A theory of everything | Emily Levine

Эмили Ливайн: Теория Всего от ловкача

439,905 views

2009-04-09 ・ TED


New videos

A theory of everything | Emily Levine

Эмили Ливайн: Теория Всего от ловкача

439,905 views ・ 2009-04-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Snezhana Bodishtianu Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
I am going to talk about myself,
0
12160
3000
Я собираюсь поговорить о себе,
00:15
which I rarely do, because I --
1
15160
3000
что я делаю весьма редко, так как я,
00:18
well for one thing, I prefer to talk about things I know nothing about.
2
18160
5000
во-первых, предпочитаю говорить о вещах, о которых я не знаю ничего.
00:23
And secondly, I'm a recovering narcissist.
3
23160
5000
Во-вторых, я — пытающийся излечиться нарцисс.
00:28
(Laughter)
4
28160
2000
(Смех)
00:30
I didn't know I was a narcissist actually.
5
30160
2000
Правда, я понятия не имела, что я — нарцисс.
00:32
I thought narcissism meant you loved yourself.
6
32160
3000
Я думала, что нарциссизм означает любовь к самому себе.
00:35
And then someone told me there is a flip side to it.
7
35160
2000
Но потом мне сказали, что у этого понятия есть и оборотная сторона,
00:37
So it's actually drearier than self-love;
8
37160
2000
которая гораздо грустнее, чем «само-любовь».
00:39
it's unrequited self-love.
9
39160
3000
Это когда «само-любовь» не отвечает взаимностью.
00:42
(Laughter)
10
42160
4000
(Смех)
00:46
I don't feel I can afford a relapse.
11
46160
3000
Я чувствую, что больше не смогу пережить это заново.
00:49
But I want to, though, explain
12
49160
3000
Но, позвольте, я объясню, как я пришла к тому,
00:52
how I came to design my own particular brand of comedy
13
52160
3000
чтобы создавать свой собственный тип комедии (сатиры) —
00:55
because I've been through so many different forms of it.
14
55160
2000
я уже испробовала так много её вариантов.
00:57
I started with improvisation,
15
57160
2000
Началось всё с импровизации,
00:59
in a particular form of improvisation called theater games,
16
59160
4000
с определённой формы импровизации, называемой театральные игры.
01:03
which had one rule,
17
63160
2000
Она имела одно правило,
01:05
which I always thought was a great rule for an ethic for a society.
18
65160
3000
которое я всегда считала великим правилом этики общества.
01:08
And the rule was, you couldn't deny the other person's reality,
19
68160
4000
И правило было: нельзя отрицать восприятие реальности другим человеком,
01:12
you could only build on it.
20
72160
2000
можно только его дополнять.
01:14
And of course we live in a society that's all about
21
74160
3000
Мы, конечно, живём в обществе, где всё окружающее нас
01:17
contradicting other peoples' reality.
22
77160
2000
является противопоставлением себя реальности других.
01:19
It's all about contradiction,
23
79160
2000
Это всё о противоречиях, из-за которых, я думаю,
01:21
which I think is why I'm so sensitive to contradiction in general.
24
81160
3000
я так сильно реагирую на любые несоответствия в принципе.
01:24
I see it everywhere.
25
84160
2000
Я вижу их везде. Например, опросы.
01:26
Like polls. You know, it's always curious to me
26
86160
3000
Меня всегда забавляло,
01:29
that in public opinion polls
27
89160
2000
что в опросах общественного мнения
01:31
the percentage of Americans who don't know the answer to any given question
28
91160
4000
процент американцев, не знающих ответа на поставленный вопрос,
01:35
is always two percent.
29
95160
2000
всегда составляет 2%.
01:37
75 percent of Americans
30
97160
3000
75% американцев
01:40
think Alaska is part of Canada.
31
100160
2000
считают, что Аляска — часть Канады.
01:42
But only two percent don't know the effect
32
102160
3000
Но только 2% не знают, какой эффект произведёт
01:45
that the debacle in Argentina will have on the IMF's monetary policy --
33
105160
5000
на денежную политику МВФ дефолт Аргентины.
01:50
(Laughter)
34
110160
1000
(Смех)
01:51
seems a contradiction.
35
111160
3000
Мне это кажется сомнительным.
01:54
Or this ad that I read in the New York Times:
36
114160
3000
Или такое объявление, которое я прочитала в New York Times:
01:57
"Wearing a fine watch speaks loudly of your rank in society.
37
117160
4000
«Ношение дорогих часов громко заявляет о вашем статусе в обществе.
02:01
Buying it from us screams good taste."
38
121160
3000
Купленные у нас часы кричат о хорошем вкусе».
02:04
(Laughter)
39
124160
2000
(Смех)
02:06
Or this that I found in a magazine called California Lawyer,
40
126160
3000
Или такое, я нашла его в журнале «Калифорнийский юрист» в статье,
02:09
in an article that is surely meant for the lawyers at Enron.
41
129160
4000
которая определённо предназначена для юристов из Энрона.
02:13
"Surviving the Slammer: Do's and Don'ts."
42
133160
4000
«Выживание в тюрьме: разрешения и запреты».
02:17
(Laughter)
43
137160
1000
(Смех)
02:18
"Don't use big words."
44
138160
2000
«Не хвастайтесь».
02:20
(Laughter)
45
140160
1000
(Смех)
02:21
"Learn the lingua franca."
46
141160
3000
«Выучите местный жаргон».
02:24
(Laughter)
47
144160
7000
(Смех)
02:31
Yeah. "Lingua this, Frankie."
48
151160
2000
Поязыкастай-ка, Фрэнки.
02:33
(Laughter)
49
153160
3000
(Смех)
02:36
And I suppose it's a contradiction that I
50
156160
3000
Я полагаю, что несоответствие ещё в том,
02:39
talk about science when I don't know math.
51
159160
4000
что я рассуждаю о науке, не зная математики.
