous l'avoir dit l'an dernier.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
il y a un sondage qui prouve --
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
il y avait un sondage qui a été donné par Time magazine,
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
dans lequel on a demandé aux hommes seulement " avez-vous jamais eu des rapports sexuels
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
avec une femme que vous n'aimiez vraiment pas?"
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
Et bien, oui.
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
Et bien 58% ont dit oui,
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
ce qui je pense est exagéré
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
parce que tant d'hommes si vous dites juste
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
"avez-vous eu des rapports sexuels...." "Oui!"
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
Ils n'attendent même pas la suite.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Rires)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
Et bien sûr deux pour cent ne savaient même pas s'ils l'avaient fait
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Rires)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
C'est le premier rappel,
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
de ma tentative d'un quadruple rappel.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Rires)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Donc c'est une histoire de sujet et d'objet,
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
c'est une partie de quelque chose qui m'intéresse
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
parce que c'est pourquoi, franchement, je crois dans le politiquement correct.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Si. Je pense que ça peut aller trop loin.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Je pense que les frères Ringling sont peut-être allés trop loin
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
avec une pub qu'ils ont sortie du Magazine du New York Time.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
"Nous avons un engagement à vie émotionnel et financier
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
avec nos partenaires Eléphants d'Asie."
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Rires)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Peut-être trop loin. Mais vous savez --
09:27
I don't think that
193
567160
5000
Je ne crois pas que
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
qu'une personne de couleur qui se moque des blancs
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
soit la même chose qu'un blanc qui se moque d'une personne de couleur.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Ou des femmes qui se moquent des hommes soit la même chose que des hommes qui se moquent...
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
Ou des pauvres qui se moquent des riches, la même chose que des riches.
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Je pense qu'on peut se moquer des nantis mais pas des démunis,
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
c'est pourquoi vous ne me voyez pas me moquer de
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
Kenneth Law et de sa charmante femme.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(Rires)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Qu'est-ce qui est drôle dans le fait de n'avoir plus que 4 maisons?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Rires)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
Et j'ai vraiment appris cette leçon
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
pendant les scandales sexuels de l'administration Clinton.
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
Ou comme je les appelle, le bon vieux temps.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Rires)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Quand les gens que je connaissais, les gens qui se considéraient libéraux
10:13
and everything else,
209
613160
3000
et tout et tout,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
se moquaient de Jennifer FLowers et de Paula Jones.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
En fait, ils se moquaient d'elles parce qu'elles étaient
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
des ordures ou des racailles blanches.
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
On dirait, je suppose, un préjugé inoffensif
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
et qu'on ne fait de mal à personne.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Jusqu'à ce que vous lisiez, comme je l'ai fait, une pub dans le Los Angeles Times.
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
"A vendre : Compresseur d'ordures blanches."
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Rires)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Donc toute cette histoire de sujet et d'objet
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
a sa place dans l'humour de cette manière.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
J'ai lu un livre d'une femme qui s'appelle Amy Richlin,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
qui est la présidente du département Classique à USC.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
Et le livre s'appelait "le Gardien de Priape."
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
Et elle dit que l'humour romain
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
reflète la construction de la société romaine.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
Donc la société romaine était très verticale,
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
comme la nôtre dans une certaine mesure.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
Et c'est la même chose pour l'humour.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Il y a toujours eu la cible de la plaisanterie.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Et c'est toujours le satiriste,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
comme Juvenal ou Marshall,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
qui représentait le public,
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
et il allait se moquer de l'outsider,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
la personne qui ne partageait pas ce statut de sujet.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
Et dans la comédie stand-up, bien sûr,
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
le comédien seul sur scène est censé dominer le public.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Beaucoup de chahut c'est la tension
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
d'essayer de s'assurer que
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
le comédien sera capable de dominer
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
de vaincre celui qui le chahute.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
Et je suis devenue bonne à ce jeu-là quand je faisais du stand up.
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Mais j'ai toujours détesté ça parce qu'ils
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
dictaient les termes de l'interaction.
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
De la même manière que de se lancer dans une dispute grave
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
détermine le contenu, dans une certaine mesure,
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
de ce dont vous allez parler.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
Et je cherchais une formule
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
que je n'avais pas.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
Et donc je voulais quelque chose qui soit plus interactif.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Je sais que ce mot est tellement galvaudé maintenant
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
par les marqueteurs d'internet qui l'emploie.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Je regrette les anciens télémarqueteurs, je peux vous l'assurer.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Rires)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Mais si. Parce qu'au moins on avait une chance. Vous savez?
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Je leur raccrochais au nez.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Mais ensuite j'ai lu dans Dear Abby que c'était grossier.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
Alors la fois suivante quand l'un d'entre eux a appelé
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
je l'ai laissé débiter la moitié de son baratin et j'ai dit,
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
"Vous avez une vois sexy."
