Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Phương cách những đổi mới kiến trúc du nhập qua biên giới

49,536 views

2014-02-05 ・ TED


New videos

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Phương cách những đổi mới kiến trúc du nhập qua biên giới

49,536 views ・ 2014-02-05

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhu PHAM Reviewer: Son Huy Vu
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
Sự bùng nổ của quá trình đô thị hóa
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
trong sự phát triển kinh tế những năm qua
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
cũng gây ra những hậu quả nghiêm trọng
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
như sự lan rộng của khu ổ chuột
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
ở nhiều nơi trên thế giới
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Sự phân cực ở những vùng siêu giàu
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
được bao quanh bởi các khu nghèo đói
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
và bất bình đẳng kinh tế xã hội
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
là trung tâm của khủng hoảng đô thị ngày nay.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Nhưng tôi muốn bắt đầu bài nói
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
bằng giả thuyết rằng cuộc khủng hoảng này
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
không chỉ về kinh tế hay môi trường
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
mà là cuộc khủng hoảng văn hóa
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
một cuộc khủng hoảng các thể chế
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
không thể nghĩ đến thay đổi những cách ngu ngốc
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
mà ta đang theo đuổi,
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
không thể ngăn chặn tiến trình đô thị hóa ích kỷ
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
với cơn khát dầu mỏ
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
đeo bám các thành phố tiêu dùng
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
từ Nam California cho đến New York, Dubai.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Tôi chỉ muốn chia sẻ với các bạn suy nghĩ
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
về tương lai của thành phố ngày nay
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
ít phụ thuộc vào những tòa nhà cao tầng
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
mà trên thực tế, phụ thuộc nhiều hơn
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
vào sự tái cấu trúc nền tảng của những mối quan hệ kinh tế xã hội
và những ý tưởng hay nhất trong việc
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
định hình thành phố tương lai
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
sẽ không đến từ những khu vực giàu có và thừa thãi,
01:41
and abundance,
28
101037
1378
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
mà từ những nơi tranh chấp và thiếu thốn
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
Một sự sáng tạo lúc nguy cấp có thể buộc ta
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
phải tái hình dung về phát triển đô thị ngày nay.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Hãy để tôi minh họa điều đó
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
bằng cách hiểu hoặc nhìn nhận những mâu thuẫn
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
như một cách nuôi dưỡng sự sáng tạo, khi tôi giới thiệu vắn tắt
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
về biên giới Tijuana-San Diego, nơi thực nghiệm,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
và suy xét lại công việc kiến trúc sư của tôi.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Đây là bức tường, bức tường biên giới
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
ngăn cách San Diego và Tijuana
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
Châu Mỹ La tinh và nước Mỹ,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
một biểu tượng thực thể
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
của chính sách loai trừ lẫn nhau,
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
đã làm kéo dài sự phân chia
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
các cộng đồng, khu phực pháp lý
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
và nguồn tài nguyên trên toàn thế giới.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
Trong khu vực biên giới này, chúng tôi tìm thấy
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
những bất động sản giá trị nhất thế giới
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
một số ở rìa San Diego,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
và chỉ cách đó 20 phút,
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
là những dân cư nghèo nhất châu Mỹ La tinh.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Mặc dù 2 thành phố này có cùng dân số,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
San Diego đã tăng trưởng gấp 6 lần so với Tijuana
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
trong vài thập niên qua
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
ngay lập tức, chúng tôi phải đương đầu với
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
những căng thẳng và xung đột
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
giữa sự mở rộng và mật độ dân số,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
là trọng tâm của cuộc thảo luận ngày hôm nay
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
về tính bền vững của môi trường.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Trong những năm qua, tôi đã luôn cho rằng
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
những khu ổ chuột ở Tijuana có thể ẩn chứa nhiều bài học
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
cho sự bành trướng của San Diego
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
