Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Comment les innovations architecturales migrent au delà des frontières.

49,536 views

2014-02-05 ・ TED


New videos

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Comment les innovations architecturales migrent au delà des frontières.

49,536 views ・ 2014-02-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jehanne Almerigogna Relecteur: Jonathan Pierrel
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
L'explosion urbaine
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
de ces dernières années de boom économique
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
a aussi produit une marginalisation considérable,
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
qui a mené à l'explosion des ghettos
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
dans beaucoup d'endroits à travers le monde.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Cette polarisation de quartiers de super-riches
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
entourés de secteurs de pauvreté
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
et les inégalités socio-économiques qu'elle a engendrées
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
est vraiment au centre de la crise urbaine actuelle.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Mais je veux commencer ce soir
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
en suggérant que la crise urbaine
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
n'est pas uniquement économique ou environnementale.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
C'est d'abord une crise culturelle,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
une crise des institutions,
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
incapables de ré-imaginer ces façons stupides de faire
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
avec lesquelles nous avons grandi,
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
incapable de remettre en cause cette urbanisation
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
égoïste et affamée qui a construit
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
ces villes basées sur la consommation,
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
du sud de la Californie jusqu'à New York ou Dubaï.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
J'aimerais donc partager avec vous cette réflexion
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
que le futur des villes aujourd'hui
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
dépend moins des bâtiments
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
et, en fait, dépend plus
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
de la réorganisation fondamentale des relations socio-économiques,
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
que les meilleures idées pour façonner
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
la ville du futur
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
ne viendront pas des enclaves du pouvoir économique
01:41
and abundance,
28
101037
1378
et de l'abondance,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
mais en réalité des secteurs de conflit et de pénurie
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
d'où une imagination vive
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
peut vraiment nous inspirer à repenser la croissance urbaine d'aujourd'hui.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Permettez-moi d'illustrer ce que je veux dire
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
en comprenant ou en engageant les sites de conflit
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
comme refuge de la créativité en vous présentant brièvement
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
la région frontalière de Tijuana-San Diego,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
qui a été le laboratoire pour repenser mon travail d'architecte.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Voici le mur, le mur de la frontière
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
qui sépare San Diego et Tijuana,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
l'Amérique Latine et les États-Unis,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
un emblème physique
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
des politiques de planification d'exclusion
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
qui ont perpétué la division
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
des communautés, des juridictions
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
et des ressources à travers le monde.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
Dans cette région frontalière,
on trouve un des secteurs immobiliers les plus riches
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
que l'on puisse trouver aux alentours de San Diego,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
à 20 minutes à peine
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
de certains des endroits les plus pauvres d'Amérique Latine.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Et bien que ces deux villes aient la même population,
San Diego est devenue six fois plus large que Tijuana
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
durant les dernières décennies,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
nous poussant immédiatement à confronter
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
les tensions et les conflits
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
entre l'expansion urbaine et la densité,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
qui sont au centre de notre discussion aujourd'hui
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
sur le développement durable.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
J'ai affirmé ces dernières années
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
que les ghettos de Tijuana peuvent enseigner beaucoup de choses
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
aux agglomérations de San Diego
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
sur la durabilité socio-économique,
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
et sur le fait que nous devrions être plus à l'écoute
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
des nombreuses communautés migrantes
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
des deux côtés de cette frontière
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
afin de pouvoir traduire leurs procédés informels
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
d'urbanisation.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Qu'est-ce que je veux dire ici par informel ?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Je veux simplement parler
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
de toutes ces pratiques sociales d'adaptation
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
qui permettent à ces communautés migrantes
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
de transgresser les recettes imposées de l'urbanisation,
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
qu'elles soient politiques ou économiques.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Je veux simplement parler de l'intelligence créative
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
du retour d'expérience,
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
qui se manifeste dans les quartiers pauvres de Tijuana
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
qui se construisent en fait à partir des déchets de San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
ou des nombreux quartiers de migrants de la Californie du Sud
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
qui ont commencé à se réaménager de manière notoire
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
ces dernières décennies.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
En tant qu'artiste, je me suis intéressé
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
à mesurer et à observer
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
beaucoup de ces flots transfrontaliers informels
04:17
across this border:
83
257690
1690
des deux côtés de la frontière :
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
dans une direction, du sud au nord,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
le flot d'immigrants vers les États-Unis,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
et du nord au sud, le flot de déchets
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
de la Californie du Sud vers Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Je fais référence au recyclage
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
de ces bungalows d'après-guerre
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
que ces entrepreneurs mexicains amènent à la frontière
