Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

تدی کروز: چگونه نوآوری‌های معماری از مرزها عبور می‌کنند

49,636 views

2014-02-05 ・ TED


New videos

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

تدی کروز: چگونه نوآوری‌های معماری از مرزها عبور می‌کنند

49,636 views ・ 2014-02-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: jamshid noruzi Reviewer: soheila Jafari
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
رشد بی رویه شهرها
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
درسال های آخر توسعه اقتصادی
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
باعث شد حاشیه نشینی به شدت افزایش یابد
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
که خود باعث گسترش زاغه نشینی
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
در بخش های زیادی از جهان شد.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
این دوقطبی شدن حاصل از محاصره مناطق ثروتمند
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
توسط بخش های فقیر نشین
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
و تضاد طبقاتی به وجود آمده از آن
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
در قلب بحران شهری امروزه است
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
اما امشب میخواهم
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
با این فرضیه شروع کنم که این بحران شهری
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
تنها اقتصادی یا محیطی نیست
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
بلکه اختصاصا یک بحران فرهنگی است
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
بحران سازمان هایی که
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
نمیتوانند درک کنند...
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
روش های رشد ما احمقانه است
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
و نمیتوانند ولع به نفت،
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
توسعه خودخواهانه شهری که
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
که مصرف گرایی را
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
ازجنوب کالیفرنیا تا نیویورک ودبی نهادینه کرده است، به چالش بکشد
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
بنابراین من میخواهم یک بازتاب را با شما مطرح کنم
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
امروزه آینده شهرها
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
کمتر به ساختمان سازی بستگی دارد
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
و درواقع بیشتر به
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
سازمان دهی ریشه ای نسبت های طبقاتی جامعه بستگی دارد
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
بهترین ایده برای شکل دهی به
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
شهرها در اینده...
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
از مناطق ثروتمند و
01:41
and abundance,
28
101037
1378
پر امکانت نشات نمیگیرد
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
بلکه ازبخش های محروم و درگیر(با کمبود امکانات) ناشی میشود
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
از جاهایی که یک نگرش از روی اجبار
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
میتواند الهام بخش ما در بازنگری درباره گسترش شهری امروزه باشد
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
اجازه بدهید منظورم را
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
با فهماندن و مطرح کردن بخش های دارای تضاد بیان کنم
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
به عنوان یک خلاقیت نامحسوس،به طور خلاصه
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
بخش بندری تیجوانا-ساندیگو را معرفی میکنم
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
که آزمایشگاه من برای بازنگری در مورد فعالیتم به عنوان معمار بوده است
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
این دیوار است،دیوار مرزی
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
که ساندیگو را از تیجوانا
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
و آمریکای لاتین را از ایالات متحده جدا میکند
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
یک علامت فیزیکی
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
از سیاست های برنامه ریزی انحصاری
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
که باعث جدایی
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
جوامع و قلمروهای قدرت
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
و منابع در سراسر جهان شده است
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
در این منطقه مرزی ما
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
تعدادی از ثروتمندترین املاک را یافتیم
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
همانطور که من یک بار یکی از آنها را در کناره های ساندیگو دیدم
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
که حداکثر ۲۰ دقیقه
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
از فقیرترین قسمت آمریکای لاتین فاصله داشت
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
و در حالیکه این دو شهر جمعیت یکسانی دارند
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
ساندیگو ۶ برابر بیشتر
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
در دهه های اخیر رشد کرده است
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
که خیلی سریع ما را با
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
تنش ها و درگیریها
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
بین پراکندگی و تراکم(بین دو نوع بافت شهری متفاوت) مواجه میکند
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
که(این تنش ها و درگیری ها) قسمت اصلی بحث امروز
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
درباره بقای جامعه است
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
بنابراین من در سال های اخیر این را مطرح کرده ام که
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
در حقیقت زاغه های تیجوانا میتواند چیزهای زیادی به
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
بافت شهری پراکنده ساندیگو یاد بدهد.