khi xét đến tính bền vững của kinh tế xã hội,
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
nên chúng ta cần chú ý và học hỏi
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
từ những cộng đồng người nhập cư
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
ở cả 2 bên biên giới
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
để có thể hiểu được quy trình "không chính quy"
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
của đô thị hóa.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
"Không chính quy" nghĩa là gì?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Tôi chỉ đang nói về
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
tính tất yếu trong việc thích nghi các tập tục xã hội
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
cho phép các cộng đồng nhập cư
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
vượt lên những công thức áp đặt của chính trị và kinh tế
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
trong quá trình đô thị hóa.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Tôi đang nói về sự thông minh sáng tạo
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
của quá trình đảo ngược từ dưới lên,
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
được thể hiện trong những khu ổ chuột ở Tijuana,
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
tự xây nên mình, từ rác thải của San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
hoặc trong những cộng đồng nhập cư ở Nam California,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
đang có những cải tiến
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
trong vài thập kỷ qua.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Tôi cảm thấy thích thú như một người nghệ sĩ
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
trong việc đo lường, quan sát
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
những dòng di chuyển qua biên giới
04:17
across this border:
83
257690
1690
ở khu vực này,
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
một hướng từ nam ra bắc
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
là dòng nhập cư vào nước Mỹ,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
và từ bắc vào nam, dòng chảy của rác thải,
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
từ nam California vào Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Tôi đang nói đến việc tái sử dụng
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
những ngôi nhà gỗ hậu chiến
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
được những nhà thầu Mexcio mang đến biên giới
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
khi những chủ xây dựng Mỹ loại bỏ chúng
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
để xây những tòa nhà cao hơn
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
ở khu ngoại ô trong vài thập niên qua.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Đây là những ngội nhà chờ được vượt biên.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Không chỉ có người vượt biên
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
mà cả một phần thành phố cũng thế,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
khi những ngôi nhà này được đặt trên những khung thép,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
làm tầng một trở thành tầng hai,
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
chứa được nhiều người hơn,
05:04
with a small business.
100
304177
1658
cùng với một việc kinh doanh nhỏ.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Các lớp không gian và kinh tế này
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
rất đáng chú ý.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Nhưng không chỉ nhà, cả gạch vụn
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
cũng di chuyển từ San Diego đến Tijuana.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Có lẽ nhiều người ở đây đã nhìn thấy lốp cao su
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
sử dụng ở khu ổ chuột để xây tường chắn.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Nhưng hãy nhìn vào những gì người ta đã làm
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
trong tình hình kinh tế xã hội khó khăn.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Họ đã tìm ra cách bóc lốp xe,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
xâu chúng và khâu lại với nhau,
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
để xây một tường chắn hiệu quả hơn.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Hoặc những cửa gara được mang đến
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
từ San Diego bằng xe tải
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
để trở thành tường bao của những nhà cấp cứu
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
trong nhiều khu ổ chuột
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
xung quanh các rìa Tijuana.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Là một kiến trúc sư,
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
tôi rất thích thú khi chứng kiến
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
sự thông minh sáng tạo này,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
Tôi cũng muốn mình thực tế,
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
không lãng mạn hóa đói nghèo.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Tôi chỉ muốn nói rằng
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
quá trình đô thị hóa "không chính quy" này
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
không phải chỉ là hình ảnh của tạm thời,
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
mà sự không chính quy ở đây
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
thực sự là tập hợp các quy trình chính trị và kinh tế xã hội
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
mà chúng ta, những nghệ sĩ có thể diễn giải là
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
quá trình đô thị hóa đảo ngược
06:19
that performs.
