Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Тедди Круз: Как архитектурные инновации пересекают границы

49,587 views

2014-02-05 ・ TED


New videos

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Тедди Круз: Как архитектурные инновации пересекают границы

49,587 views ・ 2014-02-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Stanislav Korotygin
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
Повсеместное городское строительство,
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
связанное с экономическим бумом последних лет,
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
также вызвало резкую маргинализацию,
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
что привело к бурному развитию трущоб
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
во многих частях света.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Эта поляризация анклавов мегабогатств,
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
окружённых участками нищеты,
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
и порождённое ими социально-экономическое неравенство
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
сегодня по-настоящему находится в центре городского кризиса.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Начну с предположения,
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
что этот городской кризис
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
не только экономический или экологический.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
Это в высокой степени культурный кризис,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
кризис институтов, которые не в состоянии
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
переосмыслить бестолковые способы развития,
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
созданные нами в прошлом.
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
Они не в состоянии бросить вызов нефтепожирающей,
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
жадной урбанизации, увековечившей
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
города, основанные на потреблении, —
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
от южной Калифорнии до Нью-Йорка и Дубая.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Я очень хочу поделиться с вами мыслью о том,
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
что будущее сегодняшних городов
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
в меньшей степени зависит от зданий,
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
и в большей —
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
от фундаментальной реорганизации социально-экономических отношений.
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
Лучшие идеи для формирования
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
городов в будущем
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
будут поступать не от анклавов экономической мощи
01:41
and abundance,
28
101037
1378
и изобилия,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
а из районов конфликтов и дефицита,
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
в которых прыткое воображение
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
действительно может вдохновить нас переосмыслить развитие сегодняшних городов.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Позвольте мне проиллюстрировать, что я имею в виду
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
под вовлечением мест конфликта и пониманием их
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
как мест скрытого творчества. Я кратко представлю вам
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
регион на границе Тихуаны и Сан-Диего,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
являющийся лабораторией для переосмысления моей деятельности как архитектора.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Это стена, стена на границе,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
разделяющая Сан-Диего и Тихуану,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
Латинскую Америку и Соединённые Штаты.
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
Это вещественная эмблема
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
«вытесняющей» политики планирования,
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
увековечившей разделение
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
сообществ, юрисдикций
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
и ресурсов по всему миру.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
В этом пограничном регионе мы обнаруживаем
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
некоторые из самых роскошных объектов недвижимости,
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
которые я однажды увидел на окраине Сан-Диего
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
в лишь 20 минутах езды
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
от некоторых беднейших поселений Латинской Америки.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
В то время как численность населения этих двух городов одинакова,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
Сан-Диего вырос в 6 раз больше, чем Тихуана,
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
за последние десятилетия,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
тут же толкая нас на напряжённые
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
ситуации и конфликты,
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
связанные с беспорядочной застройкой и густотой заселённостью,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
которые сегодня находятся в центре дискуссии
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
об устойчивости окружающей среды.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
В последние годы я утверждал,
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
что трущобы Тихуаны многому могут научить
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
беспорядочные застройки в Сан-Диего,
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
когда речь заходит о социально-экономической устойчивости.
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
Нам стоит уделять внимание и учиться
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
на примере множества мигрантских сообществ
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
по обе стороны этой пограничной стены,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
чтобы мы могли преобразовать их неформальные процессы
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
урбанизации.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Что я подразумеваю под словом «неформальный» в этом случае?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Я имею в виду
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
собрание социальных практик адаптации,
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
позволивших многим из этих мигрантских сообществ
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
переступить навязанные политические и экономические предписания
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
урбанизации.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
То есть, по-простому, я говорю о творческом интеллекте тех,
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
кто находится на социальном дне,
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
будь то в трущобах Тихуаны,
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
самих себя построивших, фактически, на мусоре Сан-Диего,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
или во множестве мигрантских кварталов Южной Калифорнии,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
которые были модернизированы
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
за последние десятилетия.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Как художник я был заинтересован
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
в измерении, наблюдении
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
за множеством неформальных потоков
04:17
across this border:
83
257690
1690
через эту границу:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
в одном направлении — с юга на север —
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
поток иммигрантов в Соединённые Штаты,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
а с севера на юг — поток мусора
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
из Южной Калифорнии в Тихуану.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Я намекаю на переработку отходов
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
этих старых послевоенных бунгало,
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