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Rires)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
C'est lui qui m'a raccroché au nez!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Rires)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Mais l'interactivité permet au public
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
de mettre en forme ce que vous allez faire autant que
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
vous mettez en forme leur expérience du monde.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
Et c'est vraiment ça que je recherche.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
Et j'étais, alors que je commençais à analyser
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
exactement ce que je fais,
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
j'ai lu un livre appelé "Les tricheurs font le monde", par Lewis Hyde.
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
Et c'était comme faire une psychoanalyse.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Je veux dire, il y avait tout mis.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
Et ensuite en venant écouter sa conférence,
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
j'ai réalisé que la plupart des gens qui étaient là
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
partageaient ces mêmes qualités
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
parce que vraiment un tricheur est
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
un agent de changement.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Un tricheur est un agent de changement.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
Et les qualités que je vais décrire
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
sont les qualités qui rendent possible
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
la réalisation du changement.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
Et l'une d'elles c'est le dépassement des limites.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Je pense que c'est ça qui rend si furieux les scientifiques
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Mais j'aime dépasser les limites
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
J'aime, comme je l'ai dit, parler des choses dont je ne sais rien.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Sonnerie de téléphone)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
J'espère que c'est mon agent,
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
parce que vous ne me payez rien.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Rires)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
Et je pense qu'il est bon de parler des choses dont je ne sais rien
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
parce que j'amène un point de vue neuf, vous voyez?
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Je peux voir la contradiction
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
que vous ne pouvez peut-être pas voir.
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Comme par exemple la fois où un mime --
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
ou un même comme il s'appelle lui-même.
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
C'était un même très égoïste.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
Et il a dit que je devais montrer plus de respect
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
parce qu'il fallait jusqu'à 18 ans
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
d'étude pour faire du mime correctement.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
Et j'ai dit, "Et bien, c'est comme ça qu'on sait que seuls les gens stupides se lancent là-dedans."
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Rires)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Il faut seulement deux ans pour apprendre à parler.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Rires)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(Appaudissements)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
Et vous savez, c'est le problème avec
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
l'objectivité entre guillemets.
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Quand vous n'êtes entourés que de gens
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
qui utilisent le même vocabulaire que vous,
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
ou partagent les mêmes hypothèses que vous,
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
vous commencez à croire que c'est la réalité.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Comme les économistes, vous savez, leur définition de rationnel,
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
que nous agissons tous en fonction de notre propre intérêt économique.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Et bien regardez Michael Hawley,
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
ou regardez Dean Kamen,
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
ou regardez ma grand-mère.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Ma grand-mère a toujours agi dans l'intérêt des autres,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
qu'ils le veillent ou non.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Rires)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Si il avait existé des jeux olympiques du martyre,
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
ma grand-mère aurait fait exprès de perdre.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Rires)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
"Non, vous prenez le prix.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
Vous êtes jeune, je suis vieille. Qui s'en apercevra?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
Où est-ce que je vais? Je vais mourir bientôt."
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Rires)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
En voilà un -- ce dépassement de limites
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
ce médiateur qui --
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
Fritz Lanting, c'est son nom,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
a dit en fait qu'il était un médiateur.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
C'est une des vraies qualités du tricheur.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
Et une autre est les stratégies non-oppositionnelles.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
Et cela remplace la contradiction.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Quand vous niez la réalité de l'autre,
16:11
you have paradox
332
971160
2000
vous avez un paradoxe
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
où vous permettez à plus d'une réalité de coexister,
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
je pense qu'il y a une autre construction philosophique.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Je ne suis pas sûre de la façon dont on l'appelle.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Mais mon exemple est un panneau que j'ai vu chez un bijoutier.
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
Il disait, "On perce les oreilles pendant que vous attendez."
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Rires)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Là, les possibilités dépassent l'imagination.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Rires)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
"Oh non. merci, je les laisse là. merci beaucoup.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
J'ai des courses à faire. Je passerai les reprendre
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
vers 5 heures, si ça vous va.
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
Hein? Hein? Quoi? je ne vous entends pas."
