Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Wie architektonische Innovationen Grenzen überschreiten

49,587 views

2014-02-05 ・ TED


New videos

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Wie architektonische Innovationen Grenzen überschreiten

49,587 views ・ 2014-02-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Nadine Hennig
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
Die Explosion der Städte
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
im Zuge des Wirtschaftsbooms der letzten Jahre
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
bewirkte auch eine dramatische Marginalisierung,
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
die in vielen Teilen der Welt
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
zu einer Explosion von Slums führte.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Diese Polarisierung von extrem reichen Enklaven,
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
umgeben von Armutsvierteln
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
und den sozioökonomischen Ungleichheiten, die sie erzeugt haben,
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
ist der wahre Kernpunkt der aktuellen Krise der Städte.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Aber heute Abend beginne ich mit der Behauptung,
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
dass diese urbane Krise
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
nicht nur eine ökonomische oder ökologische ist,
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
sie ist insbesonders eine kulturelle,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
eine Krise der Institutionen,
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
die unfähig sind, die Unvernunft wiederzuerkennen,
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
mit der wir gewachsen sind;
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
unfähig, die ölhungrige,
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
selbstsüchtige Verstädterung herauszufordern,
die konsumbasierte Städte
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
von Südkalifornien über New York bis Dubai aufrechterhalten haben.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Ich möchte Ihnen den Gedanken nahelegen,
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
dass die Zukunft der heutigen Städte
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
weniger von Gebäuden abhängt,
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
sondern viel mehr
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
von der grundlegenden Neugestaltung der sozioökonomischen Beziehungen;
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
dass die besten Ideen für
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
die Stadtgestaltung in der Zukunft
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
nicht von Enklaven wirtschaftlicher Macht
01:41
and abundance,
28
101037
1378
und Reichtum kommen werden,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
sondern tatsächlich aus Konflikt- und Mangelbereichen,
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
aus denen eine eindringliche Vorstellung
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
uns wirklich inspirieren kann, heutiges städtisches Wachstum zu überdenken.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Lassen Sie mich verdeutlichen,
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
was ich mit dem Verstehen und Einbeziehen von Konfliktherden meine,
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
die Kreativität beherbergen, indem ich Ihnen kurz
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
die Tijuana-San Diego-Grenzregion vorstelle,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
die das Labor war, in dem ich meine Architektenpraxis überdacht habe.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Das ist die Grenzmauer,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
die San Diego und Tijuana trennt,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
Lateinamerika und die Vereinigten Staaten,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
ein physisches Kennzeichen
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
einer ausgrenzenden Planungspolitik,
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
die sich in der Teilung
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
von Gemeinschaften, Rechtssystemen
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
und Ressourcen weltweit verewigt hat.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
In dieser Grenzregion finden wir
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
einige der hochwertigsten Immobilien,
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
wie ich sie einmal am Stadtrand von San Diego fand,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
kaum 20 Minuten entfernt
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
von einigen der ärmsten Siedlungen in Lateinamerika.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Und obwohl diese beiden Städte die gleiche Einwohnerzahl haben,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
ist San Diego in den letzten Jahrzehnten
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
sechsmal größer geworden als Tijuana,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
was uns sofort vor Augen führt,
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
welche Spannungen und Konflikte
zwischen Zersiedlung und Dichte herrschen,
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
die im Mittelpunkt der aktuellen Diskussion
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
über Umweltverträglichkeit stehen.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Ich argumentiere seit Jahren,
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
dass die Slums von Tijuana den Randgebieten
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
von San Diego viel lehren können,
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
was die sozioökonomische Nachhaltigkeit betrifft.
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
Wir sollten dem Beachtung schenken
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
und von den vielen Migrantengemeinden
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
beiderseits dieser Grenzmauer lernen,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
damit wir deren informelle Prozesse
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
der Urbanisierung übertragen können.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Was meine ich in diesem Fall mit "informell"?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Ich spreche eigentlich
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
von einem Spektrum sozialer Anpassungspraktiken,
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
das es vielen dieser Migrantengemeinden ermöglicht,
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
auferlegte politische und ökonomische "Rezepte"
für die Verstädterung zu überschreiten.
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Ich spreche einfach über kreative Intelligenz
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
von der Basis,
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
ob nun in den Slums von Tijuana,
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
die sich selbst mit dem Abfall San Diegos erbauen,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
oder die vielen Migrantenviertel Südkaliforniens,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
die in den letzten Jahrzehnten
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
etwas anders nachgerüstet wurden.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Als Künstler war ich
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
am Vermessen und Beobachten
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
der vielen grenzüberschreitenden
04:17
across this border:
83
257690
1690
informellen Ströme interessiert:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
In eine Richtung, von Süden nach Norden
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
die Zuwanderungsströme in die USA,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
und von Norden nach Süden, die Abfallströme
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
von Südkalifornien nach Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Ich beziehe mich auf das Recycling
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
dieser alten Nachkriegs-Bungalows,
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
die mexikanische Bauunternehmer zur Grenze bringen,
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
während amerikanische Bauunternehmer
