Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

49,536 views ・ 2014-02-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Eduard de Zwart Nagekeken door: Feike Laffeber
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
De explosieve groei van steden
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
gedurende de laatste jaren van de economische hoogconjunctuur
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
leverde ook dramatische marginalisering op,
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
wat leidde tot een explosie van sloppenwijken
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
in vele delen van de wereld.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
De polarisatie van enclaves met extreme rijkdom,
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
omsloten door gebieden waar armoede heerst,
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
en de daaruit voortvloeiende sociaal-economische ongelijkheid,
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
staat centraal in de hedendaagse crisis in de steden.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Maar vanavond wil ik beginnen
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
met de suggestie dat de crisis in de steden
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
niet alleen een economische of ecologische kwestie is.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
Het is vooral een culturele crisis,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
een crisis binnen de instellingen,
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
die vasthouden aan de stompzinnige manieren
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
waarop we zijn gegroeid.
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
Ze zijn niet in staat het hoofd te bieden aan de olie-verslindende,
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
egoïstische verstedelijking, met als blijvend resultaat
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
steden die op consumptie zijn gebaseerd,
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
van het zuiden van Californië tot New York en Dubai aan toe.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Graag wil ik met jullie het idee delen
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
dat de toekomst van de steden van vandaag
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
minder afhankelijk zal zijn van gebouwen,
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
maar eerder zal afhangen
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
van een grondige reorganisatie van sociaal-economische verhoudingen.
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
De beste ideeën over het vormgeven
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
van de stad van de toekomst
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
zullen niet ontstaan in enclaves met economische macht,
01:41
and abundance,
28
101037
1378
waar overvloed heerst,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
maar daar waar conflicten en schaarste de boventoon voeren.
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
Het beeld dat zich daarbij aan ons opdringt
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
kan ons inspireren om de groei van steden te herzien.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Laat ik een voorbeeld geven van wat ik bedoel
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
met de gedachte dat gebieden waar conflicten heersen
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
een bron van creativiteit kunnen zijn. Ik wil het hebben
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
over het grensgebied tussen Tijuana en San Diego,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
waar ik m'n praktijk als architect heb moeten heroverwegen.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Dit is de grensmuur,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
de afscheiding tussen San Diego en Tijuana,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
tussen Latijns-Amerika en de Verenigde Staten.
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
Het is een tastbaar symbool
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
van planologisch uitsluitingsbeleid,
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
dat de scheiding instandhoudt
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
van woongemeenschappen, rechtsbevoegdheden,
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
en voorzieningen, waar ook ter wereld.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
In dit grensgebied vinden we
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
het duurste onroerend goed
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
dat ik ben tegengekomen aan de rand van San Diego,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
op nauwelijks 20 minuten afstand
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
van één van de armste wijken in Latijns-Amerika.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Hoewel beide steden dezelfde bevolking hebben,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
is San Diego in de laatste decennia
zes keer groter dan Tijuana geworden.
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
Daarmee zien we ons meteen geconfronteerd
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
met de spanningen en conflicten tussen uitgestrekte en dichte bebouwing,
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
die centraal staan in de discussie
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
over ecologische houdbaarheid.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
De afgelopen jaren is mijn betoog erop gericht
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
dat de sloppenwijken van Tijuana een voorbeeld kunnen zijn
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
voor de groei van San Diego
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
op het gebied van sociaal-economische duurzaamheid.
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
We moeten aandacht hebben voor en leren van
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
de vele gemeenschappen van migranten
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
aan beide kanten van de grens,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
zodat we hun informele processen van verstedelijking kunnen vertalen.
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Wat bedoel ik met "informeel"?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Eigenlijk heb ik het over
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
de vele manieren waarop mensen zich weten aan te passen,
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
waardoor veel migrantengemeenschappen in staat zijn
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
om opgelegde politieke en economische regels te overschrijden
op het gebied van verstedelijking.
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Daarmee bedoel ik de creatieve intelligentie
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
vanaf de basis,
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
die je kunt waarnemen in zowel de sloppenwijken van Tijuana,
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
die gebouwd worden met het afval van San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
als in de vele migrantenwijken in zuidelijk Californië,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
die de laatste decennia op een heel andere manier worden vernieuwd.
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Als kunstenaar ben ik geïnteresseerd
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
in het waarnemen en vastleggen
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
van de talrijke informele stromen,
04:17
across this border:
83
257690
1690
die over deze grens plaatsvinden.
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
Van het zuiden naar het noorden
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
de stroom immigranten naar de Verenigde Staten,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
en van het noorden naar het zuiden, de stroom afval
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
van het zuiden van Californië naar Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Ik heb het over het recycleren
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
van oude naoorlogse bungalows,
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
die Mexicaanse aannemers naar de grens brengen
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
als Amerikaanse projectontwikkelaars ze van de hand doen.
