Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

49,536 views ・ 2014-02-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Elio Cimmaruta
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
L'esplosione urbana
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
degli ultimi anni del boom economico
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
ha prodotto anche una incredibile emarginazione
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
che è sfociata nell'esplosione dei ghetti
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
in molte parti del mondo.
Questa polarizzazione delle enclavi di grande benessere
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
circondate da settori di povertà
e disuguaglianza socioeconomica che hanno generato
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
è veramente al centro dell'odierna crisi urbana.
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Stasera voglio cominciare
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
suggerendo che questa crisi urbana
non è soltanto economica o ambientale.
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
È soprattutto una crisi culturale,
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
una crisi delle istituzioni
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
incapaci di reinventare il modo ottuso
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
con cui ci stiamo sviluppando,
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
incapaci di contrastare la fame di petrolio,
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
l'urbanizzazione egoistica che ha perpetuato
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
città basate sul consumo
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
dal sud della California a New York a Dubai.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Quello che voglio davvero condividere con voi è una riflessione
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
sul fatto che il futuro delle città oggi
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
dipende meno dagli edifici e di fatto di più
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
da una riorganizzazione dalla base delle relazioni socioeconomiche,
dal fatto che le migliori idee per ridefinire le città in futuro
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
non verranno dalle enclavi di potere economico e di abbondanza
01:41
and abundance,
28
101037
1378
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
ma dai settori di conflitto e di povertà
dove un'immaginazione pronta
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
può veramente spingerci a ripensare alla crescita urbana di oggi.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Lasciatemi spiegare quello che intendo
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
per comprensione e interessamento di zone di conflitto
come focolai di creatività presentandovi brevemente
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
Tijuana, una regione di confine a San Diego
che è stata il laboratorio per rivedere il mio modo di essere un architetto.
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Questo è il muro, il muro di confine
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
che separa San Diego da Tijuana,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
l'America Latina dagli Stati Uniti,
l'emblema materiale
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
della pianificazione politica
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
di esclusione che ha perpetuato la divisione delle comunità, delle giurisdizioni
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
e delle risorse attraverso il mondo.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
In questa regione di confine, troviamo
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
alcuni degli immobili più ricchi,
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
come ho potuto appurare ai confini di San Diego,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
ad appena venti minuti
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
da alcuni dei più poveri insediamenti dell'America Latina.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Mentre queste due città hanno la stessa popolazione,
San Diego è cresciuta in estensione sei volte di più di Tijuana
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
negli ultimi decenni,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
spingendoci subito a confrontare
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
le tensioni e i conflitti
tra estensione e densità,
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
che sono al centro dell'odierna discussione
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
sulla sostenibilità ambientale.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
L'anno scorso stavo discutendo
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
del fatto che i sobborghi di Tijuana ci possono insegnare molto
sull'estensione di San Diego
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
in tema di sostenibilità socioeconomica
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
alla quale dovremo prestare attenzione ed imparare
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
da molte comunità di migranti
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
su entrambi i lati di questo muro di confine
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
così che possiamo tradurre il loro processo informale
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
di urbanizzazione.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Cosa intendo in questo caso con informale?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Effettivamente sto parlando
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
dell'insieme delle pratiche sociali di adattamento
che consentono a molte di queste comunità di immigrati
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
di trasgredire le linee guida dell'urbanizzazione imposte dalla politica e dall'economia.
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Sto semplicemente parlando dell'intelligenza creativa dal basso
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
che si manifesta nei ghetti di Tijuana
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
che vengono costruiti di fatto con gli scarti di San Diego
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
o dei molti quartieri di immigrati nel Sud della California
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
che hanno iniziato ad essere modificati in modo differente
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
negli ultimi decenni.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Così mi sono interessato in qualità di artista
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
alla misurazione e osservazione
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
di molti dei flussi informali di confine
04:17
across this border:
83
257690
1690
attraverso questo confine:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
in una direzione, da sud a nord,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
il flusso di immigrati verso gli Stati Uniti
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
mentre dal nord al sud il flusso di rottami
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
dal Sud della California a Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Mi riferisco al riciclaggio
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
di questi vecchi bungalow post-bellici
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
che gli impresari messicani portano al confine
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
mentre i costruttori americani se ne liberano
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
nel processo di costruzione di una versione gonfiata
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
dei sobborghi degli ultimi decenni.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Queste sono case che aspettano di varcare il confine.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Qui non attraversano il confine solo le persone,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
ma si spostano interi blocchi di città
quando queste case vengono piazzate in cima a queste strutture di metallo,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
lasciano il primo piano per diventare il secondo piano
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
che deve essere riempito con altre case
05:04
with a small business.
