아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gichung Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
지난 해의 경제 성장으로 인한
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
도시 팽창은
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
급격한 소외현상도 일으켰습니다.
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
그로 인해 세계의 많은 곳에
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
빈민가가 늘어났습니다.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
빈곤 계층으로 둘러싸인
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
특정계층의 초대형 부의 양극화와
00:34
and the socioeconomic inequalities
they have engendered
7
34434
3382
이로 인한 사회경제적인 불평등은
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
오늘날 도시 위기의 주요 문제입니다.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
그러나 저는 오늘밤
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
이 도시 위기가 단지
경제나 환경만의 문제가
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
아님을 말씀드리며
강연을 시작하겠습니다.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
이것은 특히 문화적 위기이자
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
제도적 위기로서
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
우리가 만들어낸
말도 안되는 방법들을
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
다시 생각하기도 어렵고
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
남부 캘리포니아에서 뉴욕, 두바이까지
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
석유에 굶주린
소비기반 도시를 계속적으로 만들어낸
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
문제을 해결하지 못합니다.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
그래서 저는 여러분들께
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
오늘날 도시의 미래는
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
건물에 달려있기 보다는
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
사실은 보다 더
01:28
on the fundamental reorganization
of socioeconomic relations,
24
88404
4750
사회경제적 관계의
근본적인 개편에 달려있어서
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
미래의 도시를 형성하는
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
최선의 생각은
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
경제력과 풍요의 집중으로부터
01:41
and abundance,
28
101037
1378
나오지 않을 것입니다.
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
오히려 절박한 생각에서 나온
갈등과 빈곤한 분야가
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
오늘날 도시 성장을
재고하도록 할겁니다.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
의미를 풀어 설명해 드리자면
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
갈등 지역들을 이해하고
이와 연계하고자 하는데
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
창의적으로 접근하고자
티화나-샌디에고 국경 지역을
소개하도록 하겠습니다.
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
02:09
which has been the laboratory to
rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
이 곳은 제가 건축가로서의
일을 재고하게 하는 실험실입니다.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
이것은 국경의 벽으로
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
샌디에고와 티화나,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
남미와 미국을 분리하며,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
배타적인 계획 정책들의
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
물리적 상징으로서
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
지역사회와 사법관할권과
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
세계의 자원의 분열을
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
영속시켰습니다.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
이 경계 지역에서, 우리는
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
가장 부유한
부동산을 찾을 수 있습니다.
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
제가 샌디에고 변두리에서
찾았던 것처럼
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
남미에서 가장 가난한 지역으로부터
02:43
from some of the poorest
settlements in Latin America.
49
163655
4126
20분밖에 안되는 거리에서 말입니다.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
이 두 도시의 인구는 같습니다만
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
샌디에고는 지난 수 십년동안
티화나 보다 6배 성장했습니다.
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
이는 우리가 오늘날
환경의 지속가능성에 대한 논쟁의
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
중심에 있는 분산 현상과
인구밀집 사이의
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
갈등과 긴장을
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
즉시 인지하게 합니다.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
제가 지난 몇년 동안 주장해온 것은
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
실제로 티화나의 슬럼들이
사회경제적 지속성의 측면에서
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
샌디에고의 난잡한 분산 현상에
많은 교훈을 줄 수 있고,
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
우리가 이 국경의 양쪽에서
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
많은 이주민 단체에게
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
관심을 가지고 배워서
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
그들의 비공식적 도시화 과정을
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
이해할 수 있다는 것입니다.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
여기서 비공식적이라는 것은
무슨 뜻일까요?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
저는 적응의 사회 관습을
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
요약하여 얘기하는 것인데
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
이는 많은 이주민 단체가
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
제한된 정치적,
경제적 도시화 방안들을
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
넘어서게 하는 것입니다.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
저는 기본에서 시작하는 상향식의
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
창조적인 지능에 대하여
이야기하는 것입니다.
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
티화나의 슬럼지역에서
03:59
that build themselves, in fact,
with the waste of San Diego,
76
239391
3744
샌디에고의 쓰레기와 함께
스스로 일어난 것과,
04:03
or the many migrant neighborhoods
in Southern California
77
243135
2758
남부 캘리포니아에서 많은
이주민 이웃공동체들이
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
지난 수 십년동안 다르게 개량했던
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
것처럼 말입니다.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
그래서 저는 예술가로서
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
수많은 국경간 비공식적 유입을
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
관찰하고 이를 측정하는데
04:17
across this border:
83
257690
1690
흥미를 느끼기 시작했습니다:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
한 방향으로 남에서부터 북으로,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
미국으로의 이민자들의 유입과
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
그리고 북에서부터 남으로의
쓰레기의 이동입니다.
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
남부 캘리포니아부터
티화나로 말입니다.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
전후의 낡은 방갈로를
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
재활용 하는 것을 말씀드리겠습니다.
