Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

49,587 views ・ 2014-02-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Penny Skanavi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
Η έκρηξη της αστικοποίησης
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
κατά τα τελευταία χρόνια της ραγδαίας οικονομικής ανάπτυξης
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
έφερε επίσης δραματική περιθωριοποίηση
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
και προκάλεσε μαζική δημιουργία παραγκουπόλεων
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
σε πολλά μέρη του κόσμου.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Αυτή η πόλωση κέντρων μεγάλου πλούτου
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
περιστοιχισμένων από φτωχές συνοικίες
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
και οι κοινωνικοοικονομικές ανισότητες που προκάλεσαν
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
είναι ουσιαστικά στο επίκεντρο της σημερινής αστικής κρίσης.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Αλλά θα ήθελα να ξεκινήσω σήμερα
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
λέγοντας ότι αυτή η αστική κρίση
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
δεν είναι μόνο οικονομική ή περιβαλλοντική.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
Είναι κυρίως πολιτισμική κρίση,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
μια κρίση των θεσμών
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
που αδυνατούν να αναδιαμορφώσουν τους ανόητους τρόπους
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
με τους οποίους αναπτυσσόμαστε,
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
που αδυνατούν να αμφισβητήσουν την πετρελαιοβόρα ατομιστική αστικοποίηση
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
την οποία διαιωνίζουν πόλεις που βασίζονται στην κατανάλωση,
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
από τη Νότια Καλιφόρνια έως τη Νέα Υόρκη και το Ντουμπάι.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Έτσι απλά θα ήθελα πολύ να μοιραστώ μαζί σας μια σκέψη μου,
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
πως το μέλλον των πόλεων σήμερα εξαρτάται λιγότερο από τα κτίρια
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
και πραγματικά εξαρτάται περισσότερο
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
από τη θεμελιώδη αναδιοργάνωση των κοινωνικοοικονομικών σχέσεων,
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
πως οι καλύτερες ιδέες για τη διαμόρφωση της πόλης του μέλλοντος
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
δεν θα προέρχονται από κέντρα οικονομικής δύναμης και αφθονίας,
01:41
and abundance,
28
101037
1378
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
αλλά από περιοχές με συγκρούσεις και ανέχεια
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
απ' όπου μια επιτακτική εφευρετικότητα
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
μπορεί να μας εμπνεύσει να αναθεωρήσουμε τη σημερινή αστική ανάπτυξη.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω τι εννοώ
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
όταν λέω να καταλάβουμε και να δούμε τις περιοχές συγκρούσεων
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
ως μέρη που κρύβουν μια δημιουργικότητα,
παρουσιάζοντάς σας την περιοχή στα σύνορα μεταξύ Τιχουάνα και Σαν Ντιέγκο
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
όπου αναθεώρησα την πρακτική μου ως αρχιτέκτονας.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Αυτό είναι το συνοριακό τείχος
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
που χωρίζει το Σαν Ντιέγκο και την Τιχουάνα,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
τη Λατινική Αμερική και τις ΗΠΑ,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
ένα φυσικό σύμβολο πολιτικών σχεδιασμών αποκλεισμού
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
που διαιωνίζουν τη διάσπαση
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
κοινοτήτων, δικαιοδοσιών και πόρων σε όλο τον κόσμο.
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
Σε αυτή τη συνοριακή περιοχή βρίσκουμε μερικά από τα πλουσιότερα ακίνητα,
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
όπως κάποτε ανακάλυψα στα σύνορα του Σαν Ντιέγκο,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
μόλις 20 λεπτά από τους πιο φτωχούς οικισμούς της Λατινικής Αμερικής.