100
304177
1658
oppure con una piccola attività.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Questa stratificazione degli spazi e delle economie
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
è molto importante da notare.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Non solo case, ma anche piccoli rottami
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
da una città, San Diego, a Tijuana.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Probabilmente molti di voi hanno visto i pneumatici
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
che vengono utilizzati nei ghetti per costruire mura di contenimento.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Guardate cosa hanno fatto qui le persone in condizioni
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
di emergenza socioeconomica.
Hanno capito come di pelare la gomma,
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
arrotolarla e incastrarla
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
per costruire un muro di contenimento più efficiente.
Guardate queste porte per garage che vengono portate
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
con i camion da San Diego
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
per diventare le nuove coperture delle case di emergenza
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
in molti di questi sobborghi
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
che circondano i confini di Tijuana.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Se da un lato in qualità di architetto
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
è irresistibile assistere
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
a questa intelligenza creativa,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
dall'altro voglio controllarmi.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Non voglio rendere la povertà romantica.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Voglio solo suggerire
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
che questa urbanizzazione informale
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
non è solo l'immagine della precarietà,
qui l'informalità
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
è in effetti un insieme di procedure socioeconomiche e politiche
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
che in qualità di artisti possiamo spiegare,
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
Riguarda l'urbanizzazione che agisce
06:19
that performs.
129
379207
1525
dal basso verso l'alto.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Vedete, qui gli edifici non sono importanti
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
solo per il loro aspetto,
sono importanti per quello che possono fare.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Compiono davvero la loro funzione mentre si trasformano nel tempo
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
e mentre le comunità negoziano
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
gli spazi, i confini e le risorse.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Così, mentre i rottami fluiscono verso sud
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
le persone vanno verso il nord in cerca di denaro.
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
La maggior parte delle mie ricerche riguarda
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
l'impatto dell'immigrazione
nell'alterazione dell'omogeneità
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
di molti quartieri degli Stati Uniti,
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
in particolare a San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Sto parlando di come questo inizi a suggerire
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
che il futuro del Sud della California
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
dipenda dai cambiamenti
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
della grande urbanizzazione, intendo sugli steroidi,
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
con piccoli programmi
07:09
social and economic.
148
429832
1776
sociali ed economici.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Mi riferisco a come gli immigrati,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
quando arrivano in questi quartieri
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
iniziano a modificare la monodimensionalità
dei terreni e delle proprietà
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
in sistemi economici e sociali più complessi,
a come avviano un'impresa in nero in un garage,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
oppure a come costruiscono un appartamento della nonna illegale
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
per adattarsi ad una famiglia numerosa.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Questa imprenditorialità socioeconomica
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
all'interno di questi quartieri
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
inizia veramente a suggerire modi di tradurre tutto ciò
in politiche nuove, più inclusive e più eque
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
07:49
land use policies.
161
469355
2039
sull'uso del territorio.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Molte storie emergono da queste dinamiche
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
di alterazione dello spazio,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
come il Buddha informale
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
che ci narra la storia di una piccola casa
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
che si è salvata, non viaggiando verso il Messico,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
ma trasformandosi alla fine
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
in un tempio buddista,
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
così facendo
questa piccola casa si trasforma
da una singola dimora
in una piccola o micro-infrastruttura socioeconomica
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
e culturale all'interno di un quartiere.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Queste azioni di quartiere, come le chiamo io,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
diventano davvero l'ispirazione
per immaginare altre interpretazioni di cittadinanza
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
che hanno meno a che fare
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
con l'appartenenza ad una nazione, ma
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
sostengono di più la nozione di cittadinanza
08:37
as a creative act
180
517802
1894
come atto creativo
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
che riorganizza i protocolli istituzionali
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
degli spazi della città.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Da artista mi sono interessato
alla visualizzazione del concetto di cittadinanza
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
ottenendo molti aneddoti, storie urbane
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
per raccontare la relazione
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
tra i processi sociali e gli spazi.