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
هنگامیکه بحث اجتماعی-اقتصادی بقا مطرح میشود
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
که ما باید توجه کنیم و چیزهای زیادی
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
از اجتماع های مهاجر
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
در هردو طرف این دیوار مرزی یاد بگیریم
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
به این منظور که میتوانیم فرایندهای نامرسوم
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
گسترش شهری آن ها را ترجمه کنیم.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
منظور من از نامرسوم در این مورد چیست؟
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
من درواقع فقط در مورد
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
چکیده ای از اعمال اجتماعی در جهت سازگاری صحبت میکنم
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
که تعداد زیادی از این اجتماع های مهاجر را قادر میسازد
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
تا بسیاری از دستورالعمل های تحمیل شده سیاسی
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
و اقتصادی شهری را دور بزنند.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
من درباره هوش خلاقانه از (سطح) پایین (جامعه)
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
به بالا حرف میزنم،
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
که هم در زاغه های تیجوانا که در حقیقت (خانه های)
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
خود را از ضایعات ساندیگو ساخته اند دیده میشود،
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
و هم در محله های مهاجر در جنوب کالیفرنیا
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
که در دهه های اخیر اقدام به بازسازی منازل خود با توجه به فاصله طبقاتی کرده اند دیده میشود
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
که در دهه های اخیر اقدام به بازسازی منازل خود با توجه به فاصله طبقاتی کرده اند دیده میشود
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
بنابراین به عنوان یک هنرمند علاقمند بودم
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
تا مشاهداتم را از جریان های جابجایی بین دو بندر ثبت کنم:
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
تا مشاهداتم را از جریان های جابجایی بین دو بندر ثبت کنم:
04:17
across this border:
83
257690
1690
تا مشاهداتم را از جریان های جابجایی بین دو بندر ثبت کنم:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
در یک سو از جنوب به شمال جریان مهاجران به ایالات متحده وجود دارد،
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
در یک سو از جنوب به شمال جریان مهاجران به ایالات متحده وجود دارد،
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
و در دیگرسو از شمال به جنوب،از جنوب کالیفرنیا به تیجوانا، جریانی از ضایعات وجود دارد.
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
و در دیگرسو از شمال به جنوب،از جنوب کالیفرنیا به تیجوانا، جریانی از ضایعات وجود دارد.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
دارم به بازیابی این خانه های ییلاقی قدیمی بعد از جنگ اشاره میکنم که
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
دارم به بازیابی این خانه های ییلاقی قدیمی بعد از جنگ اشاره میکنم که
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
پیمانکار های مکزیکی به بندر می آورند
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
در حالیکه توسعه دهندگان آمریکایی آن ها را جهت ساخت خانه های تجملی تر کنار میگذارند.
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
در حالیکه توسعه دهندگان آمریکایی آن ها را جهت ساخت خانه های تجملی تر کنار میگذارند.
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
در حالیکه توسعه دهندگان آمریکایی آن ها را جهت ساخت خانه های تجملی تر کنار میگذارند.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
بنابراین این ها خانه هایی هستند که منتظر انتقال به آنسوی مرز هستند
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
اینجا نه تنها آدم ها از مرز عبور میکنند
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
بلکه همه قطعات یک شهر به شهر دیگر منتقل میشود
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
و هنگامیکه این خانه ها روی این قاب های استیلی قرار گرفتند،
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
آنها از طبقه اول به دوم میروند و از اینکه با یک حرکت ساده خانه بزگتری بدست آورده اند احساس رضایت میکنند.
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
آنها از طبقه اول به دوم میروند و از اینکه با یک حرکت ساده خانه بزگتری بدست آورده اند احساس رضایت میکنند.‍
05:04
with a small business.
100
304177
1658
آنها از طبقه اول به دوم میروند و از اینکه با یک حرکت ساده خانه بزگتری بدست آورده اند احساس رضایت میکنند.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
این طبقه ساختن و مقرون به صرفه کردن بسیار جالب و قابل توجه است
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
این طبقه ساختن و مقرون به صرفه کردن بسیار جالب و قابل توجه است
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
اما نه فقط درمورد خانه ها بلکه در مورد ضایعات کوچک که از ساندیگو به تیجوانا میروند نیز اینچنین است
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
اما نه فقط درمورد خانه ها بلکه در مورد ضایعات کوچک که از ساندیگو به تیجوانا میروند نیز اینچنین است
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
احتمالا بسیاری از شما تایرهای لاستیکی را که به عنوان دیوار در زاغه ها استفاده میشود را دیده اید
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
احتمالا بسیاری از شما تایرهای لاستیکی را که به عنوان دیوار در زاغه ها استفاده میشود را دیده اید
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
اما ببینید مردم اینجا در شرایط سخت اجتماعی-اقتصادی چه کرده اند
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
اما ببینید مردم اینجا در شرایط سخت اجتماعی-اقتصادی چه کرده اند
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
آنها فهمیده اند که چگونه تایر را لخت کنند
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
چگونه آنها را به یکدیگر وصل کنند
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
تا یک دیوار کارآمد تر بسازند.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
یا درهای گاراژی که از ساندیگو با کامیون آورده میشوند
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
یا درهای گاراژی که از ساندیگو با کامیون آورده میشوند
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
تا پوسته ای برای خانه های محروم در بسیاری از زاغه ها در کناره های تیجوانا شود
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
تا پوسته ای برای خانه های محروم در بسیاری از زاغه ها در کناره های تیجوانا شود
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
تا پوسته ای برای خانه های محروم در بسیاری از زاغه ها در کناره های تیجوانا شود
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
تا الان به عنوان یک معمار
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
این هوش خلاق چیز خیلی جالبی برای مشاهده است،
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
این هوش خلاق چیز خیلی جالبی برای مشاهده است
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
البته من سعی میکنم خودم را کنترل کنم و قصد ندارم فقر را زیبا جلوه بدهم
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
البته من سعی میکنم خودم را کنترل کنم و قصد ندارم فقر را زیبا جلوه بدهم
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
بلکه فقط میخواهم مطرح کنم که
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
این شهرنشینی غیر مرسوم
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
تنها تصویری از تزلزل نیست
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
آنچه مهم است این است که
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
در حقیقت یک سری فرایندهای سیاسی و اقتصادی-اجتماعی وجود دارد که
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
ما میتوانیم به عنوان هنرمند آن را ترجمه کنیم،
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
که این همان توسعه شهری است که از پایین جامعه به بالا عمل میکند.