02:43
You know, because -- and by the way to I was so grateful to Dean Kamen
52
163160
3000
Кстати, я была очень благодарна Дину Камену
02:46
for pointing out that one of the reasons,
53
166160
2000
за объяснение одной из причин:
02:48
that there are cultural reasons
54
168160
2000
существуют культурные различия,
02:50
that women and minorities don't enter the fields of science and technology --
55
170160
4000
из-за которых женщины и малолетние не вступают на поле науки и технологий.
02:54
because for instance, the reason I don't do math is,
56
174160
3000
Я, например, оттого не занимаюсь математикой,
02:57
I was taught to do math and read at the same time.
57
177160
4000
что меня одновременно учили чтению и математике.
03:01
So you're six years old, you're reading Snow White and the Seven Dwarves,
58
181160
3000
Итак, вам шесть лет, вы читаете «Белоснежку и семь гномов».
03:04
and it becomes rapidly obvious
59
184160
2000
Сразу становится понятно,
03:06
that there are only two kinds of men in the world:
60
186160
2000
что в мире есть только два типа мужчин —
03:08
dwarves and Prince Charmings.
61
188160
2000
гномы и обаятельные принцы.
03:10
And the odds are seven to one against your finding the prince.
62
190160
3000
Соотношение получается один к семи, чтобы найти принца.
03:13
(Laughter)
63
193160
3000
(Смех)
03:16
That's why little girls don't do math. It's too depressing.
64
196160
3000
Поэтому маленькие девочки не занимаются математикой. Это так депрессивно.
03:19
(Laughter)
65
199160
6000
(Смех)
03:25
Of course, by talking about science
66
205160
2000
Конечно, говоря о науке, я могу,
03:27
I also may, as I did the other night,
67
207160
2000
как я это сделала прошлой ночью,
03:29
incur the violent wrath of some scientists
68
209160
4000
попасть под гневную руку некоторых учёных,
03:33
who were very upset with me.
69
213160
3000
которые были очень на меня рассержены.
03:36
I used the word postmodern as if it were OK.
70
216160
5000
Я использовала слово «пост-модернизм», словно это нормально.
03:41
And they got very upset.
71
221160
3000
И они очень расстроились.
03:44
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me
72
224160
3000
Один из них, нужно отдать ему должное, наверное, лишь пытался
03:47
in a serious argument.
73
227160
2000
завязать со мной серьёзную дискуссию.
03:49
But I don't engage in serious arguments.
74
229160
3000
Но я не ввязываюсь в серьёзные дискуссии.
03:52
I don't approve of them
75
232160
2000
Я их не поддерживаю, так как споры —
03:54
because arguments, of course, are all about contradiction,
76
234160
3000
это всегда противостояние.
03:57
and they're shaped by the values that I have questions with.
77
237160
2000
Их форма зависит от их значимости.
03:59
I have questions with the values of Newtonian science,
78
239160
4000
У меня есть вопросы к ценностям классического ньютоновского мировоззрения.
04:03
like rationality. You're supposed to be rational in an argument.
79
243160
4000
К примеру, разумность: считается, что человек должен быть разумным в споре.
04:07
Well rationality is constructed
80
247160
2000
Но разумность состоит,
04:09
by what Christie Hefner was talking about today,
81
249160
3000
как сегодня уже говорила Кристи Хефнер,
04:12
that mind-body split, you know?
82
252160
2000
из разделения на ум и тело.
04:14
The head is good, body bad.
83
254160
3000
Голова — хорошо, тело — плохо.
04:17
Head is ego, body id.
84
257160
2000
Голова — личность, тело — подсознание.
04:19
When we say "I," -- as when Rene Descartes said,
85
259160
2000
Когда мы говорим «Я» — как сказал Рене Декарт:
04:21
"I think therefore I am," --
86
261160
3000
«Я думаю, значит, существую!» —
04:24
we mean the head.
87
264160
2000
мы имеем в виду голову.
04:26
And as David Lee Roth sang in "Just a Gigolo,"
88
266160
3000
Как пел Девид Рот в песне «Просто Жиголо»:
04:29
"I ain't got no body."
89
269160
3000
«Нет у меня тела».
04:32
That's how you get rationality.
90
272160
4000
Так, оказывается, мы приобретаем разумность.
04:36
And that's why so much of humor
91
276160
2000
Именно поэтому есть столько шуток на тему тела,
04:38
is the body asserting itself against the head.
92
278160
4000
которое противопоставляет себя голове.
04:42
That's why you have toilet humor and sexual humor.
93
282160
3000
Вот почему есть туалетный юмор и шутки о сексе.
04:45
That's why you have the Raspyni Brothers
94
285160
2000
Вот почему существуют братья Распуни [юмористы-жонглёры],
04:47
whacking Richard in the genital area.
95
287160
4000
бьющие Ричарда по детородному органу.
04:51
And we're laughing doubly then
96
291160
2000
И мы вдвойне смеёмся от того,
04:53
because he's the body, but it's also --
97
293160
3000
что он — тело, но ещё и...
04:56
Voice offstage: Richard.
98
296160
1000
Голос за сценой: Ричард.
04:57
Emily Levine: Richard. What did I say?
99
297160
2000
Эмили Левин: Ричард, а я что сказала?
04:59
(Laughter)
100
299160
1000
(Смех)
05:00
Richard. Yes but it's also the head,
101
300160
2000
Ричард. Да, но это ещё и голова,
05:02
the head of the conference.
102
302160
3000
даже глава конференции.
05:05
That's the other way that humor --
103
305160
2000
Вот ещё один вид шутки:
05:07
like Art Buchwald takes shots at the heads of state.
104
307160
4000
когда Арт Бухвальд [юморист] подтрунивает над главами стран.
05:11
It doesn't make quite as much money as body humor I'm sure --
105
311160
3000
Уверена, доход от этого гораздо меньше, нежели от шуток про тело.
05:14
(Laughter)
106
314160
2000
(Смех)
05:16
but nevertheless, what makes us treasure you and adore you.
107
316160
3000
Тем не менее, всё это заставляет нас ценить и обожать себя.