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
미국 개발업자가 지난 수십년 동안
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
교외지역을 팽창시키는 건설과정에서
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
폐기처분한 것을
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
멕시코 건축업자가
국경으로 가져온 것입니다.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
이 집들은 국경을
넘으려고 대기중입니다.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
사람들만 국경을
건너는 것이 아니라,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
한 도시 전체가 이동합니다.
04:55
and when these houses are placed
on top of these steel frames,
97
295652
3894
이 집들을 이런
철근 구조물 위에 두면
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
1층을 두고 2층을 만들고
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
소규모 사업과 작은 집들로
05:04
with a small business.
100
304177
1658
채웁니다.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
이러한 공간과 경제의 분층화는
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
매우 흥미롭습니다.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
그러나 주택 뿐만 아니라,
작은 파편이 한 도시에서부터
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
샌디에고, 티화나로 이어집니다.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
아마 여러분들은 슬럼에서
제방을 짓는데 사용된
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
고무 타이어들을 보신 적이
있으실 것입니다.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
하지만 사회경제적인 위기 속에서
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
사람들이 한 일을 보십시요.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
그들은 타이어껍질을 어떻게
벗길지 알아내었고,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
그것을 묶어 교차로 엮어서
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
더 효율적인 제방을
만드는 법을 알아냈습니다.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
샌디에고서 트럭으로 옮겨온
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
차고 문들이
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
티화나 가장자리를
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
감싸고 있는 많은 슬럼가의
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
임시주거지에
새로운 외관이 됩니다.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
그래서 건축가로서
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
이 창조적인 지능은
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
매우 흥미롭습니다.
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
저 또한
지속적으로 확인하고 싶습니다.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
저는 빈곤을 낭만적으로
묘사하는 것이 아닙니다.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
저는 그저
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
이 비공식적 도시화가
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
단지 위태로운 모습이 아니고,
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
여기서의 비공식성, 비공식적인 것은
06:09
is really a set of socioeconomic
and political procedures
126
369623
4530
사실 일련의 사회경제적이고
정치적인 절차로서
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
우리는 예술가로서 이를
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
실행할 수 있는 상향식 도시화라고
06:19
that performs.
129
379207
1525
해석할 수 있는 겁니다.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
보세요 건물은
외관이 중요한 것이 아닙니다.
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
실제로 그 역할이 중요한 것입니다.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
건물들은 시간에 따라 변해가고
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
지역사회가 공간과 경계, 자원을
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
함께 사용하면서 기능을 수행합니다.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
그래서 쓰레기가
남쪽으로 흐르는 반면,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
사람들은 돈을 찾아
북쪽으로 향하고,
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
제 연구의 대부분은
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
이주의 효과가
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
미국의 많은 이웃공동체들,
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
특히 샌디에고의 단일성을
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
변화시키는 것에 관한 것입니다.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
저는 이것이 어떻게
시작되는 지를 통해
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
남부 캘리포니아의 미래가
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
대규모 도시화에
다시 맞추어 나가는 것,
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
제 말은 작은 프로그램들과
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
사회적 그리고 경제적으로
07:09
social and economic.
148
429832
1776
강력하게 말입니다.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
저는 어떻게 이민자들이
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
이 지역으로 왔을 때
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
구획과 재산의 일차원성을
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
보다 사회적이고 경제적으로
07:20
into more socially and
economically complex systems,
153
440544
4387
복잡한 체제로 바꾸기
시작하는지에 대해 말씀드립니다.
07:24
as they begin to plug an
informal economy into a garage,
154
444931
3737
개인적으로 수리점을 운영하고
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
대가족을 부양하려고
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
불법 노인용
주택을 만드는 것입니다.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
이 지역사회안에 있는
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
사회경제적 기업가 정신은
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
새롭고 포용적이고 더욱 평등한
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
부지 이용 정책으로
바꿀 수 있는 방법을
07:49
land use policies.
