Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

49,536 views ・ 2014-02-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Mihály Szabó Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
Az elmúlt évek
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
gazdasági fellendülése nemcsak elvárosiasodást,
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
de drámai elszegényedést is okozott.
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
Ez világszerte a nyomornegyedek
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
robbanásszerű növekedéséhez vezetett.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
A polarizáció a túlzó jólét enklávéi
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
és a körülöttük megjelenő mélyszegénység között,
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
valamint a társadalmi-gazdasági egyenlőtlenségek állnak
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
a jelen urbanizációs krízisének középpontjában.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Hadd kezdjem azzal,
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
hogy ez az urbanizációs válság
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
nem csak gazdasági vagy környezeti.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
Elsősorban kulturális válság,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
az intézmények válsága,
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
amelyek képtelenek újragondolni azt az ostoba rendszert,
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
amelyet kifejlesztettünk.
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
Képtelenek választ találni az olajéhségre,
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
az önző elvárosiasodásra, amely elterjesztette
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
a fogyasztásra épülő városokat
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
Dél-Kaliforniától New York-ig és Dubaiig.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Arra szeretnék rávilágítani,
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
hogy a mai városok jövője
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
nem elsősorban az épületektől függ,
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
hanem sokkal inkább
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
a társadalmi-gazdasági kapcsolatok alapvető átszervezésétől.
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
A jövőben a városok átalakításáról
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
a legjobb ötletek
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
nem a hatalom és gazdagság enklávéiból
01:41
and abundance,
28
101037
1378
jönnek majd,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
hanem a konfliktusos és nélkülöző szektorokból,
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
amelyekből egy sürgető képzelőerő
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
arra ösztönözhet, hogy elgondolkozzunk a ma városainak növekedésén.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Hadd szemléltessem, mire gondolok,
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
amikor a konfliktusos helyekről
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
mint a kreativitás forrásáról beszélek, amikor röviden bemutatom
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
a Tijuana-San Diego határ menti régiót,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
a helyszínt, amely miatt újragondoltam az építészként végzett munkámat.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Ez a fal maga a határ,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
amely elválasztja, San Diegót Tijuanától,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
Latin-Amerikát az Egyesült Államoktól,
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
a fizikai jelképe
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
a kirekesztő tervezési politikának,
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
amely világszerte fenntartotta
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
a közösségek, az igazságszolgáltatás
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
és az erőforrások megosztottságát.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
Ebben a határ menti régióban
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
hihetetlenül fényűző ingatlanok vannak,
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
ahogy egyszer láttam San Diego határában,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
alig 20 percnyire
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
Latin-Amerika legszegényebb településeitől.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
És bár a két város népessége azonos,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
San Diego az utóbbi évtizedekben
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
hatszor akkorára nőtt, mint Tijuana.
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
Ezt látva kénytelenek vagyunk szembenézni
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
a terjeszkedés és a népsűrűség közötti
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
feszültségekkel és konfliktusokkal,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
amelyek ma a fenntarthatóságról szóló vita
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
középpontjában álllnak.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Az elmúlt években amellett érveltem,
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
hogy a tijuanai nyomornegyedektől sokat tanulhat
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
a szétterült San Diego,
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
ami a társadalmi-gazdasági fenntarthatóságot illeti.
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
Oda kéne figyelni és tanulni
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
a bevándorlókból álló közösségekre
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
a határt jelentő fal mindkét oldalán,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
hogy értelmezhessük
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
az informális urbanizációs folyamataikat.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Hogy mire gondolok informális alatt?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Valójában csak
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
a társadalmi alklmazkodási gyakorlatok gyűjteményéről beszélek,
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
amelyek sok migráns közösség számára lehetővé teszik,
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
hogy túllépjenek az urbanizáció rájuk kényszerített politikai és gazdasági
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
megoldásain.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Az alulról felfelé működő
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
kreatív intelligenciáról beszélek,
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
akár a tijuanai nyomornegyedekből jön,
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
amelyek San Diego hulladékából építkeznek,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
akár Dél-Kalifornia bevándorlónegyedeiről,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
amelyek az utóbbi évtizedekben
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
kezdtek átalakulni.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Engem, mint művészt, érdekelt,
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
hogyan lehet felmérni, megfigyelni
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
a sok határon átnyúló, informális áramlást
04:17
across this border:
83
257690
1690
ezen a határon keresztül:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
egyrészt délről észak felé,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
a bevándorlók áradatát az Egyesült Államokba,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
másrészt északról délre, a hulladék áramlását
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
Dél-Kaliforniából Tijuanába.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
A régi, háború utáni bungalókat
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
mexikói vállalkozók szállítják a határra,
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
miután az amerikaiak az elmúlt évtizedekben
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
kiselejtezték őket, hogy fölépítsék
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
a kertvárosuknak egy újabb,
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
még pöffeszkedőbb változatát.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Ezek a házak arra várnak, hogy átlépjék a határt.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Nemcsak emberek lépik át itt a határt,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
hanem egész városrészek,
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
és amikor ezek a házak rákerülnek ezekre a fémvázakra,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
földszintből emeletté változnak,
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
alulra pedig
05:04
with a small business.