05:19
There's also a contradiction in rationality in this country though,
108
319160
4000
Хотя ещё одно несоответствие разумности в этой стране
05:23
which is, as much as we revere the head,
109
323160
3000
состоит в том, что как бы мы ни чтили наши головы,
05:26
we are very anti-intellectual.
110
326160
2000
мы остаёмся очень анти-разумными.
05:28
I know this because I read in the New York Times,
111
328160
4000
Я это знаю, поскольку прочитала в New York Times,
05:32
the Ayn Rand foundation took out a full-page ad
112
332160
3000
что фонд Айн Рэнд выкупил целую страницу под объявление
05:35
after September 11,
113
335160
2000
после 11 сентября:
05:37
in which they said, "The problem is not Iraq or Iran,
114
337160
4000
«Проблема не в Ираке или Иране,
05:41
the problem in this country, facing this country
115
341160
4000
проблема, стоящая перед страной —
05:45
is the university professors and their spawn."
116
345160
3000
университетские профессора и их выводок».
05:48
(Laughter)
117
348160
8000
(Смех)
05:56
So I went back and re-read "The Fountainhead."
118
356160
2000
Поэтому я перечитала «Источник» [роман].
05:58
(Laughter)
119
358160
2000
(Смех)
06:00
I don't know how many of you have read it.
120
360160
2000
Не знаю, сколько из вас читали эту книгу.
06:02
And I'm not an expert on sadomasochism.
121
362160
4000
И я не эксперт по садомазохизму.
06:06
(Laughter)
122
366160
1000
(Смех)
06:07
But let me just read you a couple of random passages from page 217.
123
367160
5000
Но позвольте мне зачитать пару случайных абзацев на странице 217.
06:12
"The act of a master
124
372160
2000
«Действие мастера, овладевавшего ею
06:14
taking painful contemptuous possession of her,
125
374160
3000
с болезненным презрением,
06:17
was the kind of rapture she wanted.
126
377160
2000
было именно таким, которого она хотела.
06:19
When they lay together in bed it was,
127
379160
3000
Они лежали вместе на кровати так,
06:22
as it had to be, as the nature of the act demanded,
128
382160
3000
как того требовала природа этого акта;
06:25
an act of violence.
129
385160
3000
это было актом насилия.
06:28
It was an act of clenched teeth and hatred. It was the unendurable.
130
388160
4000
Это было актом стиснутых зубов и ненависти. Это было несносно.
06:32
Not a caress, but a wave of pain.
131
392160
3000
Никакой заботы, только боль.
06:35
The agony as an act of passion."
132
395160
3000
Агония страсти».
06:38
So you can imagine my surprise
133
398160
2000
Теперь вы можете представить моё удивление,
06:40
on reading in The New Yorker
134
400160
3000
когда, я прочла в New Yorker,
06:43
that Alan Greenspan, Chairman of the Federal Reserve,
135
403160
3000
что Алан Гринспэн, управляющий Федеральным резервным фондом,
06:46
claims Ayn Rand as his intellectual mentor.
136
406160
3000
считает Айну Рэнд своим духовным наставником.
06:49
(Laughter)
137
409160
3000
(Смех)
06:52
It's like finding out your nanny is a dominatrix.
138
412160
3000
Это как обнаружить, что твоя няня на самом деле садомазохистка.
06:55
(Laughter)
139
415160
2000
(Смех)
06:57
Bad enough we had to see J. Edgar Hoover in a dress.
140
417160
4000
Нам не было достаточно лицезреть Эдгара Хувера в платье.
07:01
Now we have to picture Alan Greenspan
141
421160
2000
Теперь нам нужно ещё и воображать Алана Гринспэна
07:03
in a black leather corset, with a butt tattoo that says,
142
423160
2000
в черном кожаном корсете с татуировкой на заду:
07:05
"Whip inflation now."
143
425160
2000
«Стегани инфляцию прямо сейчас!»
07:07
(Laughter)
144
427160
8000
(Смех)
07:15
And Ayn Rand of course, Ayn Rand
145
435160
2000
Айн Рэнд, конечно, известна
07:17
is famous for a philosophy called Objectivism,
146
437160
2000
как основатель философии объективизма,
07:19
which reflects another value of Newtonian physics,
147
439160
3000
отражающего ещё один аспект ньютоновской физики —
07:22
which is objectivity.
148
442160
2000
беспристрастность, объективность.
07:24
Objectivity basically is constructed
149
444160
3000
Объективность построена так же,
07:27
in that same S&M way.
150
447160
3000
как садо и мазо.
07:30
It's the subject subjugating the object.
151
450160
3000
Это предмет, покоряющий объект.
07:33
That's how you assert yourself.
152
453160
2000
Вот как мы декларируем себя.
07:35
You make yourself the active voice.
153
455160
2000
Мы заявляем себя активным голосом,
07:37
And the object is the passive no-voice.
154
457160
3000
а объект остаётся в пассиве.
07:40
I was so fascinated by that Oxygen commercial.
155
460160
3000
Я была восхищена рекламой Oxygen.
07:43
I don't know if you know this but --
156
463160
4000
Я не знаю, слышали ли вы про это,
07:47
maybe it's different now, or maybe you were making a statement --
157
467160
3000
или сейчас всё уже по-другому, или вы были заняты собой,
07:50
but in many hospital nurseries across the country,
158
470160
3000
но медсёстры во многих больницах
07:53
until very recently anyway, according to a book by Jessica Benjamin,
159
473160
4000
до недавних пор, если верить книге Джессики Бенджамин,
07:57
the signs over the little boys cribs read,
160
477160
3000
подписывали кроватки с мальчиками-младенцами
08:00
"I'm a boy,"
161
480160
2000
«Я — мальчик».
08:02
and the signs over the little girls cribs read,
162
482160
2000
А таблички над кроватками девочек гласили:
08:04
"It's a girl." Yeah.
163
484160
3000
«Это — девочка».
08:07
So the passivity was culturally
164
487160
4000
Итак, пассивность была в культуре,
08:11
projected onto the little girls.
165
491160
2000
которая проецировалась на маленьких девочек.
08:13
And this still goes on as I think I told you last year.
166
493160
3000
Так продолжается и по сей день. Я уже говорила об этом в прошлом году.