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Ενώ αυτές οι δυο πόλεις έχουν τον ίδιο πληθυσμό,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
το Σαν Ντιέγκο έχει γίνει έξι φορές μεγαλύτερο από την Τιχουάνα
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
τις τελευταίες δεκαετίες,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
ωθώντας μας να αντιμετωπίσουμε άμεσα τις εντάσεις και τις συγκρούσεις
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
ανάμεσα στην εξάπλωση και την πυκνότητα
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
που είναι στο επίκεντρο της επίκαιρης συζήτησης
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
για την περιβαλλοντική βιωσιμότητα.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Τα τελευταία χρόνια έλεγα ουσιαστικά
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
ότι οι παραγκουπόλεις της Τιχουάνα
μπορούν να διδάξουν πολλά στην επέκταση του Σαν Ντιέγκο,
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
όσον αφορά την κοινωνικοοικονομική βιωσιμότητα.
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
Ότι θα πρέπει να προσέξουμε και να μάθουμε
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
από τις πολυάριθμες κοινότητες μεταναστών
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
και στις δυο πλευρές του συνοριακού τείχους,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
έτσι ώστε να μπορέσουμε να ερμηνεύσουμε
τις άτυπες διαδικασίες της αστικοποίησης.
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Τι εννοώ με τη λέξη «άτυπες» σε αυτή την περίπτωση;
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Ουσιαστικά μιλάω για το σύνολο κοινωνικών πρακτικών προσαρμογής
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
που επιτρέπουν σ' αυτές τις κοινότητες μεταναστών να παραβιάζουν
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
πολιτικά και οικονομικά επιβαλλόμενες πρακτικές αστικοποίησης.
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Μιλάω πολύ απλά για τη δημιουργική σκέψη των κατώτερων στρωμάτων
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
είτε όπως παρουσιάζεται στις παραγκουπόλεις της Τιχουάνα
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
που χτίζονται ουσιαστικά από τα απορρίματα του Σαν Ντιέγκο,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
είτε σε πολυάριθμες γειτονιές μεταναστών της Νότιας Καλιφόρνια
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
που έχουν αρχίσει να εκσυγχρονίζονται με διαφορά τις τελευταίες δεκαετίες.
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Έτσι, σαν καλλιτέχνης ενδιαφέρομαι να παρατηρήσω και να μετρήσω
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
πολλά από τα ανεπίσημα ρεύματα κατά μήκος αυτού του συνόρου.
04:17
across this border:
83
257690
1690
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
Από τη μια μεριά, από το Νότο προς το Βορρά,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
το ρεύμα των μεταναστών προς τις ΗΠΑ,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
και από το Βορρά προς το Νότο,
το ρεύμα των αποβλήτων από τη Νότια Καλιφόρνια προς την Τιχουάνα.
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Αναφέρομαι στην ανακύκλωση των παλιών μεταπολεμικών μονοκατοικιών
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
που Μεξικανοί εργολάβοι φέρνουν στα σύνορα
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
καθώς οι Αμερικανοί κατασκευαστές τις ξεφορτώνονται
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
για να χτίσουν μια πιο διογκούμενη εκδοχή προαστίων τις τελευταίες δεκαετίες.
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Επομένως αυτά τα σπίτια περιμένουν να διασχίσουν τα σύνορα.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Εδώ δεν διασχίζουν τα σύνορα μόνο οι άνθρωποι,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
αλλά ολόκληρα κομμάτια μιας πόλης μετακομίζουν στην επόμενη,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
και όταν αυτά τα σπίτια τοποθετούνται πάνω σε αυτά τα μεταλλικά πλαίσια,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
επιτρέπουν ο πρώτος όροφος να γίνει δεύτερος,
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
για να υπάρξει περισσότερος χώρος για σπίτι ή για μια μικρή επιχείρηση.
05:04
with a small business.
100
304177
1658
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Αυτή η διαστρωμάτωση χώρων και οικονομιών είναι αξιοσημείωτη.
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Αλλά εκτός από σπίτια, μετακινούνται και υλικά κατεδαφίσεων
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
από το Σαν Ντιέγκο στην Τιχουάνα.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Πολλοί ίσως έχετε δει στις παραγκουπόλεις
να χρησιμοποιούνται λάστιχα για το χτίσιμο ανθεκτικών τοίχων.
