Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

49,636 views ・ 2014-02-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: المدقّق: khalid marbou
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
إن التوسع المدني
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
في السنوات الأخيرة من الطفرة الاقتصادية
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
قد أدّى أيضاً إلى تهميش كبير،
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
نتجت عنه زيادة كبيرة في الأحياء الفقيرة
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
في أجزاء كثيرة من العالم.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
هذا الاستقطاب بين المقاطعات الفاحشة الثراء
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
المحاطة بقطاعات فقيرة
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
وعدم المساواة الاجتماعي-الاقتصادي الذي ولّده
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
هو حقا أساس الأزمة المدنية اليوم.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
لكني أريد أن أبدأ الليلة
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
باقتراح أن هذه الأزمة المدنية
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
هي ليست فقط اقتصادية أو بيئية.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
إنها بالتحديد أزمة ثقافية،
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
أزمة المؤسسات
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
الغير قادرة على إعادة تصور الطرق الغبية
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
التي ظللنا نزيد فيها،
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
وغير قادرين على تحدي المدنية الأنانية،
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
المتعطشة للنفط التي خلّدت
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
مدنا قائمة على الاستهلاك،
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
من جنوب كاليفورنيا إلى نيويورك إلى دبي.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
لذا أريد حقاً أن أشارككم بفكرة
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
أن يعتمد مستقبل المدن
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
اليوم على البناء أقل
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
وفي الحقيقة، أن يعتمد أكثر
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
على المؤسسة الجوهرية للعلاقات الاجتماعية-الاقتصادية،
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
أن أفضل الأفكار في تشكيل
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
المدينة في المستقبل
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
لن تأتي من مقاطعات ذات القوة الاقتصادية
01:41
and abundance,
28
101037
1378
ومن الوفرة،
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
لكن بالحقيقة من قطاعات الصراعات والشّح
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
من حيث يستطيع خيال طارئ
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
أن يلهمنا حقاً لإعادة التفكير بالازدهار المدني اليوم.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
ودعني أبين ما أعني
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
بفهم أو مشاركة المناطق تحت الصراع
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
كمصدر للإبداع، بينما أقدم لكم بشكل مختصر
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
المنطقة الحدودية بين سان دييجو- تيخوانا،
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
والذي أصبح مختبر لإعادة التفكير بمهنتي كمهندس معماري.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
هذا هو الحائط، حائط الحدود،
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
الذي يفصل سان دييجو عن تيخوانا،
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
أمريكا اللّاتينية والولايات المتحدة الأمريكية،
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
إنه رمز ملموس
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
لسياسات التخطيط الإقصائية
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
الذي مكّنت انقسام
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
المجتمعات وسلطات الدول
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
والموارد حول العالم.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
في هذه المنطقة الحدودية، نجد
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
بعض أغلى العقارات،
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
كما وجدت مرة من المرات في أطراف سان دييجو،
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
بالكاد 20 دقيقة من
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
بعض أفقر المستوطنات في أمريكا اللّاتينية.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
وبينما لهاتين المدينتين نفس عدد السكان،
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
فإن سان دييجو فد نمت ست مرات أكثر من تيخوانا
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
في العقود الأخيرة،
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
وبشكل فوري عرضنا ذلك لمواجهة
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
الاحتقانات والصراعات
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
بين التمدد والكثافة،
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
واللتان هما محور حديث اليوم
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
عن الاستدامة البيئية.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
أنا أجادل أنه وفي السنوات الأخيرة
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
الأحياء الفقيرة لتيجوانا، في الحقيقة، يمكن أن تعلم الكثير
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
للتوسعات في سان دييجو
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
بشأن الاستدامة الاجتماعية- الاقتصادية،
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
أننا بحاجة إلى التعلم من والإنتباه إلى
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
العديد من المجتمعات المهاجرة
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