08:16
There's a poll that proves --
167
496160
2000
Есть опрос
08:18
there was a poll that was given by Time magazine,
168
498160
4000
журнала Time, в котором опрашивали
08:22
in which only men were asked, "Have you ever had sex
169
502160
3000
только мужчин: «Был ли у вас когда-либо
08:25
with a woman you actively disliked?"
170
505160
4000
секс с женщиной, которая вам абсолютно не нравилась?»
08:29
And well, yeah.
171
509160
2000
И да…
08:31
Well, 58 percent said yes,
172
511160
2000
58% ответили «да», хотя,
08:33
which I think is overinflated though
173
513160
2000
я думаю, цифры раздуты,
08:35
because so many men if you just say,
174
515160
2000
поскольку множество мужчин на вопрос:
08:37
"Have you ever had sex ... " "Yes!"
175
517160
2000
«Был ли у вас когда-либо секс...» сразу кричат «да!»,
08:39
They don't even wait for the rest of it.
176
519160
2000
даже не дослушивая вопрос до конца.
08:41
(Laughter)
177
521160
3000
(Смех)
08:44
And of course two percent did not know whether they'd had --
178
524160
3000
И, конечно, 2% не знают, был ли у них...
08:47
(Laughter)
179
527160
3000
(Смех)
08:50
That's the first callback,
180
530160
2000
Это только первый посыл
08:52
of my attempted quadruple.
181
532160
2000
моей четвертной попытки пошутить.
08:54
(Laughter)
182
534160
3000
(Смех)
08:57
So this subject-object thing,
183
537160
3000
Итак, тема «предмет-объект»
09:00
is part of something I'm very interested in
184
540160
3000
является частью того, что очень меня интересует,
09:03
because this is why, frankly, I believe in political correctness.
185
543160
6000
потому что именно из-за этого я верю в политическую корректность.
09:09
I do. I think it can go too far.
186
549160
2000
Я думаю, что могу зайти в этом слишком далеко.
09:11
I think Ringling Brothers may have gone too far
187
551160
3000
Я считаю, что братья Ринглинг зашли слишком далеко с объявлением
09:14
with an ad they took out in the New York Times Magazine.
188
554160
2000
из New York Times, которое они процитировали.
09:16
"We have a lifelong emotional and financial
189
556160
3000
«У нас есть пожизненная эмоциональная и финансовая
09:19
commitment to our Asian Elephant partners."
190
559160
4000
ответственность перед нашими слонами-партнёрами из Азии».
09:23
(Laughter)
191
563160
2000
(Смех)
09:25
Maybe too far. But you know --
192
565160
2000
Возможно, слишком далеко...
09:27
I don't think that
193
567160
5000
Я не считаю, что человек цветной расы,
09:32
a person of color making fun of white people
194
572160
2000
который шутит над белыми,
09:34
is the same thing as a white person making fun of people of color.
195
574160
3000
это то же самое, что белый человек, подтрунивающий над цветными.
09:37
Or women making fun of men is the same as men making fun of women.
196
577160
4000
Женщины, высмеивающие мужчин, это не то же самое, что мужчины, смеющиеся над женщинами.
09:41
Or poor people making fun of rich people, the same as rich people.
197
581160
2000
Так и с бедными, высмеивающими богатых, и наоборот.
09:43
I think you can make fun of the have but not the have-nots,
198
583160
3000
Шутить можно о том, что есть, но не о том, чего нет.
09:46
which is why you don't see me making fun of
199
586160
3000
Именно поэтому вы никогда не услышите
09:49
Kenneth Lay and his charming wife.
200
589160
3000
от меня шуток про Кеннета Лэй и его очаровательную жену.
09:52
(Laughter)
201
592160
1000
(Смех)
09:53
What's funny about being down to four houses?
202
593160
3000
Что смешного в том, что у тебя «только» четыре дома?
09:56
(Laughter)
203
596160
2000
(Смех)
09:58
And I really learned this lesson
204
598160
3000
Я зарубила это у себя на носу
10:01
during the sex scandals of the Clinton administration or,
205
601160
4000
во время сексуальных скандалов в администрации Клинтона.
10:05
Or as I call them, the good ol' days.
206
605160
2000
Или, как я их называю, добрые старые времена.
10:07
(Laughter)
207
607160
3000
(Смех)
10:10
When people I knew, you know, people who considered themselves liberal,
208
610160
3000
Когда мои знакомые, считавшие себя либералами,
10:13
and everything else,
209
613160
3000
со всеми вытекающими последствиями,
10:16
were making fun of Jennifer Flowers and Paula Jones.
210
616160
3000
смеялись над Дженифер Флауэр и Полой Джонс.
10:19
Basically, they were making fun of them for being
211
619160
4000
Они смеялись над их «деревенским», так сказать, происхождением
10:23
trailer trash or white trash.
212
623160
3000
из бедных слоёв белого населения.
10:26
It seems, I suppose, a harmless prejudice
213
626160
3000
Шутникам кажется, что это всё безобидные предрассудки,
10:29
and that you're not really hurting anybody.
214
629160
2000
и никого они особо не обижают.
10:31
Until you read, as I did, an ad in the Los Angeles Times.
215
631160
5000
Но это только до тех пор, пока вы не прочитаете в Los Angeles Times:
10:36
"For sale: White trash compactor."
216
636160
4000
«Продаётся упаковщик белых отбросов».
10:40
(Laughter)
217
640160
8000
(Смех)
10:48
So this whole subject-object thing
218
648160
3000
Вся эта тема «предмет-объект»
10:51
has relevance to humor in this way.
219
651160
4000
имеет значимость для самого типа юмора.
10:55
I read a book by a woman named Amy Richlin,
220
655160
4000
Прочитала я книгу, написанную женщиной по имени Эми Рихлин,
10:59
who is the chair of the Classics department at USC.
221
659160
3000
зав. кафедрой классической литературы в Калифорнийском университете.
11:02
And the book is called "The Garden of Priapus."
222
662160
2000
Книга называется «Сад Приапа».