161
469355
2039
보여줍니다.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
그래서 이러한 공간 변경의
다이나믹으로부터
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
많은 이야기들이 나타나는데,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
그 중 하나가" 비공식적 부처"로
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
작은 주택이 스스로를 구해서
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
멕시코로 이동하지 않고,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
결국 불교 사찰에
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
지어지게 되는 이야기로,
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
그렇게 하면서,
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
이 작은 주택은
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
단독거주 형태에서
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
이웃공동체 내의
작거나 미시 사회경제적
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
문화적 기반시설로 바뀌었습니다.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
저는 이곳을 행동
이웃공동체라고 부르는데,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
이는 시민권의
다른 해석을 생각하는데
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
영감을 주고 있고
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
이 시민권은 사실
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
민족 국가보다는
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
도시라는 공간에서
08:37
as a creative act
180
517802
1894
제도적 의례를 재조직하는
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
창조적 행위로서
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
시민권 개념과
더욱 관련이 있습니다.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
예술가로서 사실 제가
흥미로웠던 것은
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
시민권의 시각화로서
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
많은 도시 이야기들과
일화들을 모아
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
사회적 절차와 공간 사이의
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
관계를 서술하는 것이었습니다.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
몇달 전 어느날 밤,
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
어느 십대 아이들이
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
이 고속도로 아래 공간에 몰려와
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
그들만의 스케이트보드 공원을
만들기로 결심한 이야기입니다.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
그들은 삽으로 땅을
파기 시작했습니다.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
2주 후에, 경찰이
그들을 저지시켰습니다.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
그들은 그 공간에
방어벽을 설치했고
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
십대들이 쫓겨나자
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
이에 항거하기로 결심하였는데
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
은행카드나 구호가 아닌
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
비판적인 절차를 통한 것이었습니다.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
그들이 첫번째로 한 것은
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
그 빈 공간의 정치적 사법권의
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
특수성을 인식하는 것이었습니다.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
그들은 운이 좋았다는 것을 알았는데
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
왜냐하면 칼트란스의 영역을
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
파지 않았기 때문이었습니다.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
칼트란스는 고속도로를 관할하는
국영 기업으로
09:47
so it would have been very
difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
이들과 협상하는 것은
매우 힘들었을 겁니다.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
그들이 말하길,
운이 좋았던 이유는
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
지역 지자체에 속한
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
고속도로의 밑을 팠기 때문입니다.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
그들이 행운아였던 또다른 이유는
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
그들이 항만관리 위원회와
공항관리 위원회,
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
그리고 두 도시 행정구역과
검토 위원회 사이의
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
버뮤다 삼각지대와도 같은
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
지역을 팠기 때문입니다.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
이러한 빨간 선들은 모두
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
남은 공터에 새겨진 보이지 않는
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
정치적 기관들입니다.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
이것을 알고 이 십대들은
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
스케이터로서 도시와 맞섰습니다.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
그들은 시 담당 검사 사무실에
찾아 갔습니다.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
담당 검사는 그들에게
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
협상을 지속하려면
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
NGO가 되어야 한다고 말했고,
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
그들은 물론 NGO가
무엇인지 몰랐습니다.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
그들은 똑같은 경험을 한 적이 있는
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
시애틀에 있는 친구들과
이야기를 하였습니다.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
그들은 조직을 구성하고
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
더 나아가 기금을 모으고
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
예산을 짜며
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
샌디에고의 지역법에 있는
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
모든 정보를 알아서
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
시의 공용 공간의 진정한 의미를
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
재설정하고 다른 범주로
확장할 수 있도록 할
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
필요성을 인식했습니다.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
결국 그 십대들이
증거를 확보하여 승소하였고
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
고속도로 아래에
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
그들의 스케이트보드 공원을
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
만들 수 있었습니다.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
여러분들께 이 이야기는
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
사소하거나 무모해
보일 수도 있습니다.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
건축가로서 저에게는
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
중요한 이야기가 되었는데
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
이 작은 지역사회가
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
공동 공간의 또 다른 범주를
만들었을 뿐만 아니라
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
설계된 공동 공간의
다른 범주 뿐만아니라
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
공간의 장기적 지속가능성을 위해
그 공간에 새겨질 필요가 있는
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
사회경제적 협약을 새로
만들었다는 것을
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
가르쳐 주었기 때문입니다.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
그들은 또한
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
국경의 양쪽에 있는
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
이주민 지역사회와 비슷하게
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
갈등 그 자체를 창조적인
도구로 활용하였는데
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
그것이 시의 자원과 정책을
재조정할 수 있는
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
절차를 만들어 주었기
때문이었다는 것을
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
가르쳐 주었습니다.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
그 비공식적인
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
상향식 침범 행위는
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
하향식 정책을 바꾸어
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
위쪽으로 퍼지기 시작했습니다.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
하향식에서
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
상향식 정책을 바꾸는 여정이
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
오늘날 저의 희망입니다.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
그리고 저는 전 세계 많은
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
도시들의 공간과 정책에 있어서
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
이 작은 변화가
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
주로 집단적 사고의 위기
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
측면에서,
12:26
as these communities
268
746076
1474
이 지역사회들이
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
그들의 지배권
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
사회조직, 기반시설 등을 새로운
모습으로 재고하도록 하는 것이
12:32
really is at the center
271
752648
1928
도시의 민주적 정치의
12:34
of the new formation
272
754576
2088
새로운 구성의 중심에
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
있다고 생각합니다.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
이것은 사실
도시의 새로운 사회적
12:43
for producing new social
275
763253
3021
경제적 정의를 만드는
틀이 될 수 있습니다.
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
제가 이것을 강조하고 싶은 이유는
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
이것이 제가 보기에는
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
소비의 도시화로부터
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
오늘날 생산의 이웃공동체로
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
바꿀 수 있는 유일한 길이기 때문입니다.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
감사합니다.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.