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
alors que les promoteurs américains s'en débarrassent
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
pour construire une version plus moderne
des quartiers résidentiels ces dix dernières années.
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Ce sont des maisons qui attendent de passer la frontière.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Il n'y a pas que des gens qui traversent la frontière ici,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
mais des morceaux entiers de ville,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
et quand ces maisons sont placées sur ces charpente en métal,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
le rez-de-chaussée devient le premier étage,
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
ce qui donne plus d'espace d'habitation
05:04
with a small business.
100
304177
1658
avec un petit commerce en dessous.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Cette superposition d'espaces et d'économies
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
est très intéressante.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
A part les maisons, il y a aussi les débris
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
qui migrent, de San Diego à Tijuana.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Vous avez certainement déjà vu ces pneus en caoutchouc
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
utilisés dans les quartiers pauvres pour construire des murs de soutènement.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Regardez ce que ces gens ont fait
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
dans des conditions d'urgence socio-économique.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Ils ont réussi à faire des bandelettes de pneus,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
ils les filent et les tressent
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
pour construire de meilleurs murs de soutènement.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Ou les portes de garages qui sont amenées
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
depuis San Diego dans des camions
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
et qui deviennent les murs de ces maisons de fortune
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
de ces quartiers pauvres
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
tout autour de Tijuana.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Même si, en tant qu'architecte,
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
c'est quelque chose de très intéressant à observer,
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
cette intelligence créative,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
je veux quand même faire attention.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Je ne voudrais pas romantiser la pauvreté.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Je veux simplement suggérer
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
que cette urbanisation informelle
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
n'est pas que l'image de la précarité,
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
cette absence de formalité ici,
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
est une série de procédures socio-économiques et politiques
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
qu'en tant qu'artistes, nous pouvons traduire.
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
C'est une urbanisation ascendante
06:19
that performs.
129
379207
1525
très performante.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Les bâtiments ne sont pas simplement importants
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
pour leur look,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
mais plutôt pour ce qu'ils peuvent faire.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Ils sont performants et arrivent à se transformer avec le temps
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
pendant que les communautés négocient
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
les espaces, les frontières et les ressources.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Alors que les déchets voyagent vers le sud,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
les populations vont vers le nord à la recherche de dollars,
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
et mes recherches se sont concentrées
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
sur l'impact de l'immigration
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
sur les changements de l'homogénéité
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
de beaucoup de quartiers aux États-Unis,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
particulièrement à San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Et je parle de comment ceci suggère
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
que le futur de la Californie du Sud
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
dépend du réaménagement
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
de la grande urbanisation -- qui prend des anabolisants --
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
avec les petits programmes
07:09
social and economic.
148
429832
1776
sociaux et économiques.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Je parle aussi de comment les immigrants,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
quand ils viennent dans ces quartiers,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
changent ces parcelles et ces propriétés
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
à une dimension
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
pour en faire des systèmes complexes plus sociaux et plus économiques,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
alors qu'ils créent une économie informelle dans un garage,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
ou alors qu'ils construisent illégalement de petits pavillons
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
pour subvenir aux besoins de leur famille élargie.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Cet entrepreneuriat socio-économique
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
sur le terrain dans ces quartiers
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
suggèrent vraiment de proposer
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
des nouvelles politiques d'utilisation de la terre
07:49
land use policies.
161
469355
2039
plus équitables, modernes et ouvertes.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Il y a tellement d'histoires qui ressortent de ces dynamiques
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
d'altérations de l'espace,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
telle que celle du « Bouddha informel »
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
qui raconte l'histoire d'une petite maison
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
qui s'est sauvée toute seule, elle n'a pas migré vers Mexico,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
mais elle a été réaménagée
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
pour en faire un temple Bouddhiste,
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
et ce faisant,
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
cette petite maison s'est transformée ou a muté
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
d'une habitation simple
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
en une petite, ou micro, infrastructure
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
socio-économique et culturelle dans le quartier.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Ces actions de quartiers, comme je les appelle,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
deviennent vraiment une inspiration
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
pour imaginer d'autres interprétations de la citoyenneté
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
qui ne sont pas liées, en fait,
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
avec un sentiment d'appartenance à un état-nation,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
mais avec une notion de citoyenneté forte
08:37
as a creative act
180
517802
1894
en tant qu'acte créatif
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
qui réorganise les protocoles institutionnels
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
dans les espaces de la ville.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
En tant qu'artiste, je me suis intéressé, en fait,
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
à la visualisation de la citoyenneté,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
le rassemblement d’anecdotes, d'histoires urbaines,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
pour narrer la relation