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
Questa è la storia di un gruppo di adolescenti
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
che una notte di alcuni mesi fa,
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
ha deciso di invadere questo spazio sotto la superstrada
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
per iniziare a costruire un parco per skateboard
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Con le vanghe in mano hanno iniziato a scavare.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Due settimane dopo, la polizia li ha fermati,
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
ha barricato la zona
e gli adolescenti sono stati sfrattati.
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
I ragazzi hanno deciso di reagire
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
non con carte di credito o slogan,
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
ma seguendo un percorso critico.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
La prima cosa che hanno fatto è stata riconoscere
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
la specificità della giurisdizione politica
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
riguardante quello spazio libero.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Hanno scoperto di essere stati fortunati
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
perché non avevano iniziato a scavare
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
sotto il terreno della Caltrans.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
La Caltrans è l'agenzia di stato che controlla la superstrada,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
quindi sarebbe stato veramente difficile negoziare con loro.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Sono stati fortunati, hanno detto, perché hanno iniziato
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
a scavare sotto una zona della superstrada
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
che appartiene alla municipalità locale.
Erano anche stati fortunati, hanno detto,
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
perché hanno iniziato a scavare sotto una sorta
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
di Triangolo delle Bermuda di giurisdizioni,
tra l'autorità portuale, l'autorità aeroportuale,
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
due distretti cittadini, e una commissione di revisione.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Tutte queste linee rosse sono le invisibili
istituzioni politiche che erano inscritte
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
in quel pezzo di spazio vuoto.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Con queste informazioni questi adolescenti
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
hanno affrontato la città da skaters.
Sono andati nell'ufficio del procuratore.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Il procuratore cittadino ha detto loro
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
che per continuare la negoziazione
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
dovevano diventare una ONG,
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
ovviamente loro non sapevano cosa fosse una ONG.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Hanno dovuto parlare con i loro amici di Seattle
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
che erano passati attraverso la stessa esperienza.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Hanno iniziato a capire la necessità
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
di organizzarsi più a fondo
e hanno iniziato a raccogliere fondi, organizzare il budget,
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
hanno raggiunto una piena conoscenza delle informazioni
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
contenute nel codice cittadino di San Diego
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
per poter iniziare a ridefinire
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
in modo radicale il significato di spazio pubblico della città,
espandendolo ad altre categorie.
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Alla fine, gli adolescenti hanno vinto la causa
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
con quella dimostrazione sono stati in grado
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
di costruire il loro parco per skateboard
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
sotto la superstrada.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Per molti di voi questa storia
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
può sembrare banale o ingenua.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Da architetto, per me è diventata
un racconto fondamentale,
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
perché ha mi ha insegnato
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
che questa micro-comunità
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
non solo ha creato un'altra categoria di spazio pubblico
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
ma ha anche riprogrammato i protocolli socioeconomici
che era necessario inscrivere in quello spazio
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
per la sua sostenibilità a lungo termine.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Mi hanno anche insegnato
che allo stesso modo le comunità di immigrati
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
su entrambi i lati del confine,
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
hanno utilizzato il conflitto stesso come strumento creativo,
perché hanno dovuto produrre un processo
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
che consentisse loro di riorganizzare le risorse
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
e le politiche della città.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Quel gesto
di trasgressione informale dal basso all'alto,
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
ha veramente iniziato ad avere ricadute favorevoli
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
per trasformare dall'alto al basso la linea politica.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
È in qesto viaggio sottosopra
nella trasformazione dall'alto al basso
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
che oggi ho trovato la speranza.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Penso a come i piccoli cambianenti
dello spazio e della linea politica
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
in molte città del mondo,
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
siano dovute soprattutto
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
ad una immaginazione collettiva,
a come queste comunità
12:26
as these communities
268
746076
1474
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
reimmaginando le loro forme di governo,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
di organizzazione sociale e le infrastrutture,
12:32
really is at the center
271
752648
1928
siano veramente al centro
12:34
of the new formation
272
754576
2088
delle nuova formazione
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
delle politiche democratiche dell'urbanizzazione.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Tutto questo può diventare la struttura
per produrre una nuova giustizia sociale
12:43
for producing new social
275
763253
3021
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
ed economica delle città.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Voglio dirlo e sottolinearlo
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
perché questa è l'unica via che vedo possibile
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
che ci permetta di spostarci
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
da una urbanizzazione di consumo
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
a quartieri di produzione.
Grazie
13:03
Thank you.
282
783393
1888
(Applausi)
13:05
(Applause)
283
785281
4000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7