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Αλλά δείτε τι έκαναν οι άνθρωποι
κάτω από αυτές τις συνθήκες κοινωνικοοικονομικής ανάγκης.
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Έμαθαν να αφαιρούν το λάστιχο,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
να το κάνουν λωρίδες και να το διαπλέκουν
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
ώστε να φτιάξουν ένα πιο ανθεκτικό τοίχο.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Ή τις πόρτες γκαράζ που ήρθαν από το Σαν Ντιέγκο με φορτηγά
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
για να γίνουν το νέο περίβλημα των κατοικιών έκτακτης ανάγκης
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
σε πολλές από αυτές τις παραγκουπόλεις γύρω από την Τιχουάνα.
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Έτσι, αν και ως αρχιτέκτονας θεωρώ
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
ότι επιβάλλεται να παρατηρήσουμε αυτή τη δημιουργική ευφυΐα,
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
επίσης πρέπει να παραμείνω συγκρατημένος.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Δεν θέλω να εξιδανεικεύσω την φτώχεια.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Θα ήθελα μόνο να πω
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
ότι αυτή η άτυπη αστικοποίηση δεν αποτελεί μόνο εικόνα ανασφάλειας.
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
Αυτή η παρατυπία
είναι ένα σύνολο κοινωνικοοικονομικών και πολιτικών διαδικασιών
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
που εμείς οι καλλιτέχνες μπορούμε να ερμηνεύσουμε
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
ως μια αστικοποίηση της κατώτερης τάξης που αποδίδει.
06:19
that performs.
129
379207
1525
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Βλέπετε, εδώ τα κτίρια δεν είναι σημαντικά μόνο για την εμφάνισή τους
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
αλλά ουσιαστικά για τη λειτουργικότητά τους.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Είναι λειτουργικά καθώς μεταμορφώνονται μέσα στον χρόνο
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
και καθώς οι κοινωνίες διαπραγματεύονται τους χώρους, τα σύνορα και τους πόρους.
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Έτσι καθώς τα απόβλητα ρέουν προς το Νότο,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
οι άνθρωποι πηγαίνουν στον Βορρά για αναζήτηση δολαρίων
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
και το μεγαλύτερο μέρος της έρευνάς μου
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
εξετάζει την επίδραση της μετανάστευσης στην αλλοίωση της ομοιογένειας
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
σε πολλές γειτονιές των ΗΠΑ και ειδικότερα στο Σαν Ντιέγκο.
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Λέω ότι αυτό αρχίζει να σημαίνει
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
ότι το μέλλον της Νότιας Καρολίνας
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
εξαρτάται από τον εκσυγχρονισμό της μεγάλης αστικοποίησης
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
με μικρά κοινωνικά και οικονομικά προγράμματα.
07:09
social and economic.
148
429832
1776
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Αναφέρομαι στο πώς οι μετανάστες,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
όταν έρχονται σ' αυτές τις γειτονιές,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
αρχίζουν να αλλάζουν τη μονή διάσταση των αγροτεμαχίων και των ιδιοκτησιών
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
σε πιο σύνθετα κοινωνικά και οικονομικά συστήματα,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
καθώς θέτουν σε λειτουργία μια άτυπη οικονομία σε ένα γκαράζ,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
ή όταν χτίζουν ένα παράνομο επιπλέον δωμάτιο
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
για να υποστηρίζουν μια μεγάλη οικογένεια.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Αυτή η κοινωνικοοικονομική επιχειρηματικότητα
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
στους χώρους μέσα σε αυτές τις γειτονιές
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
αρχίζει να δείχνει τρόπους για να μετατρέψουμε αυτές τις πρακτικές
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
σε νέες και καθολικά δίκαιες πολιτικές χρήσης της γης.