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
sie im Zuge des Aufbaus einer aufgeblaseneren Version
der Vorstadt in den letzten Jahrzehnten entsorgen.
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Diese Häuser warten also darauf, die Grenze zu überqueren.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Nicht nur Menschen überqueren hier die Grenze,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
sondern ganze Stadtteile wandern in die nächste Stadt,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
und wenn diese Häuser auf Stahlgerüste gesetzt werden,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
wird das Erdgeschoss zum 1. Stock,
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
wodurch weiterer Raum geschaffen wird --
05:04
with a small business.
100
304177
1658
für einen kleinen Laden.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Diese Überlagerung von Räumen und Läden
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
ist sehr interessant.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Aber nicht nur Häuser, sondern auch Bauschutt wandert
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
von San Diego nach Tijuana.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Wahrscheinlich haben Sie die Gummireifen gesehen,
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
die in den Slums zum Bau von Stützmauern benutzt werden.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Sehen Sie, was die Menschen hier
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
in einer sozioökonomischen Notlage tun.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Sie haben herausgefunden, wie sie die Reifen ablösen,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
sie auffädeln und verbinden können,
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
um eine effizientere Stützmauer zu bauen.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Oder die Garagentore, die mit LKWs aus San Diego
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
hergebracht werden,
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
und zur "neuen Haut" für Notunterkünfte
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
in vielen dieser Slums
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
am Stadtrand Tijuanas werden.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Obwohl es für mich als Architekt
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
sehr verlockend ist, das zu beobachten,
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
diese kreative Intelligenz,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
will ich mich auch selbst im Zaum halten.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Ich möchte Armut nicht romantisieren.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Ich möchte nur vorschlagen,
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
dass diese informelle Verstädterung
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
nicht nur Abbild einer Unsicherheit ist;
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
sondern dass das Informelle hier
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
eigentlich eine Reihe sozioökonomischer und politischer Abläufe ist,
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
die wir als Künstler übertragen könnten.
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
Es ist eine von unten gesteuerte Verstädterung,
06:19
that performs.
129
379207
1525
die funktioniert.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Hier sieht man, dass bei Gebäuden nicht nur
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
das Aussehen wichtig ist,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
sondern tatsächlich zählt, was sie leisten können.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Sie funktionieren wirklich, während sie sich im Laufe der Zeit verwandeln
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
und während die Gemeinschaften
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
um Raum, Grenzen und Ressourcen verhandeln.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Während also Müll nach Süden fließt,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
gehen Menschen nach Norden, um Geld zu verdienen,
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
und größtenteils geht es in meiner Forschung
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
um den Einfluss der Immigration
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
auf die Veränderung der Homogenität
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
in vielen Vierteln der USA,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
besonders in San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Ich rede davon, wie dies darauf hinzudeuten beginnt,
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
dass die Zukunft Südkaliforniens
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
vom Nachrüsten
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
der großen, aufgeblasenen Verstädterung
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
mithilfe von kleinen sozialen und
07:09
social and economic.
148
429832
1776
wirtschaftlichen Projekten abhängt.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Damit meine ich, wie die Zuwanderer
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
bei ihrer Ankunft in diesen Vierteln
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
die Eindimensionalität
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
der Parzellen und Grundstücke verändern,
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
sie in sozial und wirtschaftlich komplexere Systeme verwandeln,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
indem sie in einer Garage Schwarzarbeit betreiben,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
oder eine illegale Einliegerwohnung bauen,
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
um ihre Großfamilie zu stützen.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Dieses sozioökonomische Unternehmertum
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
innerhalb dieser Viertel
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
beginnt in Wahrheit neue Wege aufzuzeigen,
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
wie man dies in eine neue, inklusive und gerechtere
07:49
land use policies.
161
469355
2039
Raumordnungspolitik umsetzen kann.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Aus dieser Dynamik entstehen so viele Geschichten
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
über die Veränderung von Raum,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
so wie "der informelle Buddha",
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
die Geschichte von einem kleinen Haus,
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
das sich selbst rettete, es reiste nicht nach Mexiko,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
sondern es wurde schließlich
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
in einen buddhistischen Tempel umgebaut,
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
und dabei
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
verwandelte sich dieses kleine Haus
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
von einer einzelnen Wohnung
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
in eine kleine, sozioökonomische
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
und kulturelle Infrastruktur innerhalb eines Viertels.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Diese "aktiven Viertel", wie ich sie nenne,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
motivieren dazu,
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
das Wort "Bürgerschaft" auf andere Art zu interpretieren,
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
die weniger damit zu tun hat,
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
dem Nationalstaat anzugehören,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
sondern mehr damit, das "Bürger sein"
08:37
as a creative act
180
517802
1894
als einen kreativen Akt zu sehen,
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
der die institutionellen Vorgaben
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
im Stadtraum neu organisiert.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Als Künstler war ich am
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
Sichtbarmachen von Bürgerschaft interessiert,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
dem Sammeln vieler Anekdoten, Geschichten aus der Stadt,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
um die Beziehung
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