11:04
And she says that Roman humor
223
664160
4000
Автор говорит, что римский юмор
11:08
mirrors the construction of Roman society.
224
668160
4000
отражает структуру римского общества.
11:12
So that Roman society was very top/bottom,
225
672160
3000
И что римское общество разделялось на «верхи» и «низы»,
11:15
as ours is to some degree.
226
675160
2000
почти как и наше сейчас.
11:17
And so was humor.
227
677160
2000
Вот таким был юмор.
11:19
There always had to be the butt of a joke.
228
679160
2000
Общество было всегда мишенью для шуток.
11:21
So it was always the satirist,
229
681160
3000
Всегда были сатирики,
11:24
like Juvenal or Martial,
230
684160
3000
как Ювенал или Маршал,
11:27
represented the audience,
231
687160
3000
которые были частью публики,
11:30
and he was going to make fun of the outsider,
232
690160
3000
Обычно высмеивали изгоев, тех,
11:33
the person who didn't share that subject status.
233
693160
4000
кто не имел такого же положения в обществе.
11:37
And in stand-up of course,
234
697160
3000
И в импровизации, конечно,
11:40
the stand-up comedian is supposed to dominate the audience.
235
700160
4000
юморист-импровизатор, я полагаю, доминирует над зрителями.
11:44
A lot of heckling is the tension
236
704160
3000
Частые выкрики являются сопротивлением,
11:47
of trying to make sure that the
237
707160
3000
которое помогает убедиться,
11:50
comedian is going to be able to dominate,
238
710160
3000
что юморист сможет доминировать,
11:53
and overcome the heckler.
239
713160
4000
переиграть крикуна.
11:57
And I got good at that when I was in stand up.
240
717160
2000
И в этом я преуспела, когда была юмористом-импровизатором.
11:59
But I always hated it because they were
241
719160
2000
Но я всегда ненавидела выкрики, так как они
12:01
dictating the terms of the interaction,
242
721160
3000
диктовали условия выступления
12:04
in the same way that engaging in a serious argument
243
724160
3000
таким же образом, как и участие в серьёзном споре
12:07
determines the content, to some degree,
244
727160
3000
в некоторой степени предопределяет тему,
12:10
of what you're talking about.
245
730160
2000
которая обсуждается.
12:12
And I was looking for a form
246
732160
3000
Поэтому я искала форму,
12:15
that didn't have that.
247
735160
2000
которая бы не имела таких проблем.
12:17
And so I wanted something that was more interactive.
248
737160
7000
И хотела чего-то более диалогового.
12:24
I know that word is so debased now
249
744160
4000
Я знаю, что это слово сегодня обесценилось
12:28
by the use of it by Internet marketers.
250
748160
4000
из-за его использования продавцами в интернете.
12:32
I really miss the old telemarketers now, I'll tell you that.
251
752160
4000
Я ужасно скучаю по продавцам по телефону.
12:36
(Laughter)
252
756160
1000
(Смех)
12:37
I do, because at least there you stood a chance. You know?
253
757160
2000
Да, скучаю. По крайней мере тогда у вас был шанс.
12:39
I used to actually hang up on them.
254
759160
4000
Я могла повесить трубку.
12:43
But then I read in "Dear Abby" that that was rude.
255
763160
2000
Затем я прочла в Dear Abby [колонка советов], что это грубо.
12:45
So the next time that one called
256
765160
3000
И когда потом звонили какой-нибудь парень,
12:48
I let him get halfway through his spiel and then I said,
257
768160
2000
я давала ему возможность дойти до половины речи и говорила:
12:50
"You sound sexy."
258
770160
2000
«У тебя сексуальный голос».
12:52
(Laughter)
259
772160
4000
(Смех)
12:56
He hung up on me!
260
776160
2000
Тогда трубку вешал он!
12:58
(Laughter)
261
778160
8000
(Смех)
13:06
But the interactivity allows the audience
262
786160
3000
Но диалоговое общение позволяет публике
13:09
to shape what you're going to do as much as
263
789160
3000
сформировать твоё выступление так же,
13:12
you shape their experience of the world.
264
792160
4000
как ты формируешь их восприятие мира.
13:16
And that's really what I'm looking for.
265
796160
2000
И это именно то, что я ищу.
13:18
And I was sort of, as I was starting to analyze
266
798160
3000
Я поняла это, когда начала анализировать,
13:21
what exactly it is that I do,
267
801160
2000
чем же я всё-таки занимаюсь.
13:23
I read a book called "Trickster Makes This World," by Lewis Hyde.
268
803160
5000
Я прочла книгу Льюиса Хайда «Ловкачи делают этот мир».
13:28
And it was like being psychoanalyzed.
269
808160
2000
Мне казалось, что меня подвергли психоанализу.
13:30
I mean he had laid it all out.
270
810160
2000
Я имею в виду, что всё разложилось по полочкам.
13:32
And then coming to this conference,
271
812160
2000
И уже идя на эту конференцию,
13:34
I realized that most everybody here
272
814160
3000
я осознала, что почти все здесь
13:37
shared those same qualities
273
817160
2000
имеют похожие качества,
13:39
because really what trickster is
274
819160
2000
так как в действительности ловкач —
13:41
is an agent of change.
275
821160
2000
это посредник перемен.
13:43
Trickster is a change agent.
276
823160
2000
Ловкач — посредник перемен.
13:45
And the qualities that I'm about to describe
277
825160
2000
И качества, которые я сейчас опишу,
13:47
are the qualities that make it possible
278
827160
3000
являются характеристиками,
13:50
to make change happen.
279
830160
2000
позволяющими случиться изменениям.
13:52
And one of these is boundary crossing.
280
832160
4000
Одно из них — выход за рамки.
13:56
I think this is what so, in fact, infuriated the scientists.
281
836160
3000
Мне кажется, что именно это вывело из себя учёных.
13:59
But I like to cross boundaries.
282
839160
2000
Но мне нравится выходить за грани дозволенного.
14:01
I like to, as I said, talk about things I know nothing about.
283
841160
3000
Мне нравится говорить о вещах, о которых я не имею понятия.
