Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

49,587 views ・ 2014-02-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Alexandra Masgras
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
Explozia urbană a ultimilor ani de boom economic
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
a dus la o marginalizare extremă,
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
determinând răspândirea cartierelor sărace în multe părți ale lumii.
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Polarizarea enclavelor mega-prospere înconjurate de zone sărace
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
şi inegalitățile socio-economice pe care le-au creat
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
reprezintă esenţa crizei urbane actuale.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Vreau să încep în această seară prin a sugera că această criză urbană
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
nu este doar economică sau ecologică.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
Este în special o criză culturală, o criză a instituţiilor
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
incapabile să regândească direcţiile absurde pe care le-am dezvoltat,
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
incapabile să lupte împotriva urbanizării egoiste bazate pe petrol,
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
care a creat orașe bazate pe consumerism;
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
din sudul Californiei, până în New York și Dubai.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Vreau să vă împărtăşesc un gând:
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
viitorul oraşelor în prezent depinde mai puțin de clădiri,
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
și mai mult de reorganizarea fundamentală a relațiilor socio-economice.
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
Cele mai bune idei despre orașele viitorului
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
nu vor veni din enclavele prospere, cu putere economică,
01:41
and abundance,
28
101037
1378
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
ci din zone defavorizate și de conflict, unde nevoia urgentă de imaginație
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
poate să inspire cu adevărat regândirea dezvoltării urbane actuale.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Permiteți-mi să vă arăt ce înțeleg
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
prin descoperirea și angrenarea zonelor de conflict ca surse ale creativității,
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
prezentându-vă, pe scurt, zona de frontieră Tijuana - San Diego,
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
„laboratorul" în care mi-am regândit viziunea despre arhitectură.
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
Acesta este zidul de frontieră, care separă Tijuana de San Diego,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
America Latină de Statele Unite: simbol fizic al planificării exclusiviste
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
care a dus la divizarea comunităților, a jurisdicțiilor și a resurselor
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
în întreaga lume.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
În această regiune de frontieră se află unele din cele mai bogate zone imobiliare
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
așa cum am descoperit la periferia orașului San Diego,
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
la doar 20 de minute distanță de unele din cele mai sărace zone din America Latină.
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Iar dacă aceste două orașe au aceeași populație,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
San Diego a devenit de șase ori mai mare decât Tijuana în ultimele decenii,
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
forțându-ne să ne confruntăm cu tensiunile și conflictele
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
dintre dispersie și densitate,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
care se află în centrul discuției de azi despre dezvoltarea sustenabilă.
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Așa cum am tot spus în ultimii ani, cartierele sărace din Tijuana
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
pot oferi multe lecții zonelor din San Diego
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
în ceea ce privește sustenabilitatea socio-economică.
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
Ar trebui să fim atenți și să învățăm de la numeroasele comunități de imigranți
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
de o parte și de cealaltă a graniței,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
ca să le putem interpreta procesele informale de urbanizare.
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
La ce mă refer prin „informal"?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Mă refer de fapt la cumulul practicilor sociale de adaptare
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
care permit multor comunități de imigranți
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
să depășească sistemul politico-economic impus de urbanizare.
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Mă refer la inteligența creativă a abordării de jos în sus,
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
manifestată fie în cartierele mărginașe din Tijuana,
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
construite din deșeurile orașului San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
fie în nenumăratele cartiere de imigranți din sudul Californiei,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
care au început să fie modernizate în ultimele decenii.
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Ca artist, m-a interesat măsurarea și observarea
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
numeroaselor schimburi transfrontaliere informale
04:17
across this border:
83
257690
1690
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
de la sud la nord: valul de imigranţi în Statele Unite;
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
iar de la nord la sud: deversarea deșeurilor
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
din sudul Californiei în Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Mă refer la reciclarea bungalourilor de după război
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
pe care antreprenorii mexicani le aduc la graniţă,
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
pe măsură ce constructorii din America se descotorosesc de ele,
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
pentru a construi o versiune mai opulentă a suburbiei în ultimele decenii.
