Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Cómo las innovaciones arquitectónicas migran a través de fronteras

49,587 views

2014-02-05 ・ TED


New videos

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Cómo las innovaciones arquitectónicas migran a través de fronteras

49,587 views ・ 2014-02-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
La explosión urbana
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
de los últimos años de bonanza económica
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
también produjo una marginación dramática,
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
que llevó a la explosión de barrios pobres
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
en muchas partes del mundo.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Esta polarización de lugares de riqueza descomunal
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
rodeados por sectores de pobreza
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
y las desigualdades socioeconómicas que han engendrado
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
están en el centro de la crisis urbana de hoy.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Pero quiero empezar esta noche
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
sugiriendo que esta crisis urbana
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
no es solo económica o medioambiental.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
Es sobre todo una crisis cultural,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
una crisis de las instituciones
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
incapaces de reimaginar las estúpidas formas
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
en las que hemos ido creciendo,
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
incapaces de desafiar a los sedientos de petróleo,
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
una urbanización egoísta que ha perpetuado
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
ciudades basadas en el consumo,
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
del sur de California a Nueva York a Dubái.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Solo quiero compartir con Uds. una reflexión:
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
el futuro de las ciudades de hoy
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
depende menos de edificios
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
y más, de hecho, de
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
la reorganización básica de las relaciones socioeconómicas,
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
pues las mejores ideas en la definición
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
de la ciudad en el futuro
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
no vendrá de los enclaves de poder económico
01:41
and abundance,
28
101037
1378
y la abundancia,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
sino de los sectores de conflicto y escasez,
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
por lo que desde una imaginación urgente
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
realmente nos puede inspirar a repensar el crecimiento urbano actual.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Permítanme ilustrar lo que quiero decir
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
entendiendo o participando en sitios de conflicto
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
que son semilleros de creatividad, como brevemente les mostraré
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
en la región fronteriza de Tijuana-San Diego,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
que ha sido mi laboratorio para repensar mi práctica como arquitecto.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Este es el muro, el muro fronterizo,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
que separa a San Diego y Tijuana,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
América Latina y EE. UU.,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
un emblema físico
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
de políticas excluyentes de planificación
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
que han perpetuado la división
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
de las comunidades, las jurisdicciones
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
y los recursos en todo el mundo.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
En esta región fronteriza, encontramos
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
algunas de las propiedades inmobiliarias más ricas,
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
como una vez encontré en las fronteras de San Diego,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
a escasos 20 minutos
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
de algunos de los asentamientos más pobres en América Latina.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Y aunque que estas dos ciudades tienen la misma población,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
San Diego ha crecido seis veces más que Tijuana
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
en las últimas décadas,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
lo que inmediatamente nos lleva a confrontar
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
las tensiones y conflictos
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
entre la desorganización y la densidad,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
que se encuentran en el centro del debate de hoy
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
sobre la sostenibilidad ambiental.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Así que he venido argumentando en los últimos años
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
que, de hecho, los barrios pobres de Tijuana pueden enseñar mucho
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
al descontrolado San Diego
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
en lo referente a sostenibilidad socio-económica,
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
que debemos prestar atención y aprender
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
de las muchas comunidades migrantes
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
a ambos lados de este muro fronterizo
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
para que podamos trasladar sus procesos informales
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
de urbanización.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
¿Qué quiero decir por informales en este caso?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Solo hablo de
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
el compendio de las prácticas sociales de adaptación
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
que muestran muchas de estas comunidades migrantes
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
para transgredir recetas políticas y económicas impuestas
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
por la urbanización.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Hablo simplemente de la inteligencia creativa
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
de las bases,
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
que se manifiesta en los barrios pobres de Tijuana
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
que ellos construyen, de hecho, con los desperdicios de San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
o de los muchos barrios migrantes del sur de California
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
que han comenzado a ser reajustados con diferencia
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
en las últimas décadas.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Así que me ha interesado como artista
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
medir, observar,
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
los muchos flujos informales transfronterizos
04:17
across this border:
83
257690
1690
a través de esta frontera:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
en una dirección, de sur a norte,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
el flujo de inmigrantes hacia EE. UU.,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
y de norte a sur el flujo de residuos
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
del sur de California hacia Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Me estoy refiriendo al reciclaje
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
de estos viejos bungalows de posguerra
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
que contratistas mexicanos traen a la frontera