على جانبي هذا الحائط الحدودي
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
كي نستطيع ترجمة عملياتهم العرفية،
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
للتمدن.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
ما الذي أعنيه بالعرفي في هذه الحالة؟
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
إنني في الحقيقة أتكلم فقط عن
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
خلاصة عاداتهم الاجتماعية الخاصة بالتأقلم
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
التي تمكن العديد من هذه المجتمعات المهاجرة
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
من تجاوز القوانين السياسية والاقتصادية المفروضة
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
للتمدن.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
إنني ببساطة أتكلم عن الذكاء الإبداعي
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
المنبثق من القاعدة،
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
سواء ظاهريا في الأحياء الفقيرة لتيخوانا
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
التي تبني نفسها، في الحقيقة، من مخلفات سان دييجو،
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
أو أحياء المهاجرين الكثيرة في كاليفورنيا الجنوبية،
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
التي بدأت في التعديل وفقاً للتغييرات
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
في العقود الأخيرة.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
إذاً إنني مهتم كفنان
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
بقياس وبملاحظة،
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
العديد من التنقلات الغير رسمية التي تحدث عبر الحدود
04:17
across this border:
83
257690
1690
عبر هذا الحد:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
في اتجاه، من الجنوب إلى الشمال،
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
يتدفق المهاجرون إلى الولايات المتحدة الأمريكية،
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
ومن الشمال إلى الجنوب تتدفق النفايات
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
من كاليفورنيا الجنوبية إلى تيخوانا.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
إنني أشير إلى إعادة تدوير
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
هذه البيوت من القش القديمة منذ فترة ما بعد الحرب
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
التي يحضرها المقاولون المكسيكيون إلى الحدود
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
بينما المطورون الأمريكيون يتخلصون منها
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
ضمن عملية بناء نسخة مسطحة أكثر
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
للضواحي في العقود الماضية.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
إذاً هذه منازل تنتظر عبور الحدود.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
ليس فقط الأشخاص هي من تعبر الحدود هنا،
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
لكن أجزاء كاملة من مدينة تنتقل إلى أخرى،
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
وعندما يتم وضع هذه البيوت على الأطر الفولاذية هاته،
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
يدعون الطابق الأول ليصبح الثاني،
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
يتم شغله بالمزيد من المنازل،
05:04
with a small business.
100
304177
1658
مع تجارة صغيرة.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
هذه الطبقية في المساحات والأمور المالية
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
من المثير جداً ملاحظتها.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
لكن ليست المنازل وحسب، بل أيضاً النفايات صغيرة
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
من مدينة، من سان دييجو، إلى تخوانا.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
على الأغلب قد رأى الكثير منكم الإطارات المطاطية
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
التي تستخدم في الأحياء الفقيرة لبناء حوائط عازلة.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
لكن انظر إلى ما فعل الناس هنا في ظروف
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
اجتماعية-اقتصادية طارئة.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
لقد اكتشفوا كيف ينزعون أغلفة الإطارات،
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
وكيف يخيطونها و يداخلوها
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
لبناء حائط عازل أكثر فعالية.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
أو أبواب المرآب التي أحضرت
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
من سان دييجو في الشاحنات
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
لتكون الطبقة الجديدة للملاجئ
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
في الكثير من هذه الأحياء الفقيرة
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
المحيطة بحدود تيخونا.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
إذا بينما، كمهندس معماري،
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
هذا يعد أمرا جذابا جداً للمشاهدة،
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
هذا الذكاء المبدع،
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
أريد أيضاً أن أبقى واقعيا.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
لا أريد أن أجمّل الفقر.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
أريد فقط اقتراح
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
أن هذه المدنية العرفية
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
هي فقط صورة لهشاشة الموضوع،
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
لانعدام الرسمية، الغير رسمي،
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
إنه حقاً مجموعة من الإجراءات الاجتماعية – الاقتصادية والسياسية
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
والتي يمكننا ترجمتها كفنانين
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
على أنها مدنية من القاع إلى الأعلى
06:19
that performs.