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Acestea sunt case care aşteaptă „să treacă graniţa".
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Nu doar oamenii trec graniţa aici,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
ci părți întregi dintr-un oraş se mută în altul
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
şi, când aceste case sunt ridicate pe cadre de oţel,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
parterul devine primul etaj, oferind mai mult spațiu pentru o afacere.
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
05:04
with a small business.
100
304177
1658
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Această stratificare a spaţiilor şi a economiilor
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
e un fenomen interesant de studiat.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Dar nu doar casele, ci şi deșeurile trec din San Diego în Tijuana.
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Probabil mulţi ați văzut cauciucurile folosite în cartierele sărace
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
pentru a construi ziduri de susţinere.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Dar priviţi ce au făcut oamenii aici în condiţii socio-economice de urgență.
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Au descoperit cum să desfacă în fâşii cauciucurile,
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
cum să le îmbine pentru a construi ziduri de sprijin mai eficiente.
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Sau uşile de garaj care sunt aduse din San Diego în camioane,
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
pentru a acoperi pereții adăposturilor de urgenţă
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
în multe cartiere sărace de la periferia oraşului Tijuana.
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Astfel, în calitate de arhitect,
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
este foarte captivant să fii martorul acestei inteligențe creative.
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
Aș vrea totuși să nu exagerez. Nu vreau să idealizez sărăcia.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Ceea ce vreau să sugerez este că această urbanizare informală
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
nu este doar imaginea precarităţii, că lipsa formalității aici
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
reflectă de fapt un set de condiții socio-economice şi politice
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
pe care, în calitate de artişti, le-am putea modifica,
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
că acesta este un proces de urbanizare de jos în sus
06:19
that performs.
129
379207
1525
care dă rezultate.
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Observaţi că aici clădirile contează
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
nu doar pentru aspectul lor, ci și pentru funcția lor.
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Ele funcţionează cu adevărat prin felul în care se transformă în timp,
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
cât comunităţile negociază spaţiile, limitele şi resursele.
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Astfel, în timp ce deşeurile sunt dirijate înspre sud,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
oamenii se deplasează înspre nord pentru dolari
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
şi cea mai mare parte a cercetării mele a avut de-a face cu impactul imigrării
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
în alterarea omogenității multor cartiere din Statele Unite, mai ales în San Diego.
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Mă refer la felul în care acest aspect sugerează că viitorul Californiei de Sud
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
depinde de reutilizarea produselor urbanizării pe scara largă
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
în micile programe, sociale şi economice.
07:09
social and economic.
148
429832
1776
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Mă refer la felul în care imigranţii, când vin în aceste cartiere,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
încep să schimbe caracterul unidimensional al parcelelor şi proprietăţilor
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
în sisteme sociale și economice mai complexe,
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
inițiind o economie informală într-un garaj
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
sau extinzând ilegal apartamentul bunicii, pentru a găzdui o familie numeroasă.
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Acest antreprenoriat socio-economic în astfel de cartiere începe să sugereze
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
căi de a crea politici funciare noi, incluzive și mai echitabile.
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
07:49
land use policies.
161
469355
2039
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Multe povești încep de la astfel de metode de transformare a spațiului,
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
precum „informalul Buddha”, care spune povestea casei care s-a salvat singură,
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
nu a călătorit în Mexic, ci a fost reutilizată,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
devenind templu budist.
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
Prin asta, casa s-a transformat dintr-o locuință unifamilială
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
într-o microstructură socio-economică și culturală în cadrul unui cartier.
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Aceste cartiere „de acțiune”, cum le numesc eu,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
chiar inspiră noi interpretări ale noțiunii de cetățenie,
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
ce au de-a face mai puțin cu apartenența la un stat național
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
și mai mult cu asocierea noțiunii de cetățenie cu un act creativ
08:37
as a creative act
180
517802
1894
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
care reorganizează protocoalele instituționale în cadrul orașului.