zwischen sozialen Prozessen und Räumen zu erzählen.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Das ist die Geschichte einer Gruppe Jugendlicher,
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
die eines Nachts, vor ein paar Monaten,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
beschloss, diese Fläche unter der Autobahn einzunehmen,
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
um ihren eigenen Skateboard-Park zu bauen.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Mit Schaufeln in der Hand begannen sie zu graben.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Zwei Wochen später stoppte sie die Polizei.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Sie sperrten den Ort ab,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
die Jugendlichen wurden zwangsgeräumt,
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
und sie beschlossen, sich zu wehren,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
nicht mit Bankkarten oder Slogans,
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
sondern durch die Gestaltung eines bedeutenden Prozesses.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Als Erstes bemerkten sie
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
die Details zur politischen Zuständigkeit
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
für diesen leeren Raum.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Sie fanden heraus, dass sie Glück gehabt hatten,
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
denn sie hatten noch nicht angefangen,
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
unter dem CalTrans-Gebiet zu graben.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
CalTrans ist das Ministerium für den Autobahnbau,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
und mit ihnen zu verhandeln, wäre sehr schwierig gewesen.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Glücklicherweise hatten sie begonnen,
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
unter einer Autobahn-Abzweigung zu graben,
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
die der lokalen Gemeinde gehört.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Glück war auch, sagten sie,
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
dass sie angefangen hatten,
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
in einem "Bermuda-Dreieck" der Zuständigkeit zu graben,
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
zwischen Hafenbehörde, Flughafenverwaltung,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
zwei Stadtvierteln und einer Prüfungskommission.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
All diese roten Linien sind die unsichtbaren
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
politischen Institutionen, die in jenem übrig gebliebenen
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
leeren Raum eingeschrieben waren.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Mit diesem Wissen konfrontierten
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
die jugendlichen Skater die Stadt.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Sie gingen zum Büro des Stadtrechtsanwalts.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Dieser sagte ihnen,
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
dass sie eine NGO gründen müssten,
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
um weiter zu verhandeln.
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
Natürlich wussten sie nicht, was eine NGO war.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Sie mussten mit ihren Freunden in Seattle sprechen,
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
die dieselbe Erfahrung gemacht hatten.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Allmählich erkannten sie die Notwendigkeit,
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
sich selbst noch besser zu organisieren.
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
Sie begannen, Geld zu beschaffen und Budgets zu organisieren,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
um sich das gesamte Wissen darüber anzueignen,
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
das im Stadtcode von San Diego festgeschrieben ist,
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
sodass sie beginnen konnten,
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
die Bedeutung des öffentlichen Raums in der Stadt neu zu definieren,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
und es um andere Kategorien zu erweitern.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Am Ende gewannen die Jugendlichen den Fall
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
mit Hilfe ihrer Nachweise, und nun konnten sie
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
ihren Skateboard-Park
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
unter der Autobahn bauen.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Vielen von Ihnen könnte diese Geschichte
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
trivial oder naiv erscheinen.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Für mich als Architekten war es
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
eine ganz wesentliche Geschichte,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
denn sie begann mich zu lehren,
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
dass diese Mikro-Gemeinschaft
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
nicht nur eine neue Kategorie öffentlichen Raums gestaltet hatte,
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
sondern sie formte auch die sozioökonomischen Vorgaben,
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
die in diesen Raum festgeschrieben werden mussten,
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
um langfristig bestehen zu können.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Sie lehrten mich auch,
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
dass sie wie die Einwanderergemeinden
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
beiderseits der Grenze
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
Konflikte als kreatives Werkzeug nutzten,
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
denn sie mussten einen Prozess entwickeln,
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
der es ihnen ermöglichte, Ressourcen und die Stadtpolitik
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
neu zu organisieren.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Dieser informelle Akt
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
der Grenzüberschreitung von unten nach oben
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
begann nach oben durchzusickern,
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
und auch die Politik von oben nach unten zu verändern.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Dieser Weg von unten nach oben,
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
der das Von-oben-nach-unten verändert hat,
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
gibt mir heute Hoffnung.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Ich überlege, wie diese einfachen Änderungen
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
im Raum und in der Politik
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
in vielen Städten der Welt --
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
primär die Dringlichkeit
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
einer kollektiven Vorstellung --
12:26
as these communities
268
746076
1474
während sich diese Gemeinden
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
ihre eigenen Verwaltungsformen,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
soziale Organisation und Infrastruktur neu ausdenken --
12:32
really is at the center
271
752648
1928
die im Zentrum
12:34
of the new formation
272
754576
2088
der neuen Bildung
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
einer demokratischen Stadtpolitik steht.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Tatsächlich könnte dies der Bezugsrahmen
12:43
for producing new social
275
763253
3021
für die Erschaffung einer neuen sozialen
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
und ökonomischen Gerechtigkeit in der Stadt werden.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Das möchte ich noch einmal betonen,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
denn für mich ist dies das einzige Mittel,
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
das uns heute dazu befähigen kann,
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
uns von Konsumstädten
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
zu produktiven Vierteln zu entwickeln.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Danke.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7