129
379207
1525
التي تؤدي.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
انظر هنا، إن الأبنية ليست مهمة
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
لمنظرها وحسب،
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
لكن، في الحقيقة، هي مهمة لما يمكن أن تؤديه.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
إنها حقاً تؤدي بينما هي تتحول خلال الزمن
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
بينما تتناقش المجتمعات
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
في المساحات والحدود والموارد.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
إذا بينما تتدفق النفايات إلى الجنوب،
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
يسافر الناس إلى الشمال بحثاً عن المال،
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
وأغلب بحثي متعلق
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
بأثر الهجرة
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
في تغير تجانس
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
العديد من الأحياء في الولايات المتحدة الأمريكية،
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
بالتحديد في سان دييجو.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
وأنا أتحدث عن كيف أصبحت هاته تقترح
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
أن مستقبل كاليفورنيا الجنوبية
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
يعتمد على التعديل
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
المدنية الكبيرة – أعني، التي تستخدم المنشطات --
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
مع البرامج الصغيرة،
07:09
social and economic.
148
429832
1776
الاجتماعية والاقتصادية.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
إنني أشير إلى كيف أن المهاجرين،
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
عندما يأتون إلى هذه الأحياء،
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
يبدؤوا بتغير البضائع والممتلكات
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
أحادية البعد
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
إلى أنظمة اجتماعية و اقتصادية أكثر تعقيدا،
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
بينما يبدؤون بإدخال اقتصاد غير رسمي إلى مرآب،
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
أو بينما يبنون شقة إضافية بشكل غير قانوني
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
لإيواء عائلة كبيرة.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
إدارة الأعمال هذه ذات الطابع الاجتماعي-الاقتصادي
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
على الأرض بين هذه الأحياء
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
تبدأ حقيقة باقتراح طرق لترجمة ذلك
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
إلى سياسات جديدة، متضمنة وأكثر
07:49
land use policies.
161
469355
2039
عدالة في استخدام الأراضي.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
العديد من هذه القصص تنبثق من هذه الديناميكيات
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
لتغيير المساحة،
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
مثل "بوذا الغير رسمي"؛
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
الذي يحكي قصة بيت صغير
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
الذي حما نفسه، ولم يسافر إلى المكسيك،
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
لكن تم تعديله في النهاية
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
إلى معبد بوذي،
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
وبفعل ذلك،
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
هذا البيت الصغير يتحول أو يصاب بطفرة
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
من سكن فردي
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
إلى بناء تحتي صغير، أو مجهري، اجتماعي- اقتصادي
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
وثقافي في حي سكني.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
إذاً هذه الأحياء الحركية، كما أسميها،
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
تصبح حقاً إلهاما
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
لتخيل تفاسير أخرى للمواطنة
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
التي تعتمد بشكل أقل، في الحقيقة،
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
على الانتماء إلى ولاية – أمة،
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
و بشكل أكبر على التمسك بفكرة المواطنة
08:37
as a creative act
180
517802
1894
كفعل إبداعي
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
الذي يعترف بالإجراءات المؤسسية
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
في مساحات المدينة.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
كفنان، لقد كنت مهتم، بالحقيقة،
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
بالتصوير المرئي للمواطنة،
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
بجمع العبر العديدة، القصص المدنية،
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
من أجل الإخبار عن العلاقة
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
بين العمليات الاجتماعية و المساحات.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
هذه قصة مجموعة من المراهقين
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
الذين في ليلة ما، قبل بضعة أشهر،
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
قرروا أن يحتلوا هذه المساحة تحت الطريق السريع
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
للبدء في بناء منتزه تزلج خاص بهم.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
و باستخدام المجارف، بدأوا بالحفر.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
بعد أسبوعين، أوقفتهم الشرطة.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
وأغلقوا المكان،
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
وأجلوا المراهقين،
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
وقرر المراهقون المقاومة
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
لكن ليس ببطاقاتهم البنكية أو الشعارات
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
لكن بتخطيط عملية دقيقة.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
أول ما فعلوه كان التعرف على
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
تخصص السلطة القضائية
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
التي تتبعها هذه المساحة الفارغة.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
لقد وجدوا أنه لحسن حظهم
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
أنهم لم يبدؤوا بالحفر
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
أسفل إقليم كالترانز.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
كالترانز هي وكالة تابعة للولاية التي تحكم الطريق السريع،
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
