Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders
テディー・クルズ: 建築のイノベーションはいかに国境を越えるか
49,536 views ・ 2014-02-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Shunji Noda
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
ここ数年の好景気は―
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
都市の驚異的な
発展をもたらしましたが―
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
一方では
劇的なドーナツ化をもたらし
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
結果的に スラム化した街が―
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
世界中に爆発的に広がりました
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
強大な富裕地区が 貧困地区に囲まれている
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
二極化した環境や
00:34
and the socioeconomic inequalities
they have engendered
7
34434
3382
社会経済格差が生まれ
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
都市の危機の中心的課題になっています
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
しかし 今夜 私は―
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
都市の危機が経済や環境にとどまらないという
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
事実をお伝えする事から始めましょう
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
特に文化に関する危機-
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
私たち自身が拡大する 愚かな方法について
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
見つめ直すことができない 制度の危機-
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
つまり石油への欲求に挑戦することができず
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
南カルフォルニアからニューヨーク
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
ドバイに至るまでの
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
消費を前提として街を永続させる
身勝手な都市化に
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
異議を唱えられなくなっている危機です
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
だから私は今日ある都市の未来は
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
建築物への依存を減らし
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
むしろ 社会経済的な関係を
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
抜本的に再構築することに
01:28
on the fundamental reorganization
of socioeconomic relations,
24
88404
4750
かかっているということ-
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
そして未来の都市を計画する
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
最善のアイデアは
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
経済力と豊かさを持つ少数の人々ではなく-
01:41
and abundance,
28
101037
1378
紛争や貧困地域から生まれ-
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
そこで 目の前で起こるイマジネーションは
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
私たちに今日の都市成長を見つめなおす
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
機会を与えるという考えを共有したいのです
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
私の考えを説明するため-
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
紛争地域について理解し 興味を持ち
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
想像力を膨らませていただくために
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
私の建築家としての仕事を見直す実験場だった
02:09
which has been the laboratory to
rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
ティフアナ・サンディエゴ国境地域を
簡単に紹介させてください
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
これは壁 国境の壁です
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
サンディエゴとティフアナ
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
ラテンアメリカと合衆国を分断しています
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
排他計画政策の
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
物質的な象徴であり-
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
人類社会における
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
コミュニティ 司法 及び 資源の分断を
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
長続きさせてきました
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
この国境地域で 私達は
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
サンディエゴの周縁部でみられるような
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
最も豪奢な不動産のいくつかを見ることができます
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
ラテンアメリカで最も貧しい地域から
02:43
from some of the poorest
settlements in Latin America.
49
163655
4126
たった20分離れた場所にです
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
これら2つの都市の人口は同じですが
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
ここ数十年で
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
サンディエゴはティフアナより6倍成長し
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
我々はあっという間に
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
スプロール現象と密集状態の間でおこる
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
緊張関係と紛争に直面させられました
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
この点が環境の永続性に関する
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
本日のスピーチの中心となります
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
私はここ数年間
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
サンディエゴのスプロール現象の
社会経済的な持続性に関して
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
ティフアナのスラムが多くのことを
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
教えてくれると論じてきています
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
また移民コミュニティーが都市化していく
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
非公式のプロセスを理解するために
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
国境の両側にある
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
多くの移民コミュニティに注意を払い
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
そこから学ぶ必要があると主張しています
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
この場合の 非公式の意味は何でしょうか?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
ここで私が考えているのは
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
多くの移民コミュニティにおいて
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
都市化に向けて彼らに課される
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
政治的な また経済的な方策の
壁を打ち破って適応するための
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
社会的習慣のリストです
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
私が考えているのは
単純に
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
草の根の創造的な知恵のことであり
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
サンディエゴの廃棄物から
ティフアナのスラムを作り上げる際に
03:59
that build themselves, in fact,
with the waste of San Diego,
76
239391
3744
発現した知恵だとか
04:03
or the many migrant neighborhoods
in Southern California
77
243135
2758
南カリフォルニアの移民地域で
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
過去数十年間にわたり 変化に追随するために
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
発現した知恵のことです
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
私は芸術家として
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
国境をまたぐ多くの非公式の流れを
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
国境を越えて計測し 観察することに
04:17
across this border:
83
257690
1690
関心を持ってきました
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
ひとつの方向は 南から北へ向かいます
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
米国への移民流入です
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
他方は北から南へ向かう
南カリフォルニアからティフアナへの
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
廃棄物の流れです
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
ここでは
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
古い戦後の平屋建物のリサイクルを紹介しましょう
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
アメリカの建設業者が過去数十年にわたり
郊外地域を拡大していく中で
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
廃棄しようとした古い家を
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
メキシコの事業者達が国境地域まで―
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
運んできて行うリサイクルです
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
国境を越えるのを待っている家です
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
人間だけが国境をこえるのではなく
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
街のひとかたまりが
隣の国に移動するのです
04:55
and when these houses are placed
on top of these steel frames,
97
295652
3894
これらの家は鉄のやぐらの上に
設置されると
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
以前の1階は2階として使用されます
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
その下には別の家や
05:04
with a small business.
