Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

49,587 views ・ 2014-02-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Ilisić Lektor: Mile Živković
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
Urbana eksplozija
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
poslednjih godina ekonomskog buma
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
proizvela je takođe i dramatičnu marginalizaciju,
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
što je rezultovalo eksplozijom straćara
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
u mnogim delovima sveta.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Ova polarizacija enklava mega-bogatstva
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
okruženih sektorima bede,
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
i socio-ekonomske nejednakosti koje su izazvale,
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
su zaista u središtu današnje urbane krize.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Ali večeras želim da počnem
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
sugestijom da ova urbana kriza
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
nije samo ekonomska ili ekološka.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
To je naročito kulturna kriza,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
kriza institucija
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
nesposobnih da ponovo osmisle glupe načine
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
koje smo gajili,
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
nesposobnih da postave izazov gladi za naftom,
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
sebičnoj urbanizaciji koja je ovekovečila
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
gradove zasnovane na potrošnji,
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
od južne Kalifornije, preko Njujorka, do Dubaija.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Tako da zaista želim da podelim sa vama misao
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
da budućnost gradova danas
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
zavisi manje od zgrada
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
a zapravo, zavisi više
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
od temeljne reorganizacije socio-ekonomskih odnosa,
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
da najbolje ideje u oblikovanju
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
grada budućnosti,
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
neće doći iz enklava ekonomske moći
01:41
and abundance,
28
101037
1378
i izobilja,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
nego zapravo iz sektora konflikta i oskudice,
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
iz kojih nas hitna mašta
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
može zaista inspirisati da danas ponovo osmislimo urbani rast.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Dozvolite da ilustrujem šta mislim
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
pod razumevanjem ili uključivanjem mesta koja su u konfliktu
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
kao luka kreativnosti, dok vas ukratko upoznajem
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
sa graničnim područjem Tihuana-San Dijego,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
koje je laboratorija za ponovno osmišljavanje moje arhitektonske prakse.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Ovo je zid, granični zid,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
koji razdvaja San Dijego i Tihuanu,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
Latinsku Ameriku i Sjedinjene Države,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
fizički amblem
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
isključive politike planiranja
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
koji je ovekovečio podelu
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
zajednica, nadležnosti
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
i resursa u celom svetu.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
U ovom graničnom području nalazimo
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
neka od najbogatijih imanja,
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
što sam jednom otkrio na obodu San Dijega,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
jedva 20 minuta
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
od nekih od najsiromašnijih naselja u Latinskoj Americi.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
I dok ova dva grada imaju istu populaciju,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
San Dijego je porastao šest puta veći od Tihuane
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
u poslednjim decenijama,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
gurnuvši nas da se suočimo
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
sa tenzijama i konfliktima
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
između širenja i gustine,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
koji su središte današnje diskusije
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
o ekološkoj održivosti.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Tako sam se poslednjih nekoliko godina prepirao
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
da zapravo straćare Tihuane mogu mnogo da pokažu
raširenosti San Dijega
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
kada se radi o socio-ekonomskoj održivosti,
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
da bi trebalo obratiti pažnju i učiti
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
od mnogih migrantskih zajednica
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
sa obe strane ovog graničnog zida,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
tako da možemo prevesti njihove neformalne procese
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
urbanizacije.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Šta podrazumevam pod neformalnim u ovom slučaju?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Zapravo pričam
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
o sažetom pregledu socijalnih praksi adaptacije
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
koje omogućavaju mnogima od ovih zajednica
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
da prevaziđu nametnute političke i ekonomske recepte
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
urbanizacije.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Govorim jednostavno o kreativnoj inteligenciji
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
onih sa dna,
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
bilo da se manifestuje u straćarama Tihuane
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
koje se zapravo same grade, otpadom San Dijega,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
ili mnogim migrantskim naseljima južne Kalifornije
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
koja su počela da naknadno ugrađuju razlike
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
poslednjih decenija.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Postao sam zainteresovan kao umetnik
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
za merenje, posmatranje,
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
mnogih prekograničnih neformalnih tokova
04:17
across this border:
83
257690
1690
preko ove granice:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
u jednom pravcu, sa juga na sever,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
tok imigranata u Sjedinjene Države,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
i sa severa na jug, tok otpada
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
iz južne Kalifornije u Tihuanu.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Mislim na reciklažu
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
ovih starih posleratnih bungalova,
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
koje su meksički građevinci doneli na granicu
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
jer ih američki graditelji prodaju
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
u procesu izgradnje naduvanijih verzija
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
predgrađa poslednjih decenija.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Tako ove kuće čekaju da pređu granicu.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Ne prelaze ovde granicu samo ljudi,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
nego čitavi komadi jednog grada prelaze u drugi,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
i kada se ove kuće smeste na ove čelične okvire,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
prvi sprat postaje drugi
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
da bi se popunilo još više kuće,
05:04
with a small business.
