Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Mimari yenilik nasıl sınırların ötesine göç eder

49,587 views

2014-02-05 ・ TED


New videos

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Mimari yenilik nasıl sınırların ötesine göç eder

49,587 views ・ 2014-02-05

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Banu Akkok Gözden geçirme: ilker gül
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
Geçtiğimiz yıllarda yaşanan ekonomik sıçramadan
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
kaynaklanan kentsel patlama,
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
dünyanın birçok bölgesinde
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
dramatik bir kutuplaşmaya ve
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
varoş mahallelerinin çoğalmasına neden oldu.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Mega-zenginliği çevreleyen
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
fakir bölgelerin yarattığı bu kutuplaşma
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
ve getirdiği sosyo-ekonomik eşitsizlik
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
günümüzde kentsel krizin merkezini oluşturmakta.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Ben bu geceye, kentsel krizin
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
yalnızca ekonomik ve çevresel değil
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
özellikle bir kültürel bir kriz olduğunu
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
önererek başlamak istiyorum.
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
Bence , bu kriz,
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
gelişen aptalca oluşumları öngöremeyen,
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
petrol düşkünü, bencil şehirleşme ile
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
baş edemeyen kurumların krizi.
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
Bencil şehirleşme Güney Kaliforniya'dan New York'a, Dubai'ye kadar
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
tüketim üzerine yapılanan şehirlerde süre gitmekte.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Sizinle şu yansımayı paylaşmak istiyorum.
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
Günümüzde, şehirlerin geleceği
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
binalardan çok,
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
sosyo-ekonomik ilişkilerin
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
yeniden organizasyonuna bağlı.
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
Kentin geleceğini biçimlendirecek
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
en iyi fikirler
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
ekonomik güç veya servet
01:41
and abundance,
28
101037
1378
çevresinden gelmeyecek,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
ama çatışma ve fakirliğin olduğu çevrelerden gelecek.
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
İvedi bir hayal gücü kentin gelişimi konusunda
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
yeniden düşünmemize bizi gerçekten teşvik edebilir.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Çatışma bölgelerini yaratıcılık limanları
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
olarak görmekten ne kastettiğimi
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
açıklamama izin verin.
Sizi Tijuana- San Diego sınır bölgesi ile tanıştırmak istiyorum.
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
Burası, bir mimar olarak uygulamalarımı
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
yeniden değerlendirmem için bir laboratuvar görevi görmüştür.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
San Diego ve Tijuana'yı,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
Latin Amerika ve ABD'yi ayıran
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
bir sınır duvarı bulunmakta.
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
Bu duvar,
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
dünyadaki ayrımcı planlama politikalarının,
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
toplumların, yetki alanlarının
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
ve kaynakların bölünmesinin
somut bir sembolü.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
Bu sınır bölgesinde,
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
San Diego eteklerinde yer alan
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
diğer bölgelerde olduğu gibi,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
oldukça zengin gayrimenkul bölgelerine rastlarız.
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
Bu bölgeler Latin Amerika'daki
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
en fakir yerleşimlerden en fazla 20 dakika uzaklıkta.
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
Son on yılda, San Diego,
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
Tijuana'dan 6 kat daha fazla büyüdü.
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
Bu durum, gerginlik ve çatışma ile
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
daha yoğun olarak ve geniş çerçevede
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
yüz yüze gelmemize neden oluyor.
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
Bu durum, çevresel sürdürülebilirlik konusundaki
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
bugünkü tartışmamızın merkezini oluşturuyor.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Son yıllarda,
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
Tijuana varoşlarının
San Diego'nun zengin banliyölerine
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
sosyo-ekonomik sürdürülebilirlik konusunda
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
birçok şey öğretebileceğini savunuyorum.
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
Duvarın iki yakasındaki göçmen toplumlara
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
kulak vererek birçok şey öğrenebiliriz.