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Rires)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
Et un autre attribut du tricheur
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
c'est la chance intelligente.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Les accidents, Louis Khan, qui parlait d'accidents,
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
c'est une autre qualité du tricheur.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
L'esprit du tricheur est prêt pour l'inattendu.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
Et je dirai aux scientifiques
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
que le tricheur a la capacité de prendre
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
ses idées à la légère
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
pour laisser de la place à de nouvelles idées
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
ou pour voir les contradictions ou les problèmes cachés
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
dans ses idées.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
Je n'ai pas de plaisanterie pour ça.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Je voulais juste remettre les scientifiques à leur place.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Rires)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Mais voilà comment je pense que j'aime créer le changement,
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
et c'est en faisant des connexions.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Voilà ce que j'ai tendance à voir
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
presque plus que les contradictions.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
comme le, comment vous appelez ces orteils du gecko?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Vous savez, les orteils du gecko,
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
qui s'enroulent et de déroulent comme les doigts de Michael Moschen.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
J'adore les connexions
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Comme je vais lire celle des deux attributs
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
de la matière dans l'univers de Newton --
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
il y a deux attributs de la matière dans l'univers de Newton --
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
l'une est l'occupation de l'espace. La matière prend de la place.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Je présume que plus vous avez de matière plus vous remplissez d'espace
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
ce qui explique le phénomène des 4x4.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Rires)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
Et l'autre est l'impénétrabilité.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
Et bien, dans l'ancienne Rome, l'impénétrabilité
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
était le critère de masculinité.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
La masculinité dépendait du fait que
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
vous étiez le pénétrateur actif.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
Et alors, en économie, il y a le producteur actif
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
et le consommateur passif,
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
ce qui explique pourquoi le business doit toujours
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
pénétrer de nouveaux marchés.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Et bien oui, je veux dire c'est pour ça que nous avons forcé la Chine
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
à ouvrir ses marchés.
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
Et c'était bon?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Rires)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
Et maintenant nous sommes pénétrés.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
Vous savez les compagnies de biotechnologies pénètre vraiment en nous
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
et plantent de petits drapeaux sur nos gènes.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Vous savez que nous somme pénétrés.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
Et je soupçonne, par quelqu'un qui nous déteste activement.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Rires)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
C'est le deuxième du quadruple rappel.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Oui, bien sûr vous l'avez compris. Merci beaucoup.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
Je n'ai pas encore fini.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Rires)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
Et ce que j'espère faire, quand je fais ces connexions,
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
c'est de court-circuiter la pensée des gens.
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
Vous savez, vous faire abandonner le cheminement
19:35
train of association,
401
1175160
2000
habituel d'association
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
mais de vous faire refaire les connexions.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Littéralement -- quand les gens parlent du choc de la reconnaissance
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
c'est literralement la re-connaissance, reconnecter la façon de penser --
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
j'avais une plaisanterie pour aller avec ça mais j'ai oublié.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Désolée. Je deviens
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
un peu cette femme dans la blague sur --
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
vous connaissez la blague sur la femme en voiture avec sa mère?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
Et la mère est âgée
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
et la mère brûle un feu rouge.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
Et la fille ne veut rien dire.
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
Elle ne veut pas dire "tu es trop vieille pour conduire."
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
Et la mère brûle un deuxième feu rouge.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
Et la fille dit, avec autant de tact que possible,
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
"Maman, tu te rends compte que tu viens de brûler deux feux rouges?"
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
Et la mère dit, " Oh, c'est moi qui conduit?"
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Rires)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
Et c'est le choc de la reconnaissance.
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
au moment du choc de la reconnaissance.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
Voilà qui complète le quadruple rappel
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Rires)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Je veux encore dire deux choses.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
D'abord, une autre caractéristique du tricheur
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
est que le tricheur doit
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
marcher sur une corde raide.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Il doit avoir de l'assurance.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
Et vous savez, le plus gros obstacle pour moi,
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
dans ce que je fais,
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
est de construire mon spectacle
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
pour qu'il soit préparé et improvisé.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Trouver l'équilibre entre ces deux choses
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
est toujours dangereux
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
parce que vous pourriez pencher trop dans la direction de l'improvisation.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Mais être trop préparé ne laisse pas de place
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
pour les accidents.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Je pensais à ce que Moshe Safdie
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
a dit hier sur la beauté
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
parce que dans son livre, Hyde dit que
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
parfois le tricheur peut basculer dans la beauté.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Mais pour ça, vous devez
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
perdre les autres qualités
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
parce qu'une fois que vous êtes dans la beauté
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
vous êtes dans quelque chose d'achevé.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Vous êtes dans quelque chose qui
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
occupe l'espace et habite le temps.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
C'est une chose vraie.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
Et c'est toujours extraordinaire de voir quelque chose de beau.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
Mais si vous ne faites pas ça,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
si vous permettez que l'accident se reproduise,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
vous avez la possibilité de vous mettre sur une longueur d'onde.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
J'aime penser à ce que je fais comme une onde de probablilité.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Quand vous entrez dans la beauté, l'onde de probabilité
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
s'effondre en une onde de possibilité.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
Et j'aime explorer toutes les possibilités
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
dans l'espoir que vous serez sur la longueur d'onde de votre public.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
Et la dernière qualité du tricheur dont je veut parler est
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
qu'il n'a pas de foyer.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Il est toujours sur la route.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
Je veux vous dire, Richard, pour finir,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
qu'avec Ted vous avez créé un foyer.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
Et merci de m'y avoir invité.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Merci beaucoup
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7