06:19
that performs.
129
379207
1525
که این همان توسعه شهری است که از پایین جامعه به بالا عمل میکند.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
بنابراین اینجا ساختمان ها فقط از نظر ظاهر مهم نیستند،
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
بنابراین اینجا ساختمان ها فقط از نظر ظاهر مهم نیستند،
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
بلکه،در حقیقت،عملکرد آن ها مهم است.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
عملکرد حقیقی آن ها هنگام دگرگونی با گذشت زمان مشخص میشود
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
و همچنین این عملکرد به میزان فضا و امکانات بستگی دارد
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
و همچنین این عملکرد به میزان فضا و امکانات بستگی دارد
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
بنابراین همزمان با جریان ضایعات به جنوب،
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
افراد به دنبال دلار به شمال میروند،
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
و بیشتر تحقیق من مربوط میشود به تاثیر مهاجرت
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
و بیشتر تحقیق من مربوط میشود به تاثیر مهاجرت
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
بر تغییر یک شکل بودن بسیاری از محله ها در ایالات متحده به ویژه در ساندیگو
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
بر تغییر یک شکل بودن بسیاری از محله ها در ایالات متحده به ویژه در ساندیگو
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
بر تغییر یک شکل بودن بسیاری از محله ها در ایالات متحده به ویژه در ساندیگو
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
و الان راجع به این موضوع صحبت میکنم که چگونه این پدیده باعث شد
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
تا مطرح کنم که آینده جنوب کالیفرنیا به
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
بازسازی در توسعه کلان شهری بستگی دارد
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
بازسازی در توسعه کلان شهری بستگی دارد--
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
منظورم این است که کمتر تحت تاثیر برنامه های کوچک
07:09
social and economic.
148
429832
1776
جامعه و اقتصاد است.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
دارم اشاره میکنم که چگونه مهاجران
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
هنگامیکه به این محله ها آمدند
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
شروع کردند به تغییردادن یک بعدی بودن املاک و زمین ها
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
شروع کردند به تغییردادن یک بعدی بودن املاک و زمین ها
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
به حالتی که از لحاظ اجتماعی و اقتصادی پیچیده تر باشد،
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
همینکه آنها شروع کردند به جای دادن یک اقتصاد نامرسوم در گاراژها
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
یا همینکه آنها یک طبقه برای مادر بزرگ بصورت غیر قانونی ساختند
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
تا برای یک خانواده پرجمعیت کفاف دهد
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
این کارآفرینی اجتماعی-اقتصادی در زمین محله ها
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
این کارآفرینی اجتماعی-اقتصادی در زمین محله ها
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
حقیقتا راهکارهایی را برای تبدیل این روش ها به سیاست های
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
نوین،انحصاری ومنصفانه تر استفاده از زمین ارائه کرد
07:49
land use policies.