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
Onların şehirleşme konusundaki
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
gayri resmi süreçlerini anlayabiliriz.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Gayri resmi demekle ne kastediyorum?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Aslında, göçmen toplumların kendilerine dayatılan
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
kentleşme konusundaki ekonomik ve politik talimatları
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
ihlal etmelerini sağlayan
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
sosyal uygulamaların bütününü
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
anlatmaya çalışıyorum.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Basit anlamda, aşağıdan yukarıya doğru olan
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
yaratıcı zekadan bahsediyorum.
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
Tijuana'nın varoşlarında San Dieogo'nun atıklarıyla
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
inşa etmelerine değinmek istiyorum.
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
Güney Kaliforniya'daki birçok göçmen mahalle
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
son on yıl içinde
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
farklı bir tadilata başladı.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Ben bir sanatçı olarak
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
bu sınırda yaşanan
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
sınır-ötesi gayriresmi akışları
04:17
across this border:
83
257690
1690
gözlemlemeye ve değerlendirmeye çalışıyorum.
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
Bir yönde, güneyden kuzeye
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
ABD'ye doğru bir göçmen akımı var.
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
Diğer yönde ise, kuzeyden güneye, Kalifornia'dan Tijuna'ya
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
atıklar gitmekte.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Savaş sonrası bungalovların
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
geri dönüşümünü gözlemleyebiliriz.
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
Son on yıl içinde, Amerikalı inşaat firmaları
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
banliyöleri genişletme çalışmaları sırasında bungalovları atmakta,
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
Meksikalı müteahhitler de bunları
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
sınıra getiriyor.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Bunlar sınırı geçmek için bekleyen evler.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Burada, yalnızca insanlar sınırı geçmiyor,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
bir kentin bütün parçaları geçiyor.
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
Bu evler çelik çerçevelerinin üzerine yerleştirilirken
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
ilk katı boş bırakılarak
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
küçük işletmeli evler oluşturuluyor.
05:04
with a small business.
100
304177
1658
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Alanların ve ekonomilerin bu şekilde katmanlaşması
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
oldukça dikkat çekici ve ilginç.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
San Diego'dan Tijuana'ya
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
yalnızca evler değil, farklı atıklar da taşınıyor.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Birçoğunuz, büyük ihtimalle, istinat duvarlarında kullanılan
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
araba lastiklerini görmüşsünüzdür.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Sosyo-ekonomik aciliyet durumundaki insanların
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
burada ne yaptığını izliyoruz.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Etkin bir istinat duvarı inşa etmek için
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
bir lastiği nasıl sıyıracaklarını, nasıl düzenleyeceklerini ve
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
nasıl birbirine bağlayacaklarını bulmuşlardır .
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
San Diego'dan kamyonlar ile getirilen garaj kapıları
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
Tijuana'yı çevreleyen birçok varoş bölgesinde
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
acil ev yapımında kullanılarak
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
evlerin yüzeyini oluşturmuş.
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Bir mimar olarak,
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
bu yaratıcı zekaya şahit olmak ,
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
oldukça ilgi uyandırıcı.
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
Ancak, kendimi de uyarmak istiyorum.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Fakirliği romantikleştirmek istemiyorum.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Bu gayri resmi organizasyon
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
yalnızca bir riskin yansıması değil,
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
aynı zamanda, buradaki gayri resmiliğin
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
bir dizi sosyo-ekonomik ve politik prosedürün görüntüsü
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
olduğunu düşünüyorum.
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
Biz sanatçılar, bunu
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
aşağıdan yukarıya şehirleşme
06:19
that performs.
129
379207
1525
şeklinde görebiliriz.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Burada, binaların yalnızca
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
görünüşlerinin önemli olmadığını,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
aslında, gerçekte , neye yaradıklarının önemli olduğunu ayrımsıyoruz.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Toplumlar boş alanlar, sınırlar ve kaynaklar
için müzakerelerde bulunurken
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
ve bir dönüşüm gerçekleştirirken
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
bir icraat ortaya koyarlar.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
İnsanlar dolar için kuzeye giderken,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
atıklar da güneye doğru gidiyor.
