Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Como inovações arquitetônicas cruzam fronteiras

49,636 views

2014-02-05 ・ TED


New videos

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Como inovações arquitetônicas cruzam fronteiras

49,636 views ・ 2014-02-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Dayana Juski
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
A explosão urbana
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
dos últimos anos de crescimento econômico
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
também produziu uma marginalização dramática
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
resultando na explosão de favelas
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
em muitas partes do mundo.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
A polarização de enclaves megarricos,
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
cercados por áreas de pobreza
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
e as desigualdades socioeconômicas que eles geraram
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
está realmente no centro da crise urbana atual.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Mas quero começar esta noite
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
sugerindo que essa crise urbana
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
não é somente econômica ou ambiental.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
É uma crise particularmente cultural,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
uma crise das instituições
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
incapazes de repensar nossas formas ridículas
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
de crescimento,
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
incapazes de desafiar a urbanização
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
egoísta e sedenta por petróleo, que tem perpetuado
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
cidades baseadas no consumo,
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
do sul da Califórnia a Nova Iorque, a Dubai.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Então, quero realmente compartilhar uma reflexão
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
de que o futuro das cidades, hoje,
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
depende menos de edifícios
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
e, na verdade, depende mais
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
da reorganização fundamental das relações socioeconômicas,
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
de que as melhores ideias na criação
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
da cidade no futuro
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
não vêm de enclaves de poder econômico
01:41
and abundance,
28
101037
1378
e abundância,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
mas de áreas de conflito e de escassez,
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
de onde imaginação indispensável
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
pode realmente nos inspirar a repensar o crescimento urbano de hoje.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
E deixem-me ilustrar o que estou dizendo
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
com relação a entender e engajar locais de conflito,
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
fomentando a criatividade, apresentando rapidamente a vocês
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
a região da fronteira entre Tijuana e San Diego,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
que tem sido, para mim, o laboratório
para repensar minhas práticas como arquiteto.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Este é o muro, a fronteira,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
que separa San Diego de Tijuana,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
América Latina e Estados Unidos,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
um símbolo físico
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
de políticas de planejamento excludentes,
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
que têm perpetuado a divisão
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
de comunidades, jurisdições
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
e recursos em todo o mundo.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
Nessa região de fronteira, encontramos
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
alguns dos imóveis mais ricos ,
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
como vi uma vez nos arredores de San Diego,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
a não mais que 20 minutos de distância
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
de alguns dos povoados mais pobres da América Latina.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Embora essas duas cidades tenham o mesmo número de habitantes,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
San Diego cresceu seis vezes mais em tamanho que Tijuana
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
nas últimas décadas,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
levando-nos imediatamente a enfrentar
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
as tensões e os conflitos
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
entre expansão e densidade,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
que estão no centro da debate de hoje
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
a respeito de sustentabilidade ambiental.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Então, tenho defendido nos últimos anos
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
que, na verdade, as favelas de Tijuana podem ensinar muito
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
às expansões de San Diego,
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
no que se refere à sustentabilidade socieconômica:
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
que devemos estar atentos e aprender
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
com as muitas comunidades migrantes
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
de ambos os lados dessa fronteira,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
a fim de interpretar seus processos informais
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
de urbanização.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
O que quero dizer com "informal", neste caso?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Na verdade, só estou falando
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
do compêndio de práticas sociais de adaptação,
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
que possibilitam que muitas dessas comunidades migrantes
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
transgridam fórmulas políticas e econômicas impostas
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
de urbanização.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Estou simplesmente falando da inteligência criativa
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
do "de baixo para cima",
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
seja manifesta nas favelas de Tijuana,
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
que surgem sozinhas, na verdade, com o lixo de San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
ou os muitos bairros do sul da Califórnia,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
que começaram a ser reorganizados
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
nas últimas décadas.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Então, como artista, tenho interesse
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
na mensuração, na observação,
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
de muitos dos fluxos informais
04:17
across this border:
83
257690
1690
de um lado ao outro dessa fronteira:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
em uma direção, do sul para o norte,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
o fluxo de imigrantes para os Estados Unidos;
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
e do norte para o sul, o fluxo de lixo
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
do sul da Califórnia para Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Estou me referindo à reciclagem
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
desses velhos bangalôs pós-guerra
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
que empreiteiros mexicanos levam para a fronteira,