14:05
(Phone Ringing)
284
845160
2000
(Звонит телефон)
14:07
I hope that's my agent,
285
847160
3000
Надеюсь, это мой агент,
14:10
because you aren't paying me anything.
286
850160
2000
ведь вы тут мне ничего не заплатите.
14:12
(Laughter)
287
852160
2000
(Смех)
14:14
And I think it's good to talk about things I know nothing about
288
854160
3000
Я думаю, что полезно говорить о вещах, о которых не знаешь.
14:17
because I bring a fresh viewpoint to it, you know?
289
857160
2000
Так я открываю новый способ смотреть на них.
14:19
I'm able to see the contradiction
290
859160
2000
Я могу увидеть несоответствия,
14:21
that you may not be able to see.
291
861160
2000
которые вы, возможно, не замечаете.
14:23
Like for instance a mime once --
292
863160
2000
Как тот мим, например,
14:25
or a meme as he called himself.
293
865160
2000
или мем, как он себя называл.
14:27
He was a very selfish meme.
294
867160
4000
Он был очень самолюбивым мимом.
14:31
And he said that I had to show more respect
295
871160
4000
Он сказал мне, что я должна быть более уважительной,
14:35
because it took up to 18 years
296
875160
2000
так как у него ушло 18 лет на то,
14:37
to learn how to do mime properly.
297
877160
3000
чтобы по-настоящему научиться пантомиме.
14:40
And I said, "Well, that's how you know only stupid people go into it."
298
880160
4000
Я сказала: «Что ж, теперь понятно, что этим занимаются только дураки».
14:44
(Laughter)
299
884160
1000
(Смех)
14:45
It only takes two years to learn how to talk.
300
885160
3000
Нужно только два года, чтобы научиться говорить.
14:48
(Laughter)
301
888160
4000
(Смех)
14:52
(Applause)
302
892160
2000
(Аплодисменты)
14:54
And you know people, this is the problem with
303
894160
3000
Именно в этом и состоит проблема
14:57
quote, objectivity, unquote.
304
897160
2000
так называемой «беспристрастности».
14:59
When you're only surrounded by people
305
899160
2000
Это когда ты окружён только теми,
15:01
who speak the same vocabulary as you,
306
901160
2000
кто говорит с тобой на одном языке,
15:03
or share the same set of assumptions as you,
307
903160
3000
кто разделяет твои убеждения.
15:06
you start to think that that's reality.
308
906160
3000
Тогда ты начинаешь думать, что вот она — реальность.
15:09
Like economists, you know, their definition of rational,
309
909160
3000
Например, экономисты. Их понимание рациональности —
15:12
that we all act out of our own economic self-interest.
310
912160
4000
мы все действуем в соответствии с собственной экономической выгодой.
15:16
Well, look at Michael Hawley,
311
916160
2000
Взгляните на Майкла Хоули
15:18
or look at Dean Kamen,
312
918160
2000
или на Дина Камена,
15:20
or look at my grandmother.
313
920160
2000
или посмотрите на мою бабушку.
15:22
My grandmother always acted in other people's interests,
314
922160
3000
Моя бабушка всегда всё делала для других,
15:25
whether they wanted her to or not.
315
925160
2000
хотели они того или нет.
15:27
(Laughter)
316
927160
2000
(Смех)
15:29
If they had had an Olympics in martyrdom,
317
929160
3000
Если бы были олимпийские игры по мученичеству,
15:32
my grandmother would have lost on purpose.
318
932160
2000
моя бабушка специально бы проиграла.
15:34
(Laughter)
319
934160
7000
(Смех)
15:41
"No, you take the prize.
320
941160
2000
«Нет, бери приз ты.
15:43
You're young. I'm old. Who's going to see it?
321
943160
2000
Ты моложе, а я старая. Кому я его покажу?
15:45
Where am I going? I'm going to die soon."
322
945160
2000
Куда мне с ним? Мне умирать скоро».
15:47
(Laughter)
323
947160
3000
(Смех)
15:50
So that's one -- this boundary crossing,
324
950160
3000
Это и есть выход за рамки,
15:53
this go-between which --
325
953160
2000
это нахождение на грани и между,
15:55
Fritz Lanting, is that his name,
326
955160
2000
о котором Фриц Лантинг, кажется,
15:57
actually said that he was a go-between.
327
957160
2000
сказал, что он гулял между.
15:59
That's an actual quality of the trickster.
328
959160
2000
Вот это и есть настоящее свойство ловкача.
16:01
And another is, non-oppositional strategies.
329
961160
4000
Другая стратегия — стратегия непротивления.
16:05
And this is instead of contradiction.
330
965160
3000
Это вместо противостояния.
16:08
Where you deny the other person's reality,
331
968160
3000
Когда вы отвергаете реальность другого человека,
16:11
you have paradox
332
971160
2000
возникает парадокс,
16:13
where you allow more than one reality to coexist,
333
973160
3000
в котором вы допускаете существование больше одной реальности.
16:16
I think there's another philosophical construction.
334
976160
4000
Опять есть философское несоответствие.
16:20
I'm not sure what it's called.
335
980160
3000
Не знаю, как оно называется.
16:23
But my example of it is a sign that I saw in a jewelry store.
336
983160
3000
Но мой пример — надпись на ювелирном магазине:
16:26
It said, "Ears pierced while you wait."
337
986160
4000
«Пока вы ждёте, мы проколем вам уши».
16:30
(Laughter)
338
990160
4000
(Смех)
16:34
There the alternative just boggles the imagination.
339
994160
3000
Вариации просто устрашают воображение.
16:37
(Laughter)
340
997160
2000
(Смех)
16:39
"Oh no. Thanks though, I'll leave them here. Thanks very much.
341
999160
3000
«Ой, нет. Спасибо, конечно, я тут уши оставлю. Спасибо огромное.
16:42
I have some errands to run. So I'll be back to pick them up
342
1002160
3000
Мне надо по делам бежать. Я позднее их заберу,
16:45
around five, if that's OK with you.
343
1005160
3000
в районе пяти, если вы не против.
