Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

49,636 views ・ 2014-02-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
A explosão urbana
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
dos últimos anos do "boom" económico
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
também provocou uma marginalização terrível,
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
que resultou na explosão de bairros de lata
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
em muitas partes do mundo.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Esta polarização de enclaves de mega riqueza
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
rodeados por sectores de pobreza
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
e as desigualdades socioeconómicas que suscitaram
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
estão, de facto, no centro da crise urbana atual.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Mas esta noite, quero começar por sugerir
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
que esta crise urbana
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
não é apenas económica nem ambiental.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
É, muito especialmente, uma crise cultural,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
uma crise das instituições
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
incapazes de reinventar as formas estúpidas
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
em que temos vivido,
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
incapazes de desafiar a urbanização
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
sedenta de petróleo, egoísta,
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
que perpetuou cidades baseadas no consumo,
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
desde o sul da Califórnia a Nova Iorque ou a Dubai.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
O que eu quero é transmitir-vos uma reflexão
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
de que o futuro das cidades de hoje
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
depende menos dos edifícios
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
e, na realidade, depende mais
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
da reorganização fundamental de relações socioeconómicas,
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
de que as melhores ideias na conceção
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
da cidade no futuro
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
não virão dos enclaves de poder económico
01:41
and abundance,
28
101037
1378
e de abundância,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
mas dos sectores de conflito e de penúria
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
dos quais uma imaginação urgente
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
pode inspirar-nos a repensar o crescimento urbano atual.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
E permitam que eu ilustre o que quero dizer,
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
ao compreendermos ou vermos locais de conflito
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
como fomentadores da criatividade, ao vos apresentar, resumidamente,
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
a região fronteiriça de Tijuana-San Diego,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
que tem sido o laboratório onde reflito sobre a minha prática enquanto arquiteto.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Este é o muro, o muro da fronteira,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
que separa San Diego de Tijuana.
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
a América Latina e os Estados Unidos da América,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
um emblema físico
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
de políticas de planeamento de exclusão
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
que têm perpetuado a divisão
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
de comunidades, de jurisdições
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
e de recursos em todo o mundo.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
Nesta região fronteiriça,
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
encontramos algumas das propriedades mais ricas
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
que encontrei nas proximidades de San Diego,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
a uns 20 minutos
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
de algumas das povoações mais pobres na América Latina.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
E, embora estas duas cidades tenham igual população,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
San Diego cresceu seis vezes mais do que Tijuana
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
nas últimas décadas,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
obrigando-nos imediatamente a enfrentar
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
as tensões e os conflitos
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
entre expansão e densidade
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
que estão no centro da atual discussão
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
acerca da sustentabilidade ambiental.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Tenho vindo a defender nos últimos anos
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
que os bairros degradados de Tijuana podem ensinar muita coisa
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
à expansão de San Diego
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
no que se refere à sustentabilidade socioeconómica,
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
que devíamos prestar atenção e aprender
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
com as muitas comunidades de migrantes
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
de ambos os lados deste muro de fronteira,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
de modo a podermos traduzir estes procedimentos informais
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
de urbanização.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
O que é que, neste caso, eu quero dizer com "informal"?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Estou a falar
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
do compêndio de práticas sociais de adaptação
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
que permite que muitas destas comunidades de migrantes
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
ultrapassem receitas políticas e económicas impostas
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
de urbanização.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Estou a falar simplesmente da inteligência criativa
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
de baixo para cima,
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
quer se manifeste nos bairros degradados de Tijuana
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
que são construídos com os desperdícios de San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
quer dos muitos bairros de migrantes no sul da Califórnia,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
que começaram a ser reabilitados, com diferenças,
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
nas últimas décadas.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Interessei-me, enquanto artista,
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
nas medidas, na observação.
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
de muitos dos fluxos informais transfronteiras
04:17
across this border:
83
257690
1690
através desta fronteira:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
numa direção, de sul para norte,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
o fluxo de imigrantes para os Estados Unidos da América,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
e de norte para sul, o fluxo de desperdícios
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
do sul da Califórnia para Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Estou a referir-me à reciclagem
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
daquelas vivendas pós-guerra
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
que os empreiteiros mexicanos levam para a fronteira
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
à medida que os urbanizadores as desmontam
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
para construírem uma versão mais elaborada
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
de bairros nas últimas décadas.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
São casas que ficam à espera na fronteira.