которые мексиканские подрядчики притащили на границу,
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
в то время как американские застройщики избавляются от них
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
в процессе постройки напыщенной версии пригорода
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
в последние десятилетия.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Вот эти дома, ожидающие момента пересечения границы.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Не только люди здесь пересекают границу,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
но и целые куски одного города переезжают в другой,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
и когда эти дома помещают на стальные каркасы,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
первый этаж превращается во второй,
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
чтобы заполнить это пространство
05:04
with a small business.
100
304177
1658
небольшим бизнесом.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
За этим наслоением пространств и хозяйств
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
очень интересно наблюдать.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Не только дома, но и кое-какой мусор
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
кочует из одного города, Сан-Диего, в Тихуану.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Вероятно, многие из вас видели автомобильные шины,
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
которые используются в трущобах для организации удерживающих стен.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Но посмотрите, что сделали люди в условиях
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
критического социально-экономического положения.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Они сообразили, как отделить верхнюю часть шины
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
и переплести такие части вместе,
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
чтобы построить более эффективную удерживающую стену.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Или гаражные двери, которые привозят
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
из Сан-Диего на грузовиках,
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
чтобы сделать из них новую облицовку временного жилья
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
во многих из этих трущоб,
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
окружающих окраины Тихуаны.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Как архитектору
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
мне весьма занятно наблюдать
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
за идеями творческого интеллекта,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
но также мне хочется быть уверенным, что я не летаю в облаках.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Не хочется романтизировать бедность.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Я только хочу предположить,
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
что подобная неформальная урбанизация —
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
это не просто образ нестабильности.
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
Неформальность в таких случаях —
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
это набор социально-экономических и политических процедур,
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
которые мы, будучи художниками, можем преобразовывать. как художники,
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
Налицо урбанизация, идущая снизу вверх,
06:19
that performs.
129
379207
1525
которая работает.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Понимаете ли, тут здания не важны
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
только с точки зрения того, как они выглядят,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
но важны в смысле того, что они могут делать.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Они воистину демонстрируют эффективность, изменяясь во времени,
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
пока сообщества договариваются
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
по поводу территорий, границ и ресурсов.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Пока мусор направляется в сторону юга,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
люди отправляются на север в поисках денег.
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
Бóльшая часть моих исследований
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
посвящена влиянию иммиграции
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
на изменение однородности
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
множества областей Соединённых Штатов,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
в частности Сан-Диего.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Предполагаю, что этот процесс предвещает следующее:
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
будущее Южной Калифорнии
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
зависит от модернизации
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
обширной урбанизации — я имею ввиду, на стероидах —
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
небольшими программами,
07:09
social and economic.
148
429832
1776
социальными и экономическими.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Я намекаю на то, как иммигранты,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
когда прибывают в такие кварталы,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
начинают переделывать одномерность
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
участков земли и собственности
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
в социально и экономически более комплексные системы,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
так как начинают развивать неформальное хозяйство в гараже
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
или строить незаконную пристройку,
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
чтобы поддержать разросшуюся семью.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Такое социально-экономическое предпринимательство
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
на земле в пределах этих окрестностей
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
предлагает пути преобразования
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
норм землепользования в новые, всеобъемлющие
07:49
land use policies.
161
469355
2039
и более справедливые.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Множество историй произошло на почве динамики
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
преобразования пространства,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
например, «Неформальный Будда».
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
Эта история о домике,
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
который спас сам себя. Его не перевезли в Мексику,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
а в итоге преобразовали
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
в буддистский храм.
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
Таким образом,
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
этот домик преобразовался, переквалифицировался
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
из единичного жилища
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
в маленькую, крохотную, социально-экономическую
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
и культурную инфраструктуру внутри квартала.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Такие активные кварталы, как я их называю,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
действительно становятся вдохновением.
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
Мы можем представить граждан,
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
которые меньше связаны
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
с принадлежностью к нации,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
а больше — с поддержанием понятия гражданства
08:37
as a creative act
180
517802
1894
как творческого акта,
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
который реорганизует ведомственные протоколы
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
в пределах города.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Как художник я был заинтересован
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
в создании образа гражданства,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
сборе множества забавных случаев, городских историй