100
304177
1658
egy apró üzlet kerül.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
A tér és a gazdaság effajta rétegzése
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
felettébb érdekes.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
De nemcsak a házak, hanem törmelék is
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
átkerül San Diegóból Tijuanába.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Bizonyára sokuk találkozott már a hulladékabroncsokkal,
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
amelyeket védőfalak építéséhez használnak a nyomornegyedekben.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
De nézzék csak, mit csináltak az emberek itt,
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
társadalmi-gazdasági vészhelyzetben.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Kifundálták, hogyan válasszák le a kerekek abroncsát,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
és hogyan fűzzék őket egymásba,
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
hogy még hatékonyabb támfalat építsenek.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Vagy ott vannak a garázskapuk, amyelyeket
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
San Diegóból hoznak teherautókon,
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
hogy a menedékszállások új falaiként szolgáljanak
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
számos Tijuana körüli
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
nyomornegyedben.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Szóval építészként egyrészt
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
nagyszerű, hogy a tanúja lehetek
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
ennek a kreatív intelligenciának,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
igyekszem nem túlzottan lelkesedni.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Nem szeretném romantizálni a szegénységet.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Csak azt szeretném sugallni,
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
hogy ez az informális urbanizáció
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
nem csak a bizonytalanság mintaképe,
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
hogy az informalitás itt
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
valójában társadalmi-gazdasági és politikai eljárások összessége,
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
amit művészként úgy fordíthatnánk le,
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
hogy ez egy alulról felfelé építkező urbanizáció,
06:19
that performs.
129
379207
1525
ami működik.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Az épületek nem azért fontosak,
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
ahogy kinéznek,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
hanem pont az a fontos bennük, hogy mire képesek.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Valóban működnek, ahogy idővel átalakulnak,
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
és közösségekként alakítják
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
a tereket, határokat és forrásokat.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Tehát míg a hulladék dél felé tart,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
az emberek északra mennek pénzt keresni,
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
és a kutatásom így nagyrészt
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
a bevándorlás hatásait vizsgálja,
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
a homogenitás változását
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
az Egyesült Államok számos pontján,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
különösen San Diegóban.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Mindebből az következik,
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
hogy Dél-Kalifornia jövője
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
attól függ, újragondoljuk-e
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
a nagy urbanizációt - átállunk-e
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
a kis programokra
07:09
social and economic.
148
429832
1776
társadalmi és gazdasági téren.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
A bevándorlók, amikor
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
ezekre a környékekre jönnek,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
elkezdik megváltoztatni az egydimenziós
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
parcellákat és ingatlanokat
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
társadalmi és gazdasági szempontból összetettebb rendszerekké,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
ahogy a garázsban informális gazdaságot alakítanak,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
vagy építenek egy illegális lakást a nagyinak,
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
hogy támogassanak egy nagy családot.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Ez a társadalmi-gazdasági vállalkozói szellem
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
ezeken a környékeken
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
tényleg arra ösztökél, hogy ebből kiindulva új,
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
inkluzív és igazságosabb földhasználati
07:49
land use policies.
161
469355
2039
politikát alkossunk.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Sok-sok történet kapcsolódik a hely átalakításának
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
dinamikájához,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
mint például az "informális Buddha",
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
amely egy kis ház története,
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
amely ugyan nem utazott Mexikóba,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
végül mégis át lett alakítva,
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
méghozzá buddhista templommá,
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
eközben pedig
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
ez a kis ház átalakul vagy mutálódik
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
egy szimpla lakóhelyből
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
egy apró, társadalmi-gazdasági
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
és kulturális infrastruktúrává a környéken.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Ezek akciókörnyékek, ahogy én hívom őket,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
igazi ihletadóvá válnak,
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
hogy elképzeljük az állampolgárság más értelmezését,
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
aminek kevesebb köze van
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
a nemzetállamhoz való tartozáshoz,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
és több a polgárság fogalmának fenntartásához,
08:37
as a creative act
180
517802
1894
amely kreatív tevékenységként
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
újrarendezi az intézményi protokollokat
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
a városi terekben.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Mint művészt, igencsak érdekelt
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
az állampolgárság elképzelése,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
anekdoták, városi történetek gyűjtése,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
hogy elbeszélésbe rendezhessem
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
a társadalmi folyamatok és a terek közti kapcsolatot.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
A következő történet egy csapat fiatalról szól,
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
akik egy éjszaka, néhány hónapja,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
úgy döntöttek, birtokba veszik ezt a teret az autópálya alatt,
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
hogy felépítsék a saját gördeszkapályájukat.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
El is kezdtek ásni, csakhogy két héttel később
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
a rendőrség megállította őket.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Elzárták a területet,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
a fiatalokat pedig kiakolbólították.