129
379207
1525
đã xảy ra.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Nhìn ở đây, các tòa nhà không quan trọng
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
vẻ bề ngoài,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
mà thực tế, quan trọng vì mục đích sử dụng của chúng.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Chúng được trình hiện khi biến đổi qua thời gian
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
khi các cộng đồng thương thảo
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
về không gian, ranh giới và các nguồn tài nguyên.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Vậy khi dòng chất thải đi về phương Nam,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
con người đi về phương Bắc để kiếm tiền,
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
và hầu hết nghiên cứu của tôi là về
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
ảnh hưởng của nhập cư
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
đến sự thay đổi trong tính đồng nhất
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
của các khu dân cư ở Mỹ,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
đặc biệt là ở San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Tôi đang nói về cách điều này bắt đầu cho thấy
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
rằng tương lai của Nam California
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
phụ thuộc vào sự thay đổi
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
của đô thị hóa trên diện rộng
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
với những chương trình nhỏ
07:09
social and economic.
148
429832
1776
về kinh tế và xã hội.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Tôi đang đề cập đến cách dân nhập cư
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
lúc đến những khu dân cư,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
họ bắt đầu thay đổi một chiều
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
của đất đai và tài sản
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
vào nhiều hệ thống tổ hợp mang tính kinh tế, xã hội hơn,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
khi họ bắt đầu mở một ga-ra với mô hình kinh tế tự phát,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
hoặc khi xây nhà dưỡng lão "chui"
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
nhằm hỗ trợ gia đình đông người.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Doanh nghiệp kinh tế xã hội này
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
nằm trong các khu dân cư này
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
thực sự bắt đầu cho ta cách diễn giải
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
mới mẻ, toàn diện và hợp tình hơn.
07:49
land use policies.
161
469355
2039
về các chính sách sử dụng đất.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Vì thế nhiều câu chuyện sinh ra từ những động lực
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
trong thay đổi không gian này,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
như "Đức Phật đại chúng"
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
kể câu chuyện về một ngôi nhà nhỏ,
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
tự cứu lấy mình, nó không đi đến Mexico,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
nhưng cuối cùng được thay đổi
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
thành ngôi đền Phật giáo
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
và trong việc làm này,
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
ngôi nhà nhỏ thay đổi hay lột xác
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
từ một cá thể đơn độc
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
thành một nền tảng nhỏ hay vi mô
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
mang tính kinh tế, xã hội và văn hóa bên trong khu dân cư.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Vì thế, khu dân cư hành động, tôi gọi chúng như thế,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
thực sự trở thành nguồn cảm hứng
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
để hình dung cách hiểu khác về công dân,
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
không mấy thuộc về
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
nhà nước sở tại,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
nhưng lại duy trì các khái niệm về công dân
08:37
as a creative act
180
517802
1894
như một hành động sáng tạo
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
tái tổ chức lại phương thức mang tính thể chế
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
trong các nơi của thành phố.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Là một nghệ sĩ, tôi yêu thích
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
hình ảnh thị giác về quyền công dân,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
quy tụ nhiều giai thoại, các câu chuyện đô thị,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
để diễn giải về mối quan hệ
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
giữa tiến bộ xã hội và không gian.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Đây là câu chuyện về một nhóm vị thành niên
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
vào một đêm cách đây mấy tháng,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
đã quyết định xâm lấn không gian này dưới đường cao tốc
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
để bắt đầu xây dựng công viên trượt băng của riêng mình.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Với xẻng trong tay, họ bắt đầu đào.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Hai tuần sau, cảnh sát bắt họ ngừng lại.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Họ rào khu ấy,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
và những đứa trẻ ấy bị đuổi ra,
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
nhưng chúng quyết định đấu tranh
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
không phải bằng các biển hiệu hay khẩu hiệu
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
mà bằng cách chỉ trích.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Đầu tiên, chúng thừa nhận
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
thẩm quyền chính trị
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
được ghi trên khu đất trống ấy.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Chúng nhận ra mình đã may mắn
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
vì không đào
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
trong lãnh thổ Caltrans.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Caltrans là cơ quan nhà nước cai quản đường cao tốc,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