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
quando construtoras americanas os eliminam,
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
devido ao processo de construção de uma versão mais inflada
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
de subúrbio nas últimas décadas.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Então, essas são casas esperando para cruzar a fronteira.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Não apenas pessoas cruzam essa fronteira,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
mas pedaços inteiros de uma cidade são atravessados para a outra,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
e quando essas casas são postas em cima dessas estruturas de aço,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
elas deixam o primeiro andar virar o segundo,
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
que será preenchido com mais outra casa,
05:04
with a small business.
100
304177
1658
com um pequeno negócio.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Essa sobreposição de espaços e economias
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
é muito interessante.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Não apenas casas, mas também entulho,
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
de San Diego para Tijuana.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Provavelmente, muitos de vocês já viram os pneus
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
que são usados nas favelas para construir muros de retenção.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Mas vejam o que as pessoas fizeram aqui,
em condições de urgência socioeconômica.
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Elas encontraram uma forma de descascar o pneu,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
de entrelaçá-lo e interconectá-lo
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
para construir um muro de retenção mais eficiente.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Nas portas de garagem trazidas
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
de San Diego em caminhões
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
para se tornarem a nova capa de moradias de emergência
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
em muitas dessas favelas
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
na periferia de Tijuana.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Então, como arquiteto,
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
isso é tão interessante de se ver,
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
essa inteligência criativa,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
que também quero me controlar.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Não quero romantizar a pobreza.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Quero apenas sugerir
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
que essa urbanização informal
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
não é apenas a imagem da precariedade.
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
A informalidade aqui, o informal,
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
na verdade, é um misto de procedimentos socioeconômicos e políticos
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
que poderíamos aproveitar como artistas.
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
Trata-se do surgimento de uma urbanização
06:19
that performs.
129
379207
1525
de baixo para cima.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Vejam, aqui os edifícios não são importantes
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
apenas por sua aparência,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
mas, na verdade, são importantes pelo que podem fazer.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Eles realmente funcionam, conforme se transformam com o tempo
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
e conforme as comunidades negociam
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
os espaços, limites e recursos.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Então, enquanto o lixo flui para o sul,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
as pessoas vão para o norte em busca de dólares,
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
e muito da minha pesquisa teve a ver
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
com o impacto da imigração
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
na modificação da homogeneidade
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
de muitos bairros dos Estados Unidos,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
principalmente em San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Estou falando de como isso começa a sugerir
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
que o futuro do sul da Califórnia
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
depende da reorganização
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
da grande urbanização -- digo, gigante --
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
com programas pequenos,
07:09
social and economic.
148
429832
1776
sociais e econômicos.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Eu me refiro à forma como os imigrantes,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
quando vêm para essas comunidades,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
começam a transformar a dimensão única
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
de lotes e propriedade
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
em sistemas sociais e econômicos mais complexos,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
conforme vão integrando uma economia informal a uma garagem,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
ou conforme constroem "puxadinhos" ilegais
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
para abrigar uma família maior.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Esse empreendedorismo socioeconômico
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
no chão, dentro desses bairros,
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
realmente começa a sugerir formas de traduzir isso
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
em políticas novas, inclusivas e mais equitativas
07:49
land use policies.
161
469355
2039
de uso da terra.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Então, muitas histórias surgem dessa dinâmica
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
de modificação do espaço,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
como "O Buda Informal",
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
que conta a história de uma pequena casa
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
que se salvou, não viajou ao México,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
mas foi transformada, no fim,
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
em um templo budista
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
e, com isso,
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
essa pequena casa se transforma ou muda
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
de uma residência singular
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
para uma pequena ou microinfraestrutura
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
socioeconômica e cultural, dentro de um bairro.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Então, esses bairros de ação, como os chamo,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
realmente se tornam inspiração
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
para se imaginar outras interpretações de cidadania
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
que têm menos a ver, na verdade,
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
com pertencer ao Estado-nação,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
e mais com defender a ideia de cidadania
08:37
as a creative act
180
517802
1894
como um ato criativo,
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
que reorganiza protocolos institucionais
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
nos espaços urbanos.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Como artista, tenho interesse, na verdade,
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
pela visualização da cidadania,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
a reunião de muitas anedotas, histórias urbanas,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
para narrar a relação
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