16:48
Huh? Huh? What? Can't hear you."
344
1008160
2000
А? А? Что? Не слышу вас».
16:50
(Laughter)
345
1010160
6000
(Смех)
16:56
And another attribute of the trickster
346
1016160
2000
И ещё одно качество ловкача —
16:58
is smart luck.
347
1018160
3000
умная удача.
17:01
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents,
348
1021160
4000
Тот несчастный случай с Луисом Каном, который рассуждал о несчастных случаях,
17:05
this is another quality of the trickster.
349
1025160
2000
является ещё одним примером ловкача.
17:07
The trickster has a mind that is prepared for the unprepared.
350
1027160
5000
У ловкача ум, ожидающий неожиданностей.
17:12
That, and I will say this to the scientists,
351
1032160
4000
Я говорю это для учёных:
17:16
that the trickster has the ability to hold
352
1036160
4000
у ловкача есть способность не слишком кичиться
17:20
his ideas lightly
353
1040160
2000
своими идеями,
17:22
so that he can let room in for new ideas
354
1042160
4000
а оставлять место для новых,
17:26
or to see the contradictions or the hidden problems
355
1046160
3000
или замечать несоответствия,
17:29
with his ideas.
356
1049160
2000
скрытые проблемы в этих идеях.
17:31
I had no joke for that.
357
1051160
2000
И я не шучу.
17:33
I just wanted to put the scientists in their place.
358
1053160
3000
Просто хотела поставить учёных на место.
17:36
(Laughter)
359
1056160
5000
(Смех)
17:41
But here's how I think I like to make change,
360
1061160
4000
Именно так мне нравится вносить мою лепту —
17:45
and that is in making connections.
361
1065160
2000
путём создания новых связей.
17:47
This is what I tend to see
362
1067160
2000
Это именно то, что я вижу
17:49
almost more than contradictions.
363
1069160
2000
чаще, чем несоответствия.
17:51
Like the, what do you call those toes of the gecko?
364
1071160
4000
К примеру, как вы называете пальчики у геккона?
17:55
You know, the toes of the gecko,
365
1075160
2000
Пальчики геккона, которые
17:57
curling and uncurling like the fingers of Michael Moschen.
366
1077160
4000
скручиваются и раскручиваются, прямо как пальцы у Майкла Мошена.
18:01
I love connections.
367
1081160
2000
Я люблю связи.
18:03
Like I'll read that one of the two attributes
368
1083160
2000
Например, я прочла, что одной из характеристик
18:05
of matter in the Newtonian universe --
369
1085160
3000
материи во вселенной Ньютона —
18:08
there are two attributes of matter in the Newtonian universe --
370
1088160
3000
а у материи во вселенной Ньютона есть два качества —
18:11
one is space occupancy. Matter takes up space.
371
1091160
3000
является её распределение в пространстве. Материя занимает место.
18:14
I guess the more you matter the more space you take up,
372
1094160
3000
Предполагаю, что чем больше в вас материи, тем больше места вы занимаете.
18:17
which explains the whole SUV phenomenon.
373
1097160
2000
Это полностью объясняет феномен внедорожников.
18:19
(Laughter)
374
1099160
3000
(Смех)
18:22
And the other one though is impenetrability.
375
1102160
3000
Другой же характеристикой материи является нежелание уступать место.
18:25
Well, in ancient Rome, impenetrability
376
1105160
3000
В древнем Риме такая непроницаемость
18:28
was the criterion of masculinity.
377
1108160
3000
была критерием мужественности.
18:31
Masculinity depended on you
378
1111160
2000
Мужественность зависела от того,
18:33
being the active penetrator.
379
1113160
3000
насколько активно ты мог внедряться.
18:36
And then, in economics, there's an active producer
380
1116160
4000
В экономике есть активный производитель
18:40
and a passive consumer,
381
1120160
2000
и пассивный потребитель,
18:42
which explains why business always has to
382
1122160
2000
что объясняет, почему бизнесу все время приходится
18:44
penetrate new markets.
383
1124160
3000
внедряться на новые рынки.
18:47
Well yeah, I mean why we forced China
384
1127160
2000
Так вот почему мы заставили Китай
18:49
to open her markets.
385
1129160
3000
открыть свой рынок.
18:52
And didn't that feel good?
386
1132160
2000
И разве плохие ощущения?
18:54
(Laughter)
387
1134160
3000
(Смех)
18:57
And now we're being penetrated.
388
1137160
2000
А теперь в нас внедряются.
18:59
You know the biotech companies are actually going inside us
389
1139160
3000
Компании по биотехнологиям уже реально вошли в нас и ставят
19:02
and planting their little flags on our genes.
390
1142160
3000
свои маленькие флажочки на наших генах.
19:05
You know we're being penetrated.
391
1145160
2000
Да, в нас вставляют.
19:07
And I suspect, by someone who actively dislikes us.
392
1147160
3000
И я подозреваю, что вставляет кто-то очень нас не любящий.
19:10
(Laughter)
393
1150160
4000
(Смех)
19:14
That's the second of the quadruple.
394
1154160
3000
Это второй четвертной заход.
19:17
Yes of course you got that. Thank you very much.
395
1157160
2000
Конечно, вы поняли меня. Спасибо большое.
19:19
I still have a way to go.
396
1159160
2000
У меня ещё есть куда идти.
19:21
(Laughter)
397
1161160
4000
(Смех)
19:25
And what I hope to do, when I make these connections,
398
1165160
3000
Когда я нахожу связи, я надеюсь
19:28
is short circuit people's thinking.
399
1168160
4000
произвести замыкание в цепи человеческих мыслей;
19:32
You know, make you not follow your usual
400
1172160
3000
заставить вас
19:35
train of association,
401
1175160
2000
не следовать привычным ассоциациям,
19:37
but make you rewire.
402
1177160
3000
а проложить новый кабель.
19:40
It literally -- when people say about the shock of recognition,
403
1180160
3000
Когда люди говорят о шоке пересмотра,
19:43
it's literally re-cognition, rewiring how you think --
404
1183160
10000
это буквально пере-смотр, пере-установка того, как вы думаете.