07:49
land use policies.
161
469355
2039
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Έτσι, γίνονται γνωστές πολλές ιστορίες από τέτοιες δυναμικές μετατροπής χώρου,
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
όπως «ο άτυπος Βούδας»
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
που είναι η ιστορία ενός μικρού σπιτιού που σώθηκε και δεν πήγε στο Μεξικό
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
αλλά εκσυγχρονίστηκε σε Βουδιστικό ναό.
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
και με αυτό τον τρόπο,
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
το μικρό σπίτι μεταμορφώνεται ή μεταλλάσσεται από απλό κατάλυμα
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
σε μια μικρή κοινωνικοοικονομική και πολιτισμική υποδομή μέσα στη γειτονιά.
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Έτσι, αυτές οι γειτονιές δράσης, όπως τις αποκαλώ,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
αποτελούν πραγματικά έμπνευση,
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
μια διαφορετική ερμηνεία της υπηκοότητας
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
που δεν έχει να κάνει τόσο με την έννοια της εθνικότητας,
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
αλλά με την έννοια της υπηκοότητας ως δημιουργική πράξη,
08:37
as a creative act
180
517802
1894
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
που αναδιοργανώνει θεσμικά πρωτόκολλα στους χώρους της πόλης.
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Ως καλλιτέχνης, με ενδιαφέρει η οπτικοποίηση της υπηκοότητας,
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
δηλαδή η συλλογή πολλών ανεκδότων και αστικών μύθων
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
ώστε να βρω σενάρια της σχέσης ανάμεσα σε κοινωνικές διαδικασίες και χώρους.
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Αυτή είναι η ιστορία μιας παρέας νέων
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
που μια νύχτα πριν μερικούς μήνες
αποφάσισαν να εισβάλουν στο χώρο κάτω από τον αυτοκινητόδρομο
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
για να φτιάξουν το δικό τους πάρκο σκέιτ.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Άρχισαν να σκάβουν με φτυάρια.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Δυο βδομάδες αργότερα η αστυνομία τους σταμάτησε.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Έφραξαν το μέρος και έκαναν έξωση στους νέους.
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
Οι νέοι αποφάσισαν να παλέψουν,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
όχι όμως με πλακάτ και σλόγκαν αλλά με προσεκτικό τρόπο δράσης.
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Το πρώτο που έκαναν ήταν να αναγνωρίσουν
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
τι είδους δικαιοδοσία επέβλεπε σε αυτό τον άδειο χώρο.
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Ανακάλυψαν ότι ήταν τυχεροί
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
γιατί δεν είχαν αρχίσει να σκάβουν σε περιοχή της Καλτρανς.
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Η Κάλτρανς είναι μια κρατική εταιρία που ελέγχει τον αυτοκινητόδρομο
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
οπότε θα ήταν πολύ δύσκολο να διαπραγματευτούν με αυτήν.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Ηταν τυχεροί γιατί ξεκίνησαν να σκάβουν
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
κάτω από τμήμα του αυτοκινητόδρομου που ανήκει στην τοπική αυτοδιοίκηση.
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Είπαν επίσης ότι ήταν τυχεροί
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
γιατί άρχισαν να σκάβουν σε δικαιοδοσία που είναι σαν το Τρίγωνο των Βερμούδων,
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
εκεί συνορεύουν χώροι ευθύνης του λιμανιού, του αεροδρομίου,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
δυο περιφερειών της πόλης και κάποιας ελεγκτικής επιτροπής.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Αυτές οι κόκκινες γραμμές είναι οι αόρατοι πολιτικοί θεσμοί
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
που είναι χαραγμένοι σε αυτό το παρατημένο άδειο χώρο.
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Με αυτή τη γνώση, αυτοί οι νέοι ως σκέϊτερς αντιμετώπισαν την πόλη.