إذاً كان من الصعب جداً مناقشتهم.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
قالوا بأنهم كانوا محظوظين، لأنهم بدأوا
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
بالحفر أسفل فرع من الطريق السريع
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
الذي هو ملك للبلدية المحلية.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
لقد كانوا أيضاُ محظوظين، كما قالوا،
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
لأنهم بدأوا بالحفر بشكل يشبه
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
مثلث برمودا من السلطات القضائية،
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
بين سلطة الموانئ وسلطة المطار،
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
ومقاطعتي مدنيتين، ولجنة مراجعة.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
كل هذه الخطوط الحمراء هي
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
المؤسسات السياسية الخفية التي نقشت
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
في تلك المساحة المتروكة الفارغة.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
مع هذه المعرفة، واجه هؤلاء
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
المراهقين كمتزلجين المدينة.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
لقد جاؤوا إلى مكتب محامي المدينة.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
أخبرهم محامي المدينة
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
أنه من أجل الاستمرار بالمناقشة
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
كان يجب عليهم أن يصبحوا منظمة غير حكومية،
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
و بالطبع لم يكونوا يعرفون ما تعنيه هيئة غير حكومية.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
كان عليهم التكلم مع أصدقائهم في سياتل
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
الذين مرّوا بنفس التجربة.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
وبدأوا بإدراك أهمية
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
تنظيم نفسهم بشكل أعمق
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
وبدأوا بجمع التبرعات، وبتنظيم الميزانية،
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
وبإدراك كل المعرفة
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
المتداخلة بالقانون المدني لسان دييجو
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
حتى يستطيعوا إعادة تعريف
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
المعنى الدقيق للمساحات العامة في المدينة،
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
وتوسيعها لتشمل تصنيفات أخرى.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
في النهاية، فاز المراهقون بالقضية
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
بذلك الدليل، وأصبحوا قادرين
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
على بناء منتزه التزلج الخاص بهم.
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
أسفل الطريق السريع ذلك.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
الآن بالنسبة للعديد منكم، قد تبدو
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
هذه القصة سخيفة أو ساذجة.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
بالنسبة لي كمهندس معماري، لقد أصبحت
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
رواية أساسية،
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
لأنها بدأت بتعليمي
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
أن هذه المجتمع المجهري
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
لم يصمم فقط تصنيفا جديدا للمساحة العامة
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
بل أيضاً قاموا بتصميم الإجراءات الاجتماعية - الاقتصادية
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
التي كانت مهمة لتنقش في تلك المساحة
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
من أجل استدامتها لأمد طويل.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
لقد علموني أيضاً
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
أنه وكما هو الحال في المجتمعات المهاجرة
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
على جانبي الحدود،
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
استخدموا الصراع نفسه كأداة إبداعية،
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
لأنه كان عليهم إنتاج عملية
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
قد مكنتهم من إعادة ترتيب موارد
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
وسياسات المدينة.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
بذلك الفعل ذلك الخرق الغير رسمي،
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
للقوانين الذي بدأ من الأسفل نحو الأعلى،
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
قد بدأ بالفعل
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
بتحويل سياسة الأعلى نحو الأسفل.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
الآن هذه الرحلة من الأسفل إلى الأعلى
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
لتحويل الأعلى إلى الأسفل
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
هي حيث أجد الأمل اليوم.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
وأنا أفكر بكيف يمكن لهذه التغيرات المتواضعة
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
بالمساحة والسياسة
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
في المدن المختلفة في العالم،
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
وبشكل رئيسي في استعجالية
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
مخيلة جماعية
12:26
as these communities
268
746076
1474
بينما هذه المجتمعات
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
تعيد تصور أشكال الحكم الخاصة بها،
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
التنظيم الاجتماعي والبنية التحتية،
12:32
really is at the center
271
752648
1928
إنها حقا أساس
12:34
of the new formation
272
754576
2088
التكوين الجديد
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
للسياسات الديموقراطية لمدنية.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
هذا، في الحقيقة، هو ما يمكن أن يصبح إطار عمل
12:43
for producing new social
275
763253
3021
لإيجاد مساواة جديدة اجتماعية
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
واقتصادية في المدينة.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
أريد أن أقول هذا و أن أؤكد عليه،
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
لأن هذه هي الطريقة الوحيدة التي أراها
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
والتي تمكننا من الانتقال
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
من تمدين الاستهلاك
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
إلى أحياء الإنتاج اليوم.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
شكرا لكم.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7