100
304177
1658
malim biznisom.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Ovu slojevitost prostora i ekonomije
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
je veoma zanimljivo primetiti.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Ali ne samo kuće, već i male krhotine
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
iz jednog grada, San Dijega, u Tihuanu.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Verovatno su mnogi od vas videli gume vozila
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
kako se koriste u straćarama za gradnju nosivih zidova.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Ali pogledajte šta su ovde ljudi uradili u uslovima
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
socio-ekonomske urgentnosti.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Shvatili su kako da ogule gume,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
kako da ih ispletu i skopčaju
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
da bi izgradili efikasniji nosivi zid.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Ili garažna vrata koja se dovoze
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
iz San Dijega u kamionima
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
da bi postala nova koža urgentnih naselja
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
u mnogim od ovih straćara
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
koji okružuju ivice Tihuane.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
I dok je za mene kao arhitektu
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
veoma neodoljivo da svedočim ovome,
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
ovoj kreativnoj inteligenciji,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
takođe želim da držim sebe pod kontrolom.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Ne želim da romantiziram siromaštvo.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Samo želim da sugerišem
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
da ova neformalna urbanizacija
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
nije samo slika nestabilnosti,
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
da je ovde neformalnost, neformalno,
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
zaista skup socio-ekonomskih i političkih procedura,
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
koje bismo mi kao umetnici mogli da prevedemo,
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
da se radi o urbanizaciji sa dna
06:19
that performs.
129
379207
1525
koja se ovde izvodi.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Vidite, zgrade nisu važne
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
samo zbog svog izgleda,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
nego su zapravo važne zbog onog što mogu da učine.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
One zaista dejstvuju dok se transformišu kroz vreme,
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
i dok zajednice pregovaraju
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
o prostorima, granicama i resursima.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
I dok otpad teče prema jugu,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
ljudi idu na sever u potrazi za dolarima,
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
i veći deo mog istraživanja ima veze
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
sa uticajem imigracije
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
na izmenu homogenosti
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
mnogih naselja u Sjedinjenim Državama,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
naročito u San Dijegu.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
I govorim o tome kako ovo počinje da sugeriše
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
da budućnost južne Kalifornije
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
zavisi od montaže
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
obimne urbanizacije - mislim, od steroida -
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
malim programima,
07:09
social and economic.
148
429832
1776
socijalnim i ekonomskim.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Mislim na to kako imigranti,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
kada dođu u ova naselja,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
počinju da menjaju jednodimenzionalnost
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
parcela i imanja,
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
u društveno i ekonomski složenije sisteme,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
dok postavljaju neformalne poslove u garaži,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
ili dok grade baki ilegalan stan
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
da bi podržali proširenu porodicu.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Socio-ekonomsko preduzetništvo
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
na licu mesta, unutar ovih naselja,
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
zaista počinje da predlaže načine prevođenja toga
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
u nove, inkluzivne i pravednije
07:49
land use policies.