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
с целью описания отношений
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
между социальными процессами и территориями.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Это история о группе подростков,
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
которые однажды ночью несколько месяцев назад
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
решили занять эту территорию под автострадой,
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
чтобы начать строительство собственного скейтборд парка.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
С лопатами в руках они начали копать.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Двумя неделями позже их остановила полиция,
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
которая забаррикадировали место
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
и прогнала подростков.
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
Но они решили бороться —
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
не с банковскими картами в руках или лозунгами,
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
а при помощи критического процесса.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Первое, что они сделали, — это изучили
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
специфику политической юрисдикции,
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
зарегистрированную за этим пустым участком.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Они обнаружили, что им повезло,
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
ибо они не начали копать
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
под территорией Калтранса.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Калтранс — министерство, управляющее автострадами,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
так что было бы весьма сложно вести с ними переговоры.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Им посчастливилось, так как они начали копать
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
под веткой автострады,
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
относящейся к местному муниципалитету.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Им повезло ещё раз,
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
потому как копать они начали
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
на подобии Бермудского треугольника юрисдикции:
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
место находится в ведении порта, аэропорта,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
двух районов города и наблюдательного совета.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Эти красные линии — невидимые
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
политические институты, за которыми закреплены
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
остатки этого пустого участка.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Зная это, подростки-скейтеры
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
вступили в схватку с городом.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Они пришли в городскую прокуратуру.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Прокурор сказал им,
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
что для продолжения переговоров
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
им придётся сформировать неправительственную организацию.
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
Ребята, конечно же, не знали, что это такое.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Они поговорили с друзьями из Сиэтла,
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
которые прошли через нечто подобное.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
И тогда они осознали необходимость
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
ещё большей организации.
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
Они начали акции по сбору денег, сформировали бюджет,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
чтобы на деле ознакомиться со всеми нюансами
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
городского кода Сан-Диего,
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
для переопределения
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
самого понятия места общего пользования в городе,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
расширяя его до других категорий.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
В итоге подростки выиграли дело
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
с этими доказательствами и смогли
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
построить скейтборд-парк
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
под автострадой.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Для многих из вас эта история
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
может показаться банальной или наивной.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Для меня как архитектора она стала
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
основополагающим рассказом,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
потому что она учит меня,
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
что такое микросообщество
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
не только спроектировало новую категорию мест общего пользования,
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
но также вписало её в социально-экономические протоколы,
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
что необходимо
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
для долгосрочной устойчивости этой территории.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Эти ребята также научили меня,
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
что, как и мигрансткие сообщества
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
по обе стороны границы,
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
они использовали сам конфликт как инструмент для творчества.
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
Им пришлось создать процесс,
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
который бы позволил реорганизовать ресурсы
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
и политику города.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
В этом неформальном акте,
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
акте неповиновения, идущем снизу вверх,
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
создался прецедент
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
для видоизменения политики, направленной сверху вниз.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Такое путешествие снизу вверх
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
к трансформации положения сверху вниз —
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
это то, где я нахожу надежду.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Я думаю о том, как эти скромные преобразования
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
пространства и политики
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
во многих городах мира —
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
в первую очередь, из-за критической необходимости
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
в коллективном воображении,
12:26
as these communities
268
746076
1474
по мере того как эти сообщества
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
переосмысливают собственные формы управления,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
социальной организации и инфраструктуры —
12:32
really is at the center
271
752648
1928
действительно являются центром
12:34
of the new formation
272
754576
2088
процесса становления
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
новой демократической политики города.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Это то, что может стать системой взглядов
12:43
for producing new social
275
763253
3021
для производства нового социального
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
и экономического правосудия города.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Я хочу сказать и подчеркнуть это,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
потому как это единственный видимый мне способ,
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
который позволит нам перейти
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
от городских поселений потребления
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
к современным кварталам производства.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Спасибо.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7