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
Zo werken ze de afgelopen decennia
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
aan een opgeblazen versie van voorsteden.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Dus deze huizen staan klaar om over de grens te gaan.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Niet alleen mensen steken hier de grens over.
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
Grote brokken van één stad worden verplaatst naar de andere.
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
De huizen worden op stalen frames geplaatst.
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
De begane grond wordt de eerste verdieping,
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
zodat er meer ruimte ontstaat,
05:04
with a small business.
100
304177
1658
bijvoorbeeld voor een bedrijfje.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Het stapelen van ruimtes en economische stelsels
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
is heel interessant om te zien.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Niet alleen huizen, maar ook klein afval
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
wordt van San Diego naar Tijuana gebracht.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Velen van u hebben vast wel de rubberbanden gezien,
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
waarmee in de sloppenwijken steunmuren worden gebouwd.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Kijk eens wat mensen hebben gedaan in een situatie
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
van sociaal-economische nood.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Ze hebben uitgedokterd hoe je het rubber eraf haalt,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
en hoe je de repen in elkaar moet vlechten
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
om er een stevige steunmuur mee te construeren.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Of neem deze garagedeuren, die worden aangevoerd
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
per vrachtwagen vanuit San Diego.
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
Ze worden opnieuw gebruikt in noodwoningen
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
in veel van dit soort sloppenwijken
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
aan de rand van Tijuana.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Voor mij als architect
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
is het interessant om te zien
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
hoe creatieve intelligentie werkt,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
maar ik moet wel realistisch blijven.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Ik wil armoede niet romantiseren.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Ik wil alleen maar zeggen
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
dat deze informele verstedelijking
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
niet alleen een beeld geeft van een onzekere situatie,
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
maar dat het informele aspect
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
een serie sociaal-economische en politieke procedures weergeeft,
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
die wij als kunstenaars zouden kunnen vertalen.
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
Het gaat om verstedelijking vanaf de basis die functioneel is.
06:19
that performs.
129
379207
1525
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Hier zijn de gebouwen niet belangrijk
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
om de buitenkant,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
maar om wat je er mee kunt doen.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Ze zijn functioneel terwijl ze met de tijd mee transformeren,
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
en gemeenschappen leren om te gaan
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
met ruimte, grenzen en bestaansmiddelen.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Dus het afval stroomt naar het zuiden,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
en mensen gaan naar het noorden op zoek naar dollars.
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
Mijn onderzoek was voor het grootste deel gericht
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
op de impact van immigratie en de veranderingen,
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
die erdoor zijn ontstaan in de homogeniteit
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
van veel wijken in de Verenigde Staten,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
met name in San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Ik bedoel dat het erop begint te lijken
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
dat de toekomst van het zuiden van Californië
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
zal afhangen van de herinrichting
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
van het hele verstedelijkte gebied
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
met behulp van kleine programma's
07:09
social and economic.
148
429832
1776
van sociale en economische aard.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Ik heb het over hoe immigranten,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
die in deze wijken gaan wonen
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
het een-dimensionele aspect van de percelen en de huizen
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
beginnen te veranderen
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
in complexere socio-economische systemen
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
wanneer ze een informeel bedrijf in een garage beginnen
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
of een illegale bejaardenflat bouwen
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
om zo hun hele familie te onderhouden.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Het sociaal-economische ondernemerschap,
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
dat zich binnen deze wijken ontwikkelt,
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
duidt erop dat er manieren zijn om het oude systeem
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
te vervangen door nieuwe, allesomvattende en billijkere
07:49
land use policies.
161
469355
2039
beleidsnormen voor grondgebruik
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Er komen allerlei verhalen uit de dynamiek
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
van het herinrichten van ruimte.
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
Zoals dat van de "informele Boeddha".
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
Het verhaal over een huisje,
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
dat niet naar Mexico werd verplaatst,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
maar uiteindelijk werd omgebouwd
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
tot een boeddhistische tempel.