19:53
I had a joke to go with this and I forgot it.
405
1193160
3000
Была у меня шутка на эту тему, но я её забыла.
19:56
I'm so sorry. I'm getting like
406
1196160
3000
Прошу простить. Я становлюсь
19:59
the woman in that joke about --
407
1199160
2000
как та женщина из анекдота...
20:01
have you heard this joke about the woman driving with her mother?
408
1201160
3000
Вы слышали анекдот о женщине, которая ехала в машине со своей мамой?
20:04
And the mother is elderly.
409
1204160
2000
А мама старенькая.
20:06
And the mother goes right through a red light.
410
1206160
2000
Мама проезжает на красный свет.
20:08
And the daughter doesn't want to say anything.
411
1208160
3000
Дочь решает промолчать.
20:11
She doesn't want to be like, "You're too old to drive."
412
1211160
3000
Она не хочет подчёркивать: «Ты уже очень старая, чтобы водить».
20:14
And the mother goes through a second red light.
413
1214160
3000
Мама опять проезжает на красный свет.
20:17
And the daughter says, as tactfully as possible,
414
1217160
3000
Дочь говорит так деликатно, как только может:
20:20
"Mom, are you aware that you just went through two red lights?"
415
1220160
4000
«Мам, ты заметила, что уже два раза проехала на красный свет?»
20:24
And the mother says, "Oh! Am I driving?"
416
1224160
3000
И мама отвечает: «А? Это я что ли веду?»
20:27
(Laughter)
417
1227160
6000
(Смех)
20:33
And that's the shock of recognition
418
1233160
2000
Это и есть шок осознания
20:35
at the shock of recognition.
419
1235160
2000
от шока осознания.
20:37
That completes the quadruple.
420
1237160
3000
И этим заканчиваются четвертные.
20:40
(Laughter)
421
1240160
2000
(Смех)
20:42
I just want to say two more things.
422
1242160
4000
Я только хотела добавить ещё две вещи.
20:46
One is, another characteristic of trickster
423
1246160
4000
Первое — это ещё одна черта ловкача:
20:50
is that the trickster has to
424
1250160
2000
ему приходится
20:52
walk this fine line.
425
1252160
2000
всегда идти по тонкому канату.
20:54
He has to have poise.
426
1254160
2000
Ему нужно держать равновесие.
20:56
And you know the biggest hurdle for me,
427
1256160
3000
Самой большой трудностью для меня
20:59
in doing what I do,
428
1259160
2000
в моей работе
21:01
is constructing my performance
429
1261160
2000
является планирование моего выступления так,
21:03
so that it's prepared and unprepared.
430
1263160
3000
чтобы оно было импровизированной заготовкой.
21:06
Finding the balance between those things
431
1266160
3000
Поиск баланса между этими двумя вещами
21:09
is always dangerous
432
1269160
2000
всегда имеет риск —
21:11
because you might tip off too much in the direction of unprepared.
433
1271160
3000
вы можете незаметно скатиться в сторону экспромта.
21:14
But being too prepared doesn't leave room
434
1274160
3000
Но 100%-ная подготовка не оставляет места
21:17
for the accidents to happen.
435
1277160
2000
для случайностей.
21:19
I was thinking about what Moshe Safdie
436
1279160
5000
Я тут думала о том, что Мойша Сафди
21:24
said yesterday about beauty
437
1284160
2000
сказал вчера о красоте.
21:26
because in his book, Hyde says that
438
1286160
4000
В его книге Гайд говорит, что
21:30
sometimes trickster can tip over into beauty.
439
1290160
5000
ловкачи могут иногда слишком наваливаться на красоту.
21:35
But to do that you have to
440
1295160
3000
Но чтобы это сделать, нужно
21:38
lose all the other qualities
441
1298160
2000
оставить все остальные качества,
21:40
because once you're into beauty
442
1300160
2000
потому что как только вы озаботились красотой,
21:42
you're into a finished thing.
443
1302160
2000
вы в полном тупике.
21:44
You're into something that
444
1304160
2000
Вы попадаете внутрь чего-то такого,
21:46
occupies space and inhabits time.
445
1306160
2000
что занимает место и отнимает время.
21:48
It's an actual thing.
446
1308160
2000
И это реальная вещь.
21:50
And it is always extraordinary to see a thing of beauty.
447
1310160
5000
Всегда безумно здорово видеть сущность красоты.
21:55
But if you don't do that,
448
1315160
2000
А если этого не делать,
21:57
if you allow for the accident to keep on happening,
449
1317160
4000
если позволить случайностям случаться,
22:01
you have the possibility of getting on a wavelength.
450
1321160
3000
вы, вполне возможно, позволите волне унести вас.
22:04
I like to think of what I do as a probability wave.
451
1324160
7000
Мне нравится думать, что то, чем я занимаюсь — волна вероятности.
22:11
When you go into beauty the probability wave
452
1331160
2000
Когда вы уходите в красоту, волна вероятности
22:13
collapses into one possibility.
453
1333160
3000
ударяется об одну возможность.
22:16
And I like to explore all the possibilities
454
1336160
3000
А я хочу исследовать все возможности,
22:19
in the hope that you'll be on the wavelength of your audience.
455
1339160
5000
с надеждой, что я буду на одной волне со зрителями.
22:24
And the one final quality I want to say about trickster is
456
1344160
3000
Последняя черта ловкача, о которой я хочу сказать —
22:27
that he doesn't have a home.
457
1347160
2000
это отсутствие у него дома.
22:29
He's always on the road.
458
1349160
2000
Всегда в пути.
22:31
I want to say to you Richard, in closing,
459
1351160
4000
В заключение я хочу сказать тебе, Ричард,
22:35
that in TED you've created a home.
460
1355160
6000
что на TED вы создали дом.
22:41
And thank you for inviting me into it.
461
1361160
2000
Спасибо, что вы пригласили меня в него.
22:43
Thank you very much.
462
1363160
2000
Спасибо большое.
22:45
(Applause)
463
1365160
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7