161
469355
2039
politike korišćenja zemljišta.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Mnogo priča se pojavljuje iz ove dinamike
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
promene prostora,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
kao što je "neformalni Buda",
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
koji priča priču o maloj kući
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
koja se spasila, nije otputovala u Meksiko,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
nego je na kraju bila pretvorena
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
u budistički hram,
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
i dok se to dešavalo,
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
ova mala kuća se transformiše ili mutira
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
iz jednog stambenog objekta,
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
u malu, ili mikro socio-ekonomsku
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
i kulturnu infrastrukturu unutar naselja.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Tako ova akciona naselja, kako ih zovem,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
zaista postaju inspiracija
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
za zamišljanje inerpretacija državljanstva,
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
koje ima, zapravo, manje veze
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
sa pripadanjem naciji-državi,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
a više sa podržavanjem ideje državljanstva
08:37
as a creative act
180
517802
1894
kao kreativnog čina
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
koji reorganizuje institucionalne protokole
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
u prostorima u gradu.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Kao umetnik, zainteresovan sam zapravo
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
za vizualizaciju državljanstva,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
sakupljanje mnogih anegdota, urbanih priča,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
sa ciljem da naratorski formulišem vezu
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
između društvenih procesa i prostora.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Ovo je priča o grupi tinejdžera
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
koji su jedne noći, pre nekoliko meseci,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
odlučili da zaposednu ovaj prostor ispod autoputa,
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
da počnu sa izgradnjom svog vlastitog skejt parka.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Sa lopatama u rukama, počeli su da kopaju.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Dve sedmice kasnije, policija ih je zaustavila.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Zabarikadirali su mesto,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
i tinejdžeri su iseljeni,
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
pa su odlučili da uzvrate udarac,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
ne bankovnim karticama ili sloganima,
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
nego izgradnjom kritičkog procesa.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Prvo su prepoznali
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
specifične političke jurisdikcije
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
upisane na tom praznom prostoru.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Saznali su da su imali sreće
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
jer nisu počeli da kopaju
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
na teritoriji Kaltransa.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Kaltrans je državna agencija koja upravlja autoputevima,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
pa bi bilo jako teško pregovarati sa njima.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Imali su sreće, kažu, jer su počeli
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
da kopaju ispod dela autoputa
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
koji pripada lokalnoj opštini.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Takođe su bili srećni, rekli su,
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
jer su počeli da kopaju na nekoj vrsti
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
bermudskog trougla nadležnosti,
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
između uprave luke, uprave aerodroma,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
dva gradska distrikta i odbora za razmatranje.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Sve ove crvene linije su nevidljive
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
političke institucije koje su upisane
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
na tom preostalom praznom prostoru.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Znajući to, ovi tinejdžeri
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
su se kao skejteri suprotstavili gradu.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Došli su u kancelariju gradskog advokata.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Gradski advokat im je rekao
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
da ako žele da nastave sa pregovorima,
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
moraju da postanu NVO,
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
i naravno oni nisu znali šta je NVO.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Morali su da razgovaraju sa svojim prijateljima u Sijetlu
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
koji su prošli kroz isto iskustvo.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
I počeli su da shvataju da je neophodno
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
da se organizuju još više
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
i počeli da sakupljaju sredstva, organizuju budžete,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
da zaista budu svesni sveg znanja
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
ugrađenog u urbani kod San Dijega,
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
da bi mogli početi sa redefinisanjem
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
samog značenja javnog prostora u gradu,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
proširujući ga na druge kategorije.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Na kraju, tinejdžeri su dobili slučaj
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
sa tim dokazom, i bili su u stanju
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
da izgrade svoj skejt park
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
ispod autoputa.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Za većinu vas, ova priča
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
može izgledati trivijalno ili naivno.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Za mene kao arhitektu, postala je
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
fundamentalna priča,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
jer je počela da me uči
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
da ove mikro-zajednice
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
ne samo da dizajniraju drugu kategoriju javnog prostora,
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
nego dizajniraju i socio-ekonomske protokole,
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
neophodne da budu upisani na tom prostoru
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
radi njegove dugoročne održivosti.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Naučili su me takođe
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
da su slično migrantskim zajednicama
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
na obe strane granice,
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
oni angažovali sam konflikt kao kreativno oruđe,
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
jer su morali proizvesti proces
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
koji im je omogućio reorganizaciju resursa
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
i politike grada.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Taj čin, to neformalno
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
prekršajno delo sa dna,
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
zaista je počelo
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
da transformiše upravljačku politku sa vrha.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Ovo putovanje sa dna,
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
ka transformaciji vrha,
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
je mesto gde danas nalazim nadu.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
I razmišljam kako ove skromne promene
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
u prostoru i politici
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
mnogih gradova sveta,
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
u prvenstveno hitnosti
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
kolektivne mašte,
12:26
as these communities
268
746076
1474
dok ove zajednice
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
ponovo osmišljavaju svoje oblike upravljanja,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
društvenog organizovanja i infrastrukture,
12:32
really is at the center
271
752648
1928
zaista jesu u centru
12:34
of the new formation
272
754576
2088
novog oblikovanja
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
demokratskih politika grada.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Zapravo, to je ono što bi moglo postati okvir
12:43
for producing new social
275
763253
3021
za proizvodnju nove socijalne
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
i ekonomske pravde u gradu.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Želim da ovo kažem i naglasim,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
jer je to jedini način koji vidim,
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
koji nam danas može omogućiti pomak
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
od urbanizacije potrošnje,
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
ka naseljima proizvodnje.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Hvala.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7