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
Tijdens dit proces verandert dit kleine huisje
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
van één woonbestemming
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
in een kleine sociaal-economische,
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
culturele infrastructuur in een woonwijk.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Deze actieve woonwijken, zoals ik ze noem,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
zijn daarom een inspiratie
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
om burgerschap anders te interpreteren,
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
waarbij het er minder toe doet
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
dat je deel bent van een bepaald land,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
maar meer dat je het idee van burgerschap hooghoudt als een creatieve daad
08:37
as a creative act
180
517802
1894
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
die institutionele protocols herschikt
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
binnen de grenzen van de stad.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Als kunstenaar ben ik geïnteresseerd
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
in het visualiseren van burgerschap
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
en het verzamelen van anecdotes en verhalen over steden
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
om zo onder woorden te brengen wat de relatie is
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
tussen maatschappelijke processen en ruimte.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Dit verhaal gaat over een groep tieners,
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
die een paar maanden geleden op een avond
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
een plek onder de snelweg in beslag namen
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
om er hun eigen skateboard-baan aan te leggen.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Met een schop in de hand begonnen ze te graven.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Twee weken later hield de politie hen tegen.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Ze barricadeerden de plek,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
en de tieners werden er uitgegooid.
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
De tieners besloten terug te vechten,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
niet met protestborden of slogans,
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
maar door een kritisch proces te starten.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Als eerste daad erkenden ze
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
de politieke rechtsbevoegdheid,
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
die van toepassing was op die lege ruimte.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Ze kwamen erachter dat ze boften
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
omdat ze nog niet hadden gegraven
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
op het grondgebied van Caltrans.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Caltrans is een instantie die de snelwegen beheert.
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
Het was moeilijk geweest om met hen te onderhandelen.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Ze boften dat ze hadden gegraven onder een afrit
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
die eigendom is van de gemeente.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Ze hadden ook het geluk dat het
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
een "Bermuda-driehoek van jurisdicties" was:
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
tussen haven- en vliegveld-autoriteiten,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
twee gemeentedisctricten en een commissie van herziening.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Al deze rode lijnen zijn de onzichtbare
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
politieke instellingen die verbonden waren
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
met die verlaten, lege ruimte.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Met deze kennis op zak gingen de tieners
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
als skateboarders de confrontatie aan met de stad.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Ze gingen naar de stadsadvocaat.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Die liet hen weten dat,
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
als ze verder wilden onderhandelen,
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
ze een NGO moesten worden.
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
Natuurlijk wisten ze niet wat dat was.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Toen zijn ze gaan praten met vrienden in Seattle
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
die hetzelfde hadden meegemaakt.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Ze begonnen de noodzaak in te zien
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
om zich op een dieper niveau te organiseren.
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
Ze zamelden geld in en regelden een budget,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
zodat ze zich de kennis eigen konden maken
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
die is vastgelegd in de stadscode van San Diego.
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
Zo zijn ze de betekenis van publieke ruimte
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
in de stad opnieuw gaan definiëren
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
en uitbreiden naar andere categorieën.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Uiteindelijk wonnen de tieners de rechtszaak
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
op grond van de bewijzen, en konden ze
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
hun skateboardbaan gaan aanleggen
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
onder de snelweg.
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Velen van u vinden dit verhaal
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
misschien onbelangrijk of onnozel.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Voor mij als architect is het
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
een fundamenteel verhaal geworden,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
omdat ik eruit kan leren
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
dat deze micro-gemeenschap
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
niet alleen de publieke ruimte hervormde
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
maar ook de sociaal-economische protocols
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
die aan die ruimte werden toegekend
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
om de duurzaamheid ervan blijvend te kunnen garanderen.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
De tieners leerden me ook dat,
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
net als migrantengemeenschappen
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
aan beide kanten van de grens,
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
ze het conflict zagen als instrument.
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
Want ze moesten een proces opstarten
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
dat hen in staat stelde voorzieningen
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
en stedelijk beleid te reorganiseren.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Die actie, die informele
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
daad van overtreding vanaf de basis
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
begon naar boven door te sijpelen
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
en de hiërarchische politiek te transformeren.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Deze reis van beneden naar boven,
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
naar de transformatie van de top naar beneden
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
geeft me vandaag hoop.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Ik denk dat deze bescheiden veranderingen
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
in ruimte en beleid
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
in veel steden van de wereld,
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
maar vooral in de dringende noodzaak
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
van een collectieve verbeelding,
12:26
as these communities
268
746076
1474
terwijl deze gemeenschappen
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
hun bestuursvormen herzien
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
sociale organisatie en infrastructuur,
12:32
really is at the center
271
752648
1928
de kern vormen
12:34
of the new formation
272
754576
2088
van het opnieuw inrichten
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
van het democratisch beleid van steden.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Dit zou het kader kunnen worden
12:43
for producing new social
275
763253
3021
waarbinnen een nieuwe sociale
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
en economische rechtvaardigheid in de stad zou kunnen ontstaan.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Ik wil dit benadrukken,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
omdat in mijn ogen dit de enige manier is
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
om te evolueren van consumptieve steden
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
naar productieve woonwijken.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Dank u.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7