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
porque los promotores inmobiliarios de EE. UU. se deshacen de ellos
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
en el proceso de construir una versión más inflada
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
de los suburbios en las últimas décadas.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Estas son casas esperando para cruzar la frontera.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
No solo las personas cruzan la frontera
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
sino que mueven trozos enteros de una ciudad a otra,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
y cuando estas casas se ponen encima de los marcos de acero,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
hacen que el primer piso se convierta en el segundo
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
para ampliar la casa,
05:04
with a small business.
100
304177
1658
con un pequeño negocio.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Esta superposición de espacios y economías
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
es muy interesante.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Pero no solo casas, también pequeños escombros
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
van de una ciudad, San Diego, a otra, Tijuana.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Probablemente muchos de Uds. han visto que los neumáticos
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
se utilizan en los barrios pobres para construir muros de contención.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Pero miren lo que la gente ha hecho aquí en condiciones
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
de emergencia socioeconómica.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Han averiguado cómo arrancar el neumático,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
cómo pasarlo y enclavarlo
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
para construir un muro de contención más eficiente.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
O las puertas del garaje que traen
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
de San Diego en camiones
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
para convertirlas en la nueva piel de vivienda emergentes
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
en muchos de estos barrios pobres
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
que rodean Tijuana.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Como arquitecto,
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
esto es algo muy cautivador de presenciar,
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
esta inteligencia creativa,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
y quiero mantenerme en jaque.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
No quiero idealizar la pobreza.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
solo quiero sugerir
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
que esta urbanización informal
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
no solo es imagen de precariedad,
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
esta informalidad, lo informal,
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
es en realidad un conjunto de procedimientos socioeconómicos y políticos
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
que podríamos traducir como artistas,
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
pues es una urbanización de abajo hacia arriba
06:19
that performs.
129
379207
1525
la que actúa.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Vean, los edificios no son importantes
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
por su sola apariencia,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
sino, en realidad, son importantes por lo que pueden hacer.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Realmente funcionan mientras se transforman a través del tiempo
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
conforme las comunidades negocian
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
los espacios y los límites y los recursos.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Así que mientras los residuos van hacia el sur,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
la gente va hacia el norte en busca de dólares,
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
y la mayor parte de mi investigación se relaciona
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
con el impacto de la inmigración
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
en la alteración de la homogeneidad
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
de muchos barrios en los EE. UU.,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
particularmente en San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Y hablo de cómo esto comienza a sugerir
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
que el futuro del sur de California
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
depende de la retroadaptación
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
de la gran urbanización, —quiero decir, con esteroides—
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
con los pequeños programas,
07:09
social and economic.
148
429832
1776
sociales y económicos.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Me refiero a cómo los inmigrantes,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
cuando vienen a estos barrios,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
empiezan a alterar la unidimensionalidad
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
de las parcelas y propiedades
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
en sistemas social y económicamente más complejos
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
que empiezan enchufando una economía informal en un garaje,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
o que construyen un apartamento ilegal
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
para dar apoyo a la familia extendida.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Este emprendimiento socioeconómico
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
en el suelo dentro de estos barrios
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
realmente comienza a sugerir maneras de traducirlo
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
en nuevas, inclusivas y equitativas
07:49
land use policies.
161
469355
2039
políticas de uso de la tierra.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Son tantas las historias que surgen de estas dinámicas
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
de alteración del espacio,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
como la de "El Buda informal",
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
que narra la historia de una pequeña casa
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
que se salvó a sí misma, no viajó a México,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
sino que fue adaptada al final
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
como templo budista,
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
y al hacerlo,
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
esta pequeña casa se transformó o mutó
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
de vivienda unipersonal
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
a pequeña, micro, infraestructura
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
socioeconómica y cultural dentro de un barrio.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Así que estos barrios de acción, como yo los llamo,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
tienen la inspiración
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
de imaginar otras formas de ciudadanía
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
que tienen menos que ver, de hecho,
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
con la pertenencia al estado-nación,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
y más con la defensa de la noción de ciudadanía
08:37
as a creative act
180
517802
1894
como un acto creativo
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
que reorganiza los protocolos institucionales
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
en los espacios de la ciudad.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Como artista, me interesa
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
la visualización de la ciudadanía,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
la reunión de muchas anécdotas, historias urbanas,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
con el fin de narrativizar la relación
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