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
Araştırmamda, çoğunlukla
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
ABD'nin birçok mahallesinde , - özellikle San Diego'da - yaşanan
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
tektürelliğin değişimi üzerinde
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
göçmenliğin etkisini araştırdım.
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
Güney Kalifornia'nın geleceğinin
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
yaygın kentleşmenin - abartılı şekilde ---
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
küçük sosyal ve ekonomik programlarla
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
uyumlaştırılmasına bağlı olduğunu
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
söylemeye çalışıyorum.
07:09
social and economic.
148
429832
1776
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Göçmenlerin bu mahallelere geldikleri zaman,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
bir garaja gayri resmi bir ekonomik birim eklediklerinde,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
veya genişleyen aileleri için ek bir bölüm ilave ettiklerinde,
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
arsaların ve gayrimenkullerin tek yönlülüğünü
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
ekonomik ve sosyal olarak daha karmaşık bir sisteme
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
doğru nasıl değiştirdiklerinden bahsediyorum.
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Bu mahallelerde görülen sosyo-ekonomik girişimcilik
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
gerçekten daha kapsayıcı ve adil
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
yeni arazi kullanım politikaları gerektiği
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
konusunu ortaya çıkarıyor.
07:49
land use policies.
161
469355
2039
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Boş alanların dönüşümü ile ilgili
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
dinamiklerden birçok ilginç hikaye çıkıyor.
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
Bir örnek , "gayri resmi Buda tapınağı".
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
Bu küçük bir evin hikayesi.
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
Bu ev Meksika'ya taşınmamış, olduğu gibi korunmuş
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
ama uygun şekilde yeniden donatılarak bir Budist tapınağına dönüştürülmüş.
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
Bu şekilde, bu küçük ev
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
bireysel bir konut olmaktan çıkmış,
mahalleye hizmet seren, küçük, mikro düzeyde bir
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
sosyo-ekonomik ve kültürel bir yapıya
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
dönüşmüş, mutasyona uğramış.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Mahallelerde oluşan bu tür etkinlikler
vatandaşlığın yeniden yorumlanması konusunda
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
gerçek bir ilham kaynağı oluyor.
Bunun aslında ulus-devlet aidiyeti ile pek ilgisi yoktur.
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
Daha çok vatandaşlık kavramını ve
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
şehirdeki boş alanlar konusundaki
08:37
as a creative act
180
517802
1894
kurumsal protokollerin yeniden düzenlenmesini sağlayan
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
yaratıcı eylemleri
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
anlamakla ilgili.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Bir sanatçı olarak,
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
vatandaşlık kavramının görselleştirilmesi ile ilgileniyorum.
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
Kentlerdeki boş alanlar ve sosyal süreç arasındaki
ilişkiyi anlatmak için
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
birçok şehir hikayesi ile
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
ilgili anekdotlar topladım.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Bir başka hikaye ise, bir grup gencin
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
birkaç ay önce, bir gece
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
otoyolun atındaki alanı istila etmeleri ve
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
kendi kay kay parklarını inşa etmeye başlamaları hakkında.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Bu gençler ellerinde kürekler ile kazmaya başlamış,
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
ancak iki hafta sonra, polis onları durdurarak
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
alanın çevresine engel koymuş
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
ve gençleri alandan atmıştır.
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
Ancak gençler, bu duruma karşı koymaya karar verdi.
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
Ama bunu banka kartları yada sloganlar ile değil
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
çok kritik bir süreç oluşturarak yaptılar.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
İlk yaptıkları şey, bu alan ile ilgili
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
politik yetki sınırlarını belirlemekti.
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Şanslı olduklarını,
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
çünkü kazmaya başladıkları alanın
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
Caltrans bölgesine ait olmadığını fark ettiler.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Caltrans, otoyollarını yöneten bir devlet kurumudur.