vì rất khó để đàm phán với họ.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Chúng nói mình may mắn vì bắt đầu
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
đào dưới đường cao tốc
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
của thành phố tự trị.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Chúng cũng may mắn, như chúng nói
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
vì chúng bắt đầu đào
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
trong thẩm quyền của Tam giác Bermuda
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
nằm giữa nhà chức trách cảng biển, cảng hàng không
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
hai thành phố và hội đồng xét duyệt.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Tất cả những dòng đỏ đều là
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
các thể chế chính trị vô hình được ghi
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
trên chỗ trống còn lại đó.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Với hiểu biết này, bọn trẻ
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
những tay trượt ván, đối đấu với thành phố.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Chúng đến văn phòng luật sư thành phố.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Vị luật sư nói
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
nhằm tiếp tục dàn xếp,
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
phải lập tổ chức phi chính phủ (NGO),
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
và dĩ nhiên, chúng không biết NGO là gì
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
nên phải nói chuyện với bạn bè ở Seattle,
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
những người có kinh nghiệm tương tự.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Và chúng bắt đầu nhận ra sự cần thiết
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
của việc tự thành lập, thậm chí sâu rộng hơn,
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
và bắt đầu gây quỹ, tổ chức ngân sách,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
để ý thức được tất cả các kiến thức
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
được nhúng vào trong mã đô thị ở San Diego
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
để họ có thể bắt đầu định nghĩa lại
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
ý nghĩa của không gian công cộng trong thành phố,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
mở rộng tới các lĩnh vực khác.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Cuối cùng, bọn trẻ đã thắng
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
bằng chứng cớ đó và chúng có thể
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
xây dựng công viên trượt ván của mình
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
dưới đường cao tốc.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Với nhiều người, câu chuyện này
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
có vẻ tầm thường hoặc ngây thơ.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Nhưng với tôi, một kiến trúc sư,
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
nó là câu chuyện nền tảng,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
dạy tôi rằng,
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
cộng đồng vi mô này
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
– không chỉ thiết kế nên loại không gian công cộng khác
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
mà còn thiết kế nên phương thức kinh tế xã hội,
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
một điều cần được in vào không gian ấy
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
vì sự bền vững lâu dài của nó.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Chúng cũng dạy tôi
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
cũng giống như các cộng đồng nhập cư
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
ở hai bên biên giới,
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
chúng tham gia vào cuộc xung đột bằng một công cụ sáng tạo
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
vì chúng phải tạo ra một phương pháp
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
cho phép tái tổ chức lại tài nguyên
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
và chính sách của thành phố.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Trong đó, hành động
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
phi chính thống
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
dội ngược từ dưới rồi vọt lên
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
đã biến đổi chính sách từ trên xuống dưới.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Bây giờ từ hành trình từ dưới lên
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
đến sự biến đổi từ trên xuống
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
chính là nơi mang đến tia hy vọng cho hôm nay.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Và tôi đang nghĩ làm thế nào những sự thay đổi khiêm tốn này
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
với không gian, với chính sách
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
ở nhiều nơi trên thế giới
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
chủ yếu là nhờ sự nhanh chóng
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
của trí tưởng tượng tập thế
12:26
as these communities
268
746076
1474
như các cộng đồng này
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
tái hình dung mô hình chính quyền,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
tổ chức xã hội, và cở sở hạ tầng
12:32
really is at the center
271
752648
1928
thực sự là trung tâm
12:34
of the new formation
272
754576
2088
của sự hình thành
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
chính sách dân chủ mới của đô thị.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Chính nó có thể trở thành khuôn khổ
12:43
for producing new social
275
763253
3021
cho việc sinh ra
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
công bằng kinh tế xã hội trong thành phố.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Tôi muốn nói điều này và nhấn mạnh nó
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
bởi vì đây là cách duy nhất tôi thấy,
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
có thể cho phép chúng ta di chuyển
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
từ đô thị hóa tiêu dùng
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
sang các vùng dân cư sản xuất.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Xin cảm ơn.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7