100
304177
1658
小さなお店が入ったりします
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
この空間と経済の階層化は
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
とても面白いものです
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
家だけでなく小さな廃棄物も
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
サンディエゴからティファナに運ばれます
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
おそらく多くの方々が使用済タイヤが
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
スラムで壁の維持に使われているのを
見たことがあるでしょう
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
しかし 社会経済的な必要性から
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
人々がここで行ったことを見てください
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
彼らはより効率的に壁を維持するため
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
タイヤをはがし 細く裁断し
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
つなぎ合わせる方法を見つけました
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
トラックでサンディエゴから持ち込まれた
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
ガレージのドアは
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
ティファナの周りを囲む
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
これらのスラムの多くで
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
緊急家屋の新しい外壁となります
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
建築家として
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
このような創造的な知恵を見ると
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
とても心動かされます
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
同時に私は自分を抑制しようとしています
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
私は貧困を美化したくはありません
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
私はただ この非公式の都市化は
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
危険なイメージにとどまるべきでなく
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
ここでの非公式性や非公式は
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
我々芸術家として受け止めるべき
06:09
is really a set of socioeconomic
and political procedures
126
369623
4530
社会経済的かつ政治手続きのセットであること
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
すなわち草の根の都市化として
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
機能するのだと
06:19
that performs.
129
379207
1525
主張したいのです
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
ここでは 建物は重要ではなく
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
外観だけのものです
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
実際には建物で何ができるかが重要です
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
建物は 時間をかけて変容し
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
コミュニティが 空間と境界と資源と
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
折り合いをつける中で
本当の役割を果たすのです
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
ごみが南に移動し
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
人々はお金を求めて北に移動する中で
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
私の研究が主に調査する必要があったのは
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
米国の多くの地域
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
特にサンディエゴでの
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
均質性の変容における
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
移民の影響でした
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
研究が進むにつれて
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
南カルフォルニアの将来を握る鍵は
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
社会的および経済的な
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
小さなプログラムによって
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
大規模な-しかも極端な-
都市化を手直ししていくことだと
07:09
social and economic.
148
429832
1776
気づき始めました
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
移民達は
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
これらの地域にやって来ると
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
何の変哲もなかった土地や建物を
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
社会的 経済的に複雑なシステムに
変容させたこと
07:20
into more socially and
economically complex systems,
153
440544
4387
例えば ガレージで非公式経済とつながったり
07:24
as they begin to plug an
informal economy into a garage,
154
444931
3737
もしくは 増えた家族を支援するため
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
不法におばあちゃんのはなれを建てたこと
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
などがその例です
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
これらの地域における
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
草の根の 社会経済的なアントレプレナーシップは
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
新しく 包括的で より公平な
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
土地の利用方法について
07:49
land use policies.