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Interesul meu, în calitate de artist, este „vizualizarea” conceptului de cetățenie,
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
colectarea anecdotelor și a legendelor urbane,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
pentru a defini relația dintre procesele sociale și spații.
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Aceasta este povestea unui grup de adolescenți,
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
care a decis într-o noapte, acum câteva luni,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
să pună stăpânire pe spațiul de sub o autostradă
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
pentru a construi propriul lor parc de skateboarding.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Au pus mâna pe lopată și au început să sape.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Două săptămâni mai târziu poliția i-a oprit,
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
a împrejmuit spațiul, a alungat adolescenții.
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
Tinerii au decis să riposteze; nu cu pancarte sau sloganuri,
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
ci inițiind un proces critic.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Primul lucru a fost să recunoască
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
specificul jurisdicției politice
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
înscris în acelui spațiului gol.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Au aflat că au avut noroc,
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
nu au început să sape pe teritoriul Caltrans.
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Caltrans este agenția de stat ce administrează autostrăzile,
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
așa că o negociere cu ei ar fi fost foarte dificilă.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Norocul, spun ei, a fost că au început să sape sub o arteră a autostrăzii
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
ce aparținea administrației locale.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
De asemenea, au fost norocoși fiindcă au săpat
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
într-un fel de „triunghi al Bermudelor” de jurisdicție,
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
între autoritățile portuare, cele de la aeroport,
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
două cartiere și un comitet de revizuire.
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Aceste linii roșii sunt instituțiile administrative invizibile,
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
responsabile pentru spațiul nefolosit.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Cu aceste informații, adolescenții au înfruntat orașul.
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
S-au dus la biroul avocatului orașului.
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
Acesta le-a spus că pentru a continua negocierea, trebuie să formeze un ONG;
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
normal că nu știau ce este un ONG.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
S-au sfătuit cu prietenii lor din Seattle, care trecuseră prin aceeași experiență.
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Astfel, și-au dat seama că trebuie să se organizeze chiar mai bine:
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
au început să strângă fonduri, să administreze bugete,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
să se informeze privind codul urban din San Diego,
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
pentru a începe redefinirea conceptului de spațiu public în oraș,
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
extinzându-l și pentru alte categorii.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
În final, adolescenții au câștigat procesul,
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
și au reușit să construiască parcul de skateboarding sub autostradă.
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Această poveste poate părea banală sau naivă pentru mulți dintre voi.
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Pentru mine, ca arhitect, reprezintă o poveste esențială,
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
pentru că mă învață faptul că această micro-comunitate
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
nu doar că a creat o nouă categorie de spațiu public,
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
a creat și protocoalele socio-economice necesare acestui spațiu
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
și dezvoltării lui sustenabile pe termen lung.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
M-au învățat și că, asemenea comunităților de imigranți
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
de pe o parte și de cealaltă a graniței,
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
au făcut din conflict o unealtă creatoare,
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
fiind nevoiți să pună bazele unui proces
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
care să permită reorganizarea resurselor și a politicilor orașului.
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
Actul informal de transgresiune de jos în sus a luat amploare
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
și a transformat politicile dictate de sus.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
În acest itinerariu de jos în sus și în tranformarea relațiilor de sus
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
găsesc eu, în prezent, speranță.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Și cred că aceste proiecte modeste ce vizează spațiul și politicile
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
din multe orașe ale lumii
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
și, în primul rând, puterea imaginației colective,
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
12:26
as these communities
268
746076
1474
pe măsură ce aceste comunități își redefinesc singure forme de guvernare,
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
de organizare socială și de infrastructură
12:32
really is at the center
271
752648
1928
este în centrul creării regulilor urbanistice democratice.
12:34
of the new formation
272
754576
2088
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Aceasta ar putea deveni, de fapt, cadrul nașterii
12:43
for producing new social
275
763253
3021
unei noi justiții sociale și economice în orașe.
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Aș dori să insist asupra acestui aspect, fiindcă este, în opinia mea,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
singurul mod de a trece de la urbanizarea consumeristă,
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
la cartiere de producție, în prezent.
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Vă mulțumesc!
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7