entre los procesos sociales y los espacios.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Esta es una historia de un grupo de adolescentes
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
que una noche, hace unos meses,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
decidió invadir este espacio debajo de la autopista
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
para empezar a construir su propio parque de skateboard.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Con palas en mano, empezaron a cavar.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Dos semanas más tarde, la policía los detuvo.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Cerró el lugar,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
y desalojó a los adolescentes,
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
y los adolescentes decidieron contraatacar,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
no con panfletos o lemas
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
sino con la construcción de un proceso crítico.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Lo primero que hicieron fue reconocer
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
la especificidad de la jurisdicción política
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
inscrita en ese espacio vacío.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Descubrieron que habían tenido suerte
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
porque no habían comenzado a cavar
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
bajo territorio de Caltrans.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Caltrans es una agencia estatal que regula las autopistas,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
caso en el que habría sido muy difícil negociar con ellos.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Tuvieron suerte, porque empezaron a
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
cavar debajo de un brazo de la autopista
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
que pertenece a la municipalidad local.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
También tuvieron suerte, dijeron,
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
porque empezaron a cavar en una especie de
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
Triángulo de las Bermudas jurídico,
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
entre la autoridad portuaria, la autoridad del aeropuerto,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
dos distritos de la ciudad y una junta de revisión.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Todas estas líneas rojas son las invisibles
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
instituciones políticas que fueron inscritas
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
en ese espacio vacío sobrante.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Con este conocimiento, estos adolescentes
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
como patinadores se enfrentaron a la ciudad.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Fueron a la fiscalía de la ciudad.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
La abogacía de la ciudad les dijo
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
que, para poder continuar la negociación,
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
debían convertirse en una organización no gubernamental,
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
y por supuesto no sabían qué era una ONG.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Tuvieron que hablar con sus amigos en Seattle
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
que habían pasado por la misma experiencia.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Y empezaron a darse cuenta de la necesidad
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
de organizarse mucho mejor
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
y comenzaron a recaudar fondos, organizar presupuestos,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
a ser conscientes de todos los conocimientos
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
del código urbano de San Diego
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
para así poder comenzar a definir
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
el propio significado del espacio público en la ciudad,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
y expandirlo a otras categorías.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Al final, los adolescentes ganaron el caso
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
con esa evidencia y pudieron
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
construir su parque de skateboard
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
bajo la autopista.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Puede que para muchos de Uds. esta historia
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
puede parecer trivial o ingenua.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Para mí, como arquitecto, se ha convertido en
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
una narrativa fundamental,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
porque empieza a enseñarme
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
que esta microcomunidad
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
no solo ha diseñado otra categoría de espacio público
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
sino también ha diseñado los protocolos socioeconómicos
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
necesarios para ser inscritos en ese espacio
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
para su sostenibilidad a largo plazo.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
También me enseñaron
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
que de forma similar a las comunidades migrantes
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
a ambos lados de la frontera,
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
afrontaron el conflicto en sí mismo como una herramienta creativa,
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
porque tenían que crear un proceso
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
que les permitiera reorganizar los recursos
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
y la política de la ciudad.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Ese acto, tan informal,
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
de transgresión de abajo hacia arriba,
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
realmente comenzó a ascender
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
para transformar la política de arriba hacia abajo.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Ahora este viaje de abajo a arriba
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
a la transformación de los de arriba hacia abajo
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
es donde encuentro esperanza hoy.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Y pienso que estas alteraciones modestas
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
en el espacio y la política
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
en muchas ciudades en el mundo,
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
principalmente en la urgencia
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
con la que la imaginación colectiva
12:26
as these communities
268
746076
1474
de estas comunidades
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
reimagina sus propias formas de gobierno,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
organización social e infraestructura,
12:32
really is at the center
271
752648
1928
realmente está en el centro
12:34
of the new formation
272
754576
2088
de la nueva formación
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
de la política democrática de lo urbano.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Es, en realidad, lo que podría convertirse en el marco
12:43
for producing new social
275
763253
3021
para producir la nueva justicia
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
social y económica en la ciudad.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Quiero decir esto y enfatizarlo,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
porque esta es la única manera que veo
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
que puede permitirnos movernos
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
de urbanizaciones de consumo
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
a barrios de producción hoy.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Gracias.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7