161
469355
2039
نوین,انحصاری ومنصفانه تر استفاده از زمین ارائه کرد
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
داستان های زیادی از این پویایی در تغییردادن فضای زندگی نشات گرفته است
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
داستان های زیادی از این پویایی در تغییردادن فضای زندگی نشات گرفته است
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
مانند این حکایت بودا که؛
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
داستان خانه کوچکی را میگوید که
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
خودش را حفظ کرد و به مکزیک نرفت،
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
اما در آخر بازسازی شد
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
و تبدیل به یک معبد بودایی شد،
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
و در این کار این خانه کوچک از یک منزل ساده،
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
و در این کار این خانه کوچک از یک منزل ساده
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
و در این کار این خانه کوچک از یک منزل ساده
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
به یک زیربنای کوچک اجتماعی-اقتصادی و فرهنگی در محله تبدیل شد
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
به یک زیربنای کوچک اجتماعی-اقتصادی و فرهنگی در محله تبدیل شد
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
بنابراین این محله های مذکور همانطور که گفتم
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
واقعا الهام بخش هستند
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
تا تصوری دیگر از تفسیر شهرنشینی داشته باشیم
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
که در واقع کمتر به حکومت تعلق دارد،
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
که در واقع کمتر به حکومت تعلق دارد،
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
و بیشتر به مفهوم شهرنشینی به عنوان یک کار خلاقانه توجه دارد
08:37
as a creative act
180
517802
1894
و بیشتر به مفهوم شهرنشینی به عنوان یک کار خلاقانه توجه دارد
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
که قوانین سازمانی را با توجه به فضای شهری بازنگری میکند.
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
که قوانین سازمانی را با توجه به فضای شهری بازنگری میکند.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
به عنوان یک هنرمند من در واقع علاقمند بودم به
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
داشتن تجسمی از شهرنشینی،جمع آوری حکایت های کوتاه و داستان های شهری
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
داشتن تجسمی از شهرنشینی،جمع آوری حکایت های کوتاه و داستان های شهری،
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
تا بتوانم رابطه بین پروسه های اجتماعی و فضای شهری را شرح بدهم.
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
تا بتوانم رابطه بین پروسه های اجتماعی و فضای شهری را شرح بدهم.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
این داستان گروهی از نوجوانان است که
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
یک شب، چند ماه قبل،
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
تصمیم گرفتند به این فضای زیر اتوبان تخطی و
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
شروع به ساخت یک پارک اسکیت بورد برای خود کنند.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
با بیل هایی که در دست داشتند شروع به کندن کردند.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
دو هفته بعد پلیس آنها را متوقف کرد.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
آنجا را دوباره پر کردند،
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
و نوجوانان اخراج شدند،
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
و آنها دوباره تصمیم گرفتند مبارزه کنند،
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
اما نه با کارت های بانکی (پول) ونه با اعتراض و شعار دادن
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
بلکه با طراحی یک فرایند حیاتی
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
اولین کاری که انجام دادند این بود که
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
فهمیدند ویژگی حوضه قضایی که شامل آن فضای خالی میشد چیست.
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
فهمیدند ویژگی حوضه قضایی که شامل آن فضای خالی میشد چیست.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
آنها فهمیدند که خیلی خوش شانس بوده اند
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
چون آنها قسمتی را که در حوضه کالترنس بود نکنده بودند.
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
چون آنها قسمتی را که در حوضه کالترنس بود نکنده بودند.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
کالترنس یک اداره حکومتی است که بر بزرگراه ها نظارت دارد،
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
که مذاکره کردن با آنها بسیار دشوار بود.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
آنها گفتند که خیلی خوش شانس بودند چون
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
شروع به کندن قسمتی کرده بودند که زیر بغل بزرگراه بود
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
و به شهرداری محلی تعلق داشت.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
آنها هچنین خوش شانس بودند
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
به این دلیل که قسمتی را کنده بودند که مانند مثلث برمودا تحت سه حوضه قضایی
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
به این دلیل که قسمتی را کنده بودند که مانند مثلث برمودا تحت سه حوضه قضایی
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
شامل بندر و فرودگاه دو شهر و یک هیئت بررسی بود،
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
شامل بندر و فرودگاه دو شهر و یک هیئت بررسی بود
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
تمامی این خطوط قرمز موسسات حکومتی نامحسوسی هستند که آن فضای خالی زیر مجموعه آنهاست.
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
تمامی این خطوط قرمز موسسات حکومتی نامحسوسی هستند که آن فضای خالی زیر مجموعه آنهاست.