Não são só pessoas que atravessam aqui a fronteira,
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
mas grandes fatias de uma cidade que passam para a outra,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
e quando estas casas são colocadas em cima destas estruturas de ferro,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
deixam de ser o andar térreo e passam a ser o piso superior
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
para incorporarem mais uma casa,
05:04
with a small business.
100
304177
1658
com um pequeno negócio.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Esta disposição em camadas de espaços e economias
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
é muito interessante de observar.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Mas não são só as casas, também pequenos destroços
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
de uma cidade, de San Diego para Tijuana.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Provavelmente já viram os pneus de borracha
que se usam nos bairros degradados para construir muros de suporte.
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Mas vejam o que as pessoas fizeram aqui,
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
numa situação de emergência socioeconómica.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Descobriram como descascar o pneu,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
como tecê-lo e interligá-lo
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
para construir um muro de suporte mais eficaz.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Ou as portas das garagens que vêm
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
de San Diego, em camiões
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
para se tornarem na nova pele de uma habitação de emergência
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
em muitos destes bairros degradados,
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
que rodeiam os limites de Tijuana.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Embora, enquanto arquiteto,
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
esta inteligência criativa seja uma coisa muito absorvente para contemplar,
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
também quero manter-me de sobreaviso.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Não quero romantizar a pobreza.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Só queria sugerir
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
que esta urbanização informal
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
não é apenas a imagem da precariedade.
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
A informalidade aqui, o informal,
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
é, na realidade,
um conjunto de procedimentos socioeconómicos e políticos
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
que nós podíamos traduzir, enquanto artistas.
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
Trata-se duma urbanização de baixo para cima
06:19
that performs.
129
379207
1525
que funciona.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Vejam: aqui, os edifícios não são importantes
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
apenas pelo seu aspeto,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
mas, na realidade, são importantes por aquilo que podem fazer.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Funcionam mesmo, porque se transformam com o tempo
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
e à medida que as comunidades negoceiam
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
os espaços, as fronteiras e os recursos.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Por isso, enquanto os desperdícios fluem para sul,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
as pessoas vão para o norte à procura de dólares.
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
A maior parte da minha investigação
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
teve a ver com o impacto da imigração
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
na alteração da homogeneidade
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
de muitos bairros nos Estados Unidos da América,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
especialmente em San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
E estou a falar de como isso começa a sugerir
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
que o futuro do sul da Califórnia
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
depende da reabilitação
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
da grande urbanização — ou seja, dos esteroides —
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
com os pequenos programas,
07:09
social and economic.
148
429832
1776
sociais e económicos.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Refiro-me a como os imigrantes,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
quando chegam a estes bairros,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
começam a alterar a unidimensionalidade
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
de lotes e de propriedades
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
em sistemas mais complexos, social e economicamente,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
quando começam a ligar uma economia informal a uma garagem,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
ou quando constroem um apartamento ilegal
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
para alojar uma família alargada.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Esta iniciativa socioeconómica
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
no terreno, no meio destes bairros
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
começa de facto a sugerir formas de traduzir aquilo
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
para políticas novas, inclusivas e mais equitativas
07:49
land use policies.
161
469355
2039
do uso do terreno.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Desta dinâmica surgem muitas histórias
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
de alteração do espaço,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
tais como, "o Buda informal";
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
que conta a história duma pequena casa
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
que se salvou, não viajou para o México,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
mas acabou por ser recuperada
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
num templo budista,
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
e, com isso,
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
esta pequena casa transforma-se ou sofre uma mutação
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
de uma habitação singular
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
para uma pequena ou microscópica infraestrutura socioeconómica e cultural,
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
no interior de um bairro.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Assim, estes bairros ativos, como lhes chamo,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
tornam-se numa verdadeira inspiração
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
para imaginar outras interpretações de cidadania
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
que, na realidade, têm menos a ver
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
com o facto de pertencerem à nação-estado,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
e mais a ver com a defesa da noção de cidadania
08:37
as a creative act
180
517802
1894
enquanto ato criativo
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
que reorganiza protocolos institucionais
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
nos espaços da cidade.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Enquanto artista, interessei-me
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
pela visualização da cidadania,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
pela reunião de muitas historietas, histórias urbanas,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
a fim de ilustrar a relação
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
entre procedimentos sociais e espaços.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Esta é a história de um grupo de adolescentes
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
que, uma noite, há uns meses,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
decidiram invadir este espaço por baixo da via rápida
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
e começar a construir o seu parque de "skate".