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Πήγαν στο γραφείο του εισαγγελέα.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Αυτός τους είπε ότι για να συνεχίσουν τη διαπραγμάτευση
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
πρέπει να γίνουν μη κυβερνητική οργάνωση.
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
Φυσικά δεν ήξεραν τι ήταν μια ΜΚΟ.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Χρειάστηκε να μιλήσουν με τους φίλους τους στο Σιάτλ
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
που είχαν περάσει την ίδια εμπειρία.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Άρχισαν λοιπόν να διαπιστώνουν την ανάγκη να οργανωθούν ακόμα περισσότερο
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
και άρχισαν να κάνουν εράνους, να καταρτίζουν προϋπολογισμούς,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
να αποκτήσουν καλή γνώση του οικοδομικού κώδικα του Σαν Ντιέγκο
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
ώστε να αρχίσουν να επαναπροσδιορίζουν την έννοια του αστικού δημοσίου χώρου
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
επεκτείνοντάς την σε άλλες κατηγορίες.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Στο τέλος, οι νέοι κέρδισαν την υπόθεση με αυτό το στοιχείο
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
και μπόρεσαν να χτίσουν το πάρκο σκέιτ κάτω από τον αυτοκινητόδρομο.
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Για πολλούς από εσάς, αυτή η ιστορία μπορεί να είναι ασήμαντη ή αφελής.
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Για μένα, ως αρχιτέκτονα, έχει γίνει μια βασική ιστορία
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
γιατί με διδάσκει ότι αυτή η μικρή κοινότητα
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
όχι μόνο δημιούργησε μια νέα κατηγορία δημοσίου χώρου,
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
αλλά δημιούργησε τις απαραίτητες κοινωνικοοικονομικές προϋποθέσεις
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
για τη μακρόχρονη βιωσιμότητα του χώρου.
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Επίσης με δίδαξαν ότι,
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
όπως και στις κοινότητες των μεταναστών και στις δυο μεριές των συνόρων
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
χρησιμοποίησαν την ίδια τη σύγκρουση σαν ένα δημιουργικό εργαλείο,
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
γιατί έπρεπε να δημιουργήσουν μια διαδικασία που θα τους επέτρεπε
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
να αναδιοργανώσουν πόρους και πολιτικές της πόλης.
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Με αυτό τον τρόπο,
αυτή η άτυπη παρέμβαση από τα χαμηλώτερα στρώματα
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
πράγματι άρχισε αργά να μεταμορφώνει την εκ των άνω εξουσία.
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Αυτό το ταξίδι που ξεκινά από τη βάση και μεταμορφώνει την άνωθεν εξουσία
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
είναι εκεί όπου βρίσκω ελπίδα σήμερα.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Και νομίζω πως αυτές οι διακριτικές μεταβολές στο χώρο και στις πολιτικές
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
σε πολλές πόλεις του κόσμου
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
και προπάντων αυτή η ανάγκη για μια συλλογική σκέψη,
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
12:26
as these communities
268
746076
1474
καθώς αυτές οι κοινότητες αναμορφώνουν
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
τις μορφές διακυβέρνησης, την κοινωνική οργάνωση και υποδομές,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
12:32
really is at the center
271
752648
1928
βρίσκεται στο κέντρο μιας νέας μορφής δημοκρατικών πολιτικών των πόλεων.
12:34
of the new formation
272
754576
2088
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Ουσιαστικά αυτό θα μπορούσε να γίνει το πλαίσιο
12:43
for producing new social
275
763253
3021
για τη δημιουργία μιας νέας κοινωνικής και οικονομικής δικαιοσύνης στην πόλη.
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Θα ήθελα να δώσω έμφαση σε αυτό
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
γιατί είναι ο μόνος τρόπος που βλέπω
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
που θα μας επέτρεπε να προχωρήσουμε
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
από αστικοποιήσεις της κατανάλωσης
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
σε γειτονιές παραγωγικότητας.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
13:05
(Applause)
283
785281
4000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7