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
Ők azonban úgy döntöttek, visszatámadnak,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
nem bankkártyákkal vagy szlogenekkel,
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
hanem bírósági eljárás indításával.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Először meg kellett vizsgálniuk
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
a politikai joghatóság sajátosságait
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
ezen az üres területen.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Kiderült, hogy szerencséjük van,
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
mert nem Caltrans-terület alatt
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
kezdtek ásni.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
A Caltrans egy állami szerv, amely az autópályát szabályozza,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
velük tehát nagyon nehéz lett volna tárgyalni.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Amiatt is szerencsések voltak,
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
hogy az autópálya egyik ága alatt kezdtek ásni,
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
ami a helyi önkormányzathoz tartozik.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Abban is szerencséjük volt,
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
hogy olyan helyen kezdtek ásni,
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
ami a hatáskörök Bermuda-háromszöge volt,
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
a kikötői felügyelet, a repülőtéri felügyelet,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
két városrész és egy autópálya mérnökség között.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Ezek a piros vonalak jelölik
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
a láthatatlan politikai intézményeket,
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
amik osztoztak ezen az üres területen.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Ezt tudván a deszkás fiatalok
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
szembeszálltak a várossal.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Elmentek a városi ügyész irodájába.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Ő azt mondta nekik,
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
hogy a tárgyalások folytatásához
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
civil szervezetté kell válniuk,
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
ők pedig persze nem tudták, ez mit jelent.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Beszélniük kellett seattle-i barátaikkal,
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
akik már átélték ugyanezt.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Kezdtek rájönni, hogy még szorosabban
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
kell szerveződniük, pénzt gyűjteni
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
és költségvetést készíteni,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
hogy tisztába jöhessenek
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
a San Diego-i városi törvényekkel,
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
hogy újradefiniálhassák
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
a köztér jelentését a városban,
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
kiterjesztve azt más kategóriákra.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
A fiatalok végül megnyerték az ügyet
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
azzal a bizonyítékkal, és sikerült
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
felépíteniük gördeszkaparkjukat
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
az autópálya alatt.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Ez a történet sokuk számára
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
jelentéktelennek tűnhet.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Nekem mint építésznek fontos
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
elbeszéléssé vált,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
mert arra tanít,
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
hogy ez a mikroközösség
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
nem csak egy új kategóriáját határozta meg a köztérnek,
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
de megtervezték a társadalmi-gazdasági protokollokat is,
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
amelyekre szükség volt a terület birtokbavételéhez,
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
hosszú távú fenntarthatóságához.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Arra is megtanítottak, hogy
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
- hasonlóan a migráns közösségekhez
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
a határ mindkét oldalán -
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
a konfliktust kreatív eszközként használták föl,
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
mert bírósági ügyet kellett teremteniük,
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
hogy átszervezhessék a meglévő forrásokat
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
és a városi politikát.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Ezzel az informális,
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
alulról jövő törvénysértéssel
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
valóban elkezdődött
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
a fentről lefelé működő politika átformálása.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Itt találok manapság reményt,
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
a hatalom alulról történő
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
átalakításának történetében.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Figyelemre méltó, hogy ezek az egyszerű változtatások
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
a térben és a törvényekben
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
számos városban a világon,
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
elsősorban a kollektív
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
képzelet nyomására,
12:26
as these communities
268
746076
1474
ahogy ezek a közösségek
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
újragondolták saját szabályozási formáikat,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
szociális szerkezetüket és infrastruktúrájukat,
12:32
really is at the center
271
752648
1928
a városi demokratikus
12:34
of the new formation
272
754576
2088
politika megteremtésének
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
a középpontjában állnak.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Ez szolgálhatna mintául új
12:43
for producing new social
275
763253
3021
szociális és gazdasági igazságosság
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
megteremtéséhez a városokban.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Hadd hangsúlyozzam ezt,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
mert szerintem ez az egyetlen lehetőség,
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
amellyel képesek lehetünk
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
a fogyasztás alapú urbanizációtól
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
a teremtő szellemű városrészek felé mozdulni.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Köszönöm.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7