161
469355
2039
解釈する方法を示し始めています
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
空間を変化させようとする原動力から生じる
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
たくさんのストーリーがあります
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
例えば非公式の仏陀の家は
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
自らを救い メキシコに運ばれることなく
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
しかし最後には
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
仏教寺院として定着した
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
小さな家の物語です
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
またそうする中で
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
小さな家は形を変え 変貌し
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
風変わりな住居から
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
地域での 狭く 小さな 社会経済的で
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
文化的なインフラになったのです
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
私がお伝えしたように これらの地域活動は
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
新しい市民権の解釈を考えるのに
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
非常にインスピレーショナルなものとなります
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
これは 市民国家に所属するということよりも
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
むしろ 市民の意見を
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
都市空間に関する
08:37
as a creative act
180
517802
1894
組織のルールを再編成する
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
創造的な活動に昇華することと
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
関係しています
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
私は 事実 芸術家として
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
市民権の可視化に興味を持ち
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
社会プロセスと空間の間の
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
関係を説明するための
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
多くのエピソードや逸話を集めています
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
これは 数ヶ月前のある夜
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
スケートボード公園を作り始めるために
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
高速道路の下のスペースを使うことを考えた
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
ティーンエイジャーのグループの話です
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
彼らはシャベルを手に 穴を掘り始めました
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
2週間後に警察官が彼らを止めました
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
警察はその場所を封鎖し
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
ティーンエイジャー達は追い出されました
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
そこで 彼らは
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
銀行カードやスローガンではなく
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
必要な行政手続きを踏むことで対抗しました
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
彼らが最初に行ったのは
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
空地に刻み込まれた
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
政治的管轄の特殊性を知ることでした
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
彼らはCaltransの地域の下を
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
掘り始めていなくて
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
幸運であったことに気がつきました
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Caltransは高速道路を管轄する州の組織で
09:47
so it would have been very
difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
彼らと交渉することはとても困難でした
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
彼らによれば 地方自治体に所属する
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
高速道路の袖の下を掘ったことは
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
幸運だったとのことです
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
また 彼らによれば
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
港湾当局 航空当局と二つの都市と
レビューボードなどの
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
管轄のバミューダトライアングルのような
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
場所を掘り始めたことも
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
幸運であったとのことです
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
全ての赤い境界線は
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
取り残された空地に 政治的な組織が刻み込んだ
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
目に見えないものでした
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
ティーンエイジャー達はこれを知り
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
スケーターとして市に申立てを行いました
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
彼らは市の法定代理人のオフィスを訪れました
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
市の代理人は彼らに
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
交渉を続ける為には
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
NGOになる必要があると伝えました
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
もちろん少年達はNGOが何かを知りませんでした
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
少年達は同じような経験を持っていた
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
シアトルの友人に相談しました
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
そしてもっと本格的に
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
組織化する必要があることを学び
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
資金を集め 予算を作成し
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
彼らが都市の公共空間の意味を
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
他の分野にも拡大し
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
再定義することを始められるように
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
サンディエゴの地域条例に書かれた
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
全ての知識を持つようにしました
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
最終的に 少年達はこれらの裏付けを提示して
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
この裁判に勝ち
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
高速道路の下に
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
スケートボード公園を作ることが出来たのです
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
多くの皆さんにとって
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
この話は些細で素朴なものに
見えるかもしれません
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
建築家の私にとっては
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
これはとても重要な物語なのです
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
なぜなら ここから私が学び始めたことは
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
この小さな組織は
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
別のカテゴリーとなる
公共空間を設計したばかりか
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
その場を長く持続させるために必要な
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
社会経済学的な手続きをも設計した
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
ということなのでした
11:36
They also taught me
249
696602
1485
また この事例から学んだことは
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
国境の両側の
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
移民コミュニティで見られたように
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
対立そのものが創造のきっかけとなったことです
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
都市の資源と政策を再編成することを
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
可能にする手続きそのものから
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
創り出さねばならなかったのです
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
この活動においては
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
非公式で草の根活動の違反に端を発し
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
吸い上げられていった事案が
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
トップダウンのルールそのものを変えるに至るのです
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
そして草の根活動から
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
トップダウンに向かうこの旅は
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
今日私が見つけた希望です
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
私はどのように
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
空間や規制に関する 適度な変化が
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
世界中の多くの都市で起こっているか考えています
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
特にコミュニティとして
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
自分達の統治方法や
12:26
as these communities
268
746076
1474
社会組織やインフラを再定義し
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
集合的想像力を使う
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
緊急性の高い地域です
12:32
really is at the center
271
752648
1928
その中心には
12:34
of the new formation
272
754576
2088
新しい都市の民主主義の
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
新しい形態があります
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
事実 これは都市において
12:43
for producing new social
275
763253
3021
新しい社会及び経済的正義を生み出す
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
枠組みになっています
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
私はこの点を強調して言いたい
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
なぜなら 私はこの方法が
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
我々を消費型の都市から
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
生産型の地域に向かうことを可能にする
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
唯一の方法と考えているからです
13:03
Thank you.
282
783393
1888
ありがとう
13:05
(Applause)
283
785281
4000
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。