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
entre les procédures sociales et les espaces.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
C'est l'histoire d'un groupe d'adolescents
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
qui une nuit, il y a quelques mois,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
a décidé d'envahir cet espace sous l'autoroute
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
pour en faire leur propre planchodrome.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Armés de pelles, ils ont commencé à creuser.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Deux semaines plus tard, la police les a empêchés de continuer.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Ils ont barricadé l'endroit,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
et les adolescents ont été expulsés.
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
Les adolescents ont décidé de se battre,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
pas avec des pancartes ou des slogans
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
mais en construisant un processus critique.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
La première chose qu'ils ont faite a été de reconnaître
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
la spécificité des juridictions politiques
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
inscrites dans cet espace vide.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Ils ont donc réalisé qu'ils avaient eu de la chance
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
parce qu'ils n'avaient pas commencé à creuser
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
sur un territoire Caltrans.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Caltrans est un organisme national public régissant les autoroutes,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
et il aurait été beaucoup plus difficile de négocier avec eux.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Ils ont donc eu de la chance car ils ont commencé
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
à creuser sous un bras d'autoroute
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
qui appartenait à la municipalité locale.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Ils ont aussi eu de la chance
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
parce qu'ils ont commencé à creuser dans un genre
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
de triangle des Bermudes juridique,
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
entre une autorité portuaire, une autorité aéroportuaire,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
deux circonscriptions, et un comité de contrôle.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Toutes ces lignes rouges sont les institutions
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
politiques invisibles inscrites
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
dans cet espace vide abandonné.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Avec ces connaissances, ces adolescents
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
en tant que skateurs, ont fait face à la ville.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Ils ont été au bureau de l'avocat de la ville.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Le juriste leur a dit
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
que pour pouvoir continuer les négociations
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
il fallait qu'ils deviennent une ONG,
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
et évidemment, ils ne savaient pas ce qu'était une ONG.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Ils ont parlé à leurs amis à Seattle
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
qui avaient vécu la même expérience.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Et ils se sont rendus compte de la nécessité
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
de s'organiser encore plus
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
et d'entamer une levée de fonds, d'organiser des budgets,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
et d'en apprendre le plus possible
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
sur le code urbain de San Diego
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
pour qu'ils puissent commencer à redéfinir
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
la définition même de l'espace public en ville,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
pour l'étendre à d'autres catégories.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
A la fin, les adolescents ont gagné
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
grâce à tous ça, et ils ont pu
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
construire leur planchodrome
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
sous cette autoroute.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Pour beaucoup d'entre vous, cette histoire
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
semble peut-être triviale ou naïve.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Pour moi en tant qu'architecte, c'est devenu
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
une histoire fondamentale,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
parce qu'elle démontre bien
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
qu'une micro-communauté
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
a pu non seulement concevoir une autre catégorie d'espace public
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
mais a aussi pu concevoir les protocoles socio-économiques
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
nécessaires pour pouvoir faire de cet espace
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
un espace durable à long terme.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Ils ont aussi démontré
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
que, comme les communautés migrantes
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
des deux cotés de la frontière,
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
ils ont fait d'un conflit un outil créatif,
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
parce qu'ils ont dû produire un processus
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
capable de pouvoir réorganiser les ressources
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
et les politiques de la ville.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Dans cette action, cette action
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
informelle et ascendante de transgression,
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
on peut voir une influence
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
qui a transformé une politique descendante.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Ce chemin, cette transformation d'action ascendante
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
en une action descendante,
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
c'est là que je vois de l'espoir aujourd'hui.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Et je pense à comment ces changements modestes
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
avec l'espace et avec la politique
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
dans beaucoup de villes du monde,
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
principalement dans l'urgence
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
d'une imagination collective
12:26
as these communities
268
746076
1474
alors que ces communautés
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
ré-imaginent leurs propres formes de gouvernance,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
d'organisation sociale, et d'infrastructure,
12:32
really is at the center
271
752648
1928
est vraiment au centre
12:34
of the new formation
272
754576
2088
d'une nouvelle formation
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
de politiques démocratiques de l'urbain.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
C'est en fait ceci qui pourrait devenir la structure
12:43
for producing new social
275
763253
3021
pour la production d'une nouvelle
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
justice sociale et économique dans la ville.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Je voudrais dire, et souligner, ceci,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
car pour moi, c'est la seule façon
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
pour que l'on puisse passer
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
d'une urbanisation de consommation
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
à des quartiers de production.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Merci.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7