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
تمامی این خطوط قرمز موسسات حکومتی نامحسوسی هستند که آن فضای خالی زیر مجموعه آنهاست.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
با دانستن این نکته این نوجوانان اسکیت باز مبارزه خود را ادامه دادند
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
با دانستن این نکته این نوجوانان اسکیت باز مبارزه خود را ادامه دادند
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
آنها به دفتر نماینده شهر رفتند
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
نماینده شهر به آنها گفت
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
برای ادامه دادن مذاکرات باید یک ان جی اُ تشکیل دهند
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
برای ادامه دادن مذاکرات باید یک اِن جی اُ تشکیل دهند
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
خوب مسلما آنها نمیدانستند «نهادهای غیردولتی» چیستند
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
پس مجبور بودند با دوستانشان در سیاتل
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
که تجربه چنین کاری را داشتند مشورت کنند.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
و آنها کم کم متوجه شدند که نیاز دارند
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
به تشکیلات خود عمق بیشتری بدهند
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
و شروع کردند به جمع آوری کمک های مالی، سازماندهی بوجه ها
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
و فهمیدن تمام دانستنی های پنهان در قوانین شهری ساندیگو
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
و فهمیدن تمام دانستنی های پنهان در قوانین شهری ساندیگو
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
به طوری که شروع کردند به ارائه تعریفی دوباره از معنای فضای عمومی در شهر
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
به طوری که شروع کردند به ارائه تعریفی دوباره از معنای فضای عمومی در شهر
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
به وسیله گسترش معنای آن به دسته بندی های دیگر
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
در نهایت این نوجوانان پرونده را با این اثبات بردند و میتوانستند
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
در نهایت این نوجوانان پرونده را با این اثبات بردند و میتوانستند
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
ساخت پارک اسکیت برد را در زیر اتوبان شروع کنند.
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
ساخت پارک اسکیت برد را در زیر اتوبان شروع کنند.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
اکنون برای بسیاری از شماها این داستان
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
ساده و بی ارزش به نظر میرسد.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
برای من به عنوان یک معمار این یک داستان اصولی شد
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
برای من به عنوان یک معمار این یک داستان اصولی شد،
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
برای اینکه به من یاد داد
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
که این اجتماع کوچک
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
نه تنها یک دسته بندی دیگر از فضای عمومی ترسیم کرد
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
بلکه قواعد اجتماعی-اقتصادی ای را طراحی کرد که
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
برای بقای درازمدت آن فضا باید در آنجا لحاظ میشد.
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
برای بقای درازمدت آن فضا باید در آنجا لحاظ میشد.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
آنها همچنین به من یاد دادند که
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
مشابه اجتماع های مهاجر
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
در دو طرف بندر،
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
آنها با دشواری ها با خلاقیت برخورد کردند،
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
چون مجبور بودند پروسه ای را طراحی کنند که
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
آنها را قادر ساخت تا منابع و سیاست های شهر را سازماندهی کنند.
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
آنها را قادر ساخت تا منابع و سیاست های شهر را سازماندهی کنند.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
در این عمل، این عمل نامرسوم،
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
تخطی کردن از پایین (جامعه) به بالا واقعا کم کم به
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
تخطی کردن از پایین (جامعه) به بالا واقعا کم کم به
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
یک سیاست از بالا به پایین تبدیل شد.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
الان این حرکت از پایین به بالا
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
تا تبدیل شدن به یک سیاست از بالا به پایین
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
نقطه ایست که امید را میبینم
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
و دارم فکر میکنم که چگونه این تغییرات ناچیز در فضا و سیاست
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
و دارم فکر میکنم که چگونه این تغییرات ناچیز در فضا و سیاست
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
در بسیاری از شهرها در دنیا،
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
که در ابتدا از یک ضرورت در تصور جمعی نشات میگیرد
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
که در ابتدا از یک ضرورت در تصور جمعی نشات میگیرد
12:26
as these communities
268
746076
1474
همچنان که این اجتماع ها
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
شیوه اداره، سازمان دهی اجتماعی,وزیرساخت را به روش خود بازنگری میکنند
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
شیوه اداره، سازمان دهی اجتماعی,وزیرساخت را به روش خود بازنگری میکنند
12:32
really is at the center
271
752648
1928
در حقیقت این بازسازی ها در مرکزیت اصلاحات نو در سیاست های دموکراتیک شهری است
12:34
of the new formation
272
754576
2088
در حقیقت این بازسازی ها در مرکزیت اصلاحات نو در سیاست های دموکراتیک شهری است
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
در حقیقت این بازسازی ها در مرکزیت اصلاحات نو در سیاست های دموکراتیک شهری است
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
در واقع این چیزی است که میتواند چهارچوبی باشد برای
12:43
for producing new social
275
763253
3021
ایجاد عدالت اجتماعی و اقتصادی نوین در شهر.
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
ایجاد عدالت اجتماعی و اقتصادی نوین در شهر.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
میخواهم این را بگویم و بر روی آن تاکید کنم
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
زیرا امروزه این تنها راهی است که میتواند ما را از
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
زیرا امروزه این تنها راهی است که میتواند ما را از
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
سیستم شهری مصرف گرا به ایجاد محله های مولد سوق دهد.
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
سیستم شهری مصرف گرا به ایجاد محله های مولد سوق دهد.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
متشکرم.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7