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
ve onlarla pazarlık yapmak çok zor olabilirdi.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Otoyol ayağının altından kazmaya
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
başladıkları için şanslı olduklarını söylediler.
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
Bu alan yerel belediyeye aitti.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Ayrıca, kazmaya başladıkları yerdeki
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
yetki sınırlarının Bermuda üçgenindeki
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
gibi olduğu için de şanslı olduklarını gördüler.
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
Liman idaresi, havaalanı idaresi,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
iki şehir bölgesi ve bir değerlendirme kurulu.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Bu boş alana yönelik
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
yetki sahibi bütün politik kurumların
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
kırmızı çizgileri görünmez haldeydi.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Kentliler tarafından
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
kaykaycı olarak bilinen bu gençler
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
elde ettikleri bilgilerle şehir savcılığına gittiler.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Savcı onlara
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
müzakerelere devam edebilmeleri için
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
STK olmaları gerektiğini söyledi.
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
Elbette STK nedir bilmiyorlardı.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Seattle'daki benzer bir deneyim yaşayan
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
arkadaşları ile konuştular.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Daha iyi organize olmaları
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
gerektiğinin farkına vardılar.
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
Finans bulmaya, bütçelerini organize etmeye başladılar.
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
Ayrıca, San Diego şehir yönetmeliğinde yer alan
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
bilgileri anlamaya çalıştılar.
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
Böylece, şehirdeki halka açık alan kavramını
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
yeniden tanımlamaya,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
farklı kategoriler ile genişletmeye başladılar.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Sonunda, gençler elde ettikleri bilgiler ile davayı kazandı ve
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
otoyolun altında kendi kaykay parklarını
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
inşa edebildiler.
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Bu hikaye, birçoğunuza
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
önemsiz yada naif gelebilir.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Ancak, bir mimar olarak benim için
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
çok önemli bir hikaye.
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
Çünkü, bana küçük bir grubun
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
yalnızca halka açık alanlara konusunda
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
ayrıca bu alanın uzun dönem sürdürülebilirliğinin
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
sağlanması için gerekli olan sosyoekonomik protokolleri de
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
değiştirebildiğini göstermiştir.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Ayrıca,
- sınırın iki yakasındaki göçmenlerde olduğu gibi -
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
çatışmanın yaratıcı bir araç olarak
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
kullanımını göstermektedir.
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
Çünkü, bir süreç yaşamak zorundaydılar ve
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
bu durum onların kaynakları ve şehrin politikalarını
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
yeniden organize edebilmelerini sağladı.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Bu eylem, bu gayri resmi,
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
aşağıdan yukarıya gelişen ihlal eylemi,
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
yavaş yavaş, yukarıdan aşağıya doğru olan
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
politikaların dönüşümünü başlattı.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Yukarıdan aşağıya olan sürecin
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
aşağıdan yukarıya doğru dönüşümünü
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
bugün ben bir umut olarak görüyorum.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Dünyada birçok kentinde,
alan ve yönetmeliklerle ilgili olarak gerçekleşen
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
mütevazi değişikliklerin,
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
toplumların kollektif hayal gücü ile
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
yönetim, sosyal organizasyon ve altyapı konularında
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
o topluma uygun bir format yaratması
12:26
as these communities
268
746076
1474
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
ile ilgili olduğunu düşünüyorum.
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
Bu konu, gerçekten
12:32
really is at the center
271
752648
1928
kentleşmede demokratik politikalarının
12:34
of the new formation
272
754576
2088
yeniden şekillendirilmesinin
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
merkezinde yer almakta.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Ayrıca, bir kentte
12:43
for producing new social
275
763253
3021
yeni, adil bir sosyal ve ekonomik yapının
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
çerçevesini oluşturabilir.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Bu konuyu gündeme getirmek ve vurgulamak istiyorum,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
çünkü tüketim kentleşmesinden kurtulmamız
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
ve üretim mahalleleri haline gelebilmemiz için
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
bunu tek yol olarak görüyorum.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Teşekkür ederim.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7