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
De pás na mão, começaram a cavar.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Duas semanas depois, a polícia mandou-os parar.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Barricaram o local,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
e os adolescentes foram expulsos,
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
e os adolescentes decidiram ripostar,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
não com cartazes ou "slogans"
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
mas construindo um processo crítico.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
A primeira coisa que fizeram
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
foi investigar a especificidade da jurisdição política
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
inscrita naquele espaço vago.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Descobriram que tinham tido sorte
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
porque não tinham começado a cavar
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
por baixo de território da Caltrans.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
A Caltrans é uma organização estatal que administra a via rápida,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
porque senão, teria sido muito difícil negociar com ela.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Tiveram sorte, reconheceram, porque tinham começado a cavar
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
por baixo de um ramal da via rápida
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
que pertence ao município local.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Também tiveram sorte,
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
porque tinham começado a cavar numa espécie
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
de Triângulo das Bermudas da jurisdição,
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
entre a autoridade portuária, a autoridade aeroportuária,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
dois distritos da cidade e um conselho de revisão.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Todas estas linhas vermelhas
são as instituições políticas invisíveis que estavam inscritas
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
naquele espaço vago abandonado.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Com este conhecimento, os adolescentes,
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
enquanto praticantes de "skate", enfrentaram a cidade.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Foram ao gabinete do procurador da cidade.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
O procurador da cidade disse-lhes
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
que, para continuarem a negociação,
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
tinham que formar uma ONG,
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
e, claro, eles não sabiam o que era uma ONG.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Tiveram que falar com os amigos em Seattle
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
que tinham passado pela mesma experiência.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
E começaram a perceber a necessidade
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
de se organizarem ainda melhor
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
e começaram a angariar dinheiro, a elaborar orçamentos,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
a tomar consciência de todas as informações
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
inseridas no código urbano em San Diego,
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
para poderem começar a redefinir
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
o real significado de espaço público na cidade,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
alargando-o a outras categorias.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Por fim, os adolescentes ganharam o processo
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
com aquelas provas,
e puderam construir o seu parque de "skate"
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
por baixo da via rápida.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Para muitos de vocês, esta história
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
pode parecer trivial ou ingénua.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Para mim, enquanto arquiteto,
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
tornou-se numa narrativa fundamental,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
porque começa a ensinar-me
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
que esta microcomunidade
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
não só concebeu outra categoria de espaço público,
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
como também concebeu os protocolos socioeconómicos
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
que foram necessários para se instalarem naquele espaço
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
para a sua sustentabilidade a longo prazo.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Também me ensinaram que, de modo semelhante
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
às comunidades migrantes, dos dois lados da fronteira,
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
entram em conflito como uma ferramenta criativa,
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
porque têm que produzir um processo
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
que lhes permita reorganizar recursos
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
e as políticas da cidade.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Nessa ação, esse ato
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
de transgressão informal, de baixo para cima,
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
começou, de facto, a infiltrar-se,
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
para transformar uma política de cima para baixo.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Ora bem, este caminho de baixo para cima
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
para a transformação de cima para baixo
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
é onde encontramos hoje a esperança.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
E começo a pensar como estas alterações modestas
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
no espaço e na política
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
em muitas cidades do mundo,
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
sobretudo na urgência
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
duma imaginação coletiva
12:26
as these communities
268
746076
1474
à medida que estas comunidades
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
re-imaginam as suas formas de governação,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
de organização social e de infraestruturas,
12:32
really is at the center
271
752648
1928
estão realmente no centro da nova formação
12:34
of the new formation
272
754576
2088
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
de uma política democrática do urbanismo.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Com efeito, é isto que pode vir a ser a moldura
12:43
for producing new social
275
763253
3021
para produzir uma nova justiça,
social e económica, na cidade.
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Quero dizer isto e sublinhá-lo.
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
porque é a única forma que vejo
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
que nos pode permitir mudar
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
de urbanizações de consumo
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
para bairros de produção, no presente momento.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Obrigado.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7