entre processos e espaços sociais.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Esta é a história de um grupo de adolescentes
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
que, certa noite, alguns meses atrás,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
decidiram invadir este espaço debaixo da autoestrada,
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
para começarem a construir sua própria praça de esqueite.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Com pás à mão, eles começaram a cavar.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Duas semanas depois, a polícia os deteve,
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
bloqueou o local,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
e os adolescentes foram expulsos
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
e decidiram revidar,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
não com cartões de banco ou slogans,
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
mas com a construção de um processo crucial.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
A primeira coisa que fizeram foi reconhecer
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
a especificidade da jurisdição política
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
inscrita naquele espaço vazio.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Eles descobriram que tiveram sorte,
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
porque não tinham começado a cavar
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
sob território da Caltrans.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Caltrans é uma agência estatal que gerencia a autoestrada.
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
Por isso, teria sido muito difícil negociar com eles.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Eles tiveram sorte, disseram, porque começaram
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
cavar debaixo de uma parte da autoestrada
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
que pertence ao município.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Também tiveram sorte, disseram,
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
porque começaram a cavar numa espécie
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
de "Triângulo das Bermudas" da jurisdição,
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
entre autoridades portuárias, aeroviárias,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
dois distritos municipais e um conselho de revisão.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Todas essas linhas vermelhas são as instituições
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
políticas invisíveis que estavam inscritas
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
naquele espaço vazio que sobrou.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Sabendo disso, esses adolescentes,
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
como esqueitistas, enfrentaram a cidade.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Eles foram até o escritório do procurador municipal.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
O procurador municipal lhes disse
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
que, para que a negociação continuasse,
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
eles tinham de se tornar uma ONG,
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
e é claro que não sabiam o que era uma ONG.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Tiveram de conversar com seus amigos de Seattle,
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
que tinham passado pela mesma experiência.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
E começaram a perceber a necessidade
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
de se organizarem mais profundamente
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
e começaram a arrecadar fundos, a organizar orçamentos,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
a realmente estar conscientes de todo o conhecimento
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
embutido no código urbano de San Diego,
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
conseguindo, assim, começar a redefinir
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
o próprio significado do espaço público na cidade,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
expandindo-o a outros patamares.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
No fim, os adolescentes venceram
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
com essa evidência, e puderam
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
construir seu parque de esqueites
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
debaixo daquela rodovia.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Para muitos de vocês, essa história
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
pode parecer simples e ingênua.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Para mim, enquanto arquiteto, ela tornou-se
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
uma história fundamental,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
porque começa a me ensinar
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
que essa microcomunidade
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
não apenas criou outra categoria de espaço público,
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
mas também criou os protocolos socioeconômicos
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
que precisavam ser inscritos nesse espaço
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
para sua sustentabilidade a longo prazo.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Também me ensinaram que,
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
semelhante às comunidades migrantes
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
de ambos os lados da fronteira,
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
encararam o conflito em si como uma ferramenta criativa,
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
pois tinham de gerar um processo
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
que os possibilitasse reconhecer os recursos
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
e a política da cidade
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Esse ato de transgressão
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
informal de baixo para cima,
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
realmente começou a crescer
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
para transformar a política "de cima para baixo".
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Bem, essa jornada "de baixo para cima"
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
para transformar "de cima para baixo"
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
é minha fonte de esperança hoje.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
E estou pensando em como essas pequenas modificações
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
de espaço e de política
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
em diversas cidades do mundo,
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
primeiramente na urgência
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
de um imaginário coletivo,
12:26
as these communities
268
746076
1474
conforme essas comunidades
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
reinventam sua própria forma de governança,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
organização social e infraestrutura,
12:32
really is at the center
271
752648
1928
realmente está no centro
12:34
of the new formation
272
754576
2088
da nova formação
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
da política democrática do meio urbano.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Na verdade, é isso que pode se tornar a estrutura
12:43
for producing new social
275
763253
3021
para a produção de uma nova
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
justiça social e econômica na cidade.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Quero dizer isso e enfatizar isso,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
porque esta é a única forma que vejo
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
que pode permitir que passemos
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
de urbanizações de consumo
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
a bairros de produção, nos dias de hoje.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Obrigado.
(Aplausos)
13:05
(Applause)
283
785281
4000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7