Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

49,587 views ・ 2014-02-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ariel Gołębiowski Korekta: Aleksander Iljaszewicz
00:12
The urban explosion
0
12685
3042
Eksplozja urbanizacyjna
00:15
of the last years of economic boom
1
15727
4225
w ostatnich latach bumu ekonomicznego
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
19952
3511
spowodowała drastyczną marginalizację,
00:23
resulting in the explosion of slums
3
23463
2274
czego skutkiem jest rozrost slumsów
00:25
in many parts of the world.
4
25737
2615
w wielu częściach świata.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
28352
3247
Polaryzacja enklaw megabogactwa
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
31599
2835
otoczonego przez obszary biedy
00:34
and the socioeconomic inequalities they have engendered
7
34434
3382
i nierówności socjoekonomiczne, które je zrodziły
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
37816
3562
to sedno dzisiejszego kryzysu urbanizacyjnego.
00:41
But I want to begin tonight
9
41378
2358
Chcę zwrócić uwagę,
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
43736
2438
że kryzys urbanizacyjny
00:46
is not only economic or environmental.
11
46174
3880
nie dotyczy tylko ekonomii czy ekologii.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
50054
2898
Przede wszystkim jest to kryzys kulturowy,
00:52
a crisis of the institutions
13
52952
2885
kryzys instytucji
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
55837
3736
niezdolnych zmienić głupich sposobów,
00:59
which we have been growing,
15
59573
2424
które stworzyliśmy,
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
61997
3313
niezdolnych do stawienia czoła żądnej ropy,
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
65310
3757
samolubnej urbanizacji, która utrwaliła
01:09
cities based on consumption,
18
69067
2462
miasta oparte na konsumpcji,
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
71529
5431
od południowej Kalifornii, przez Nowy Jork aż po Dubaj.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
76960
3998
Uważam, że przyszłość miast
01:20
that the future of cities today
21
80958
2324
01:23
depends less on buildings
22
83298
2691
zależy nie tyle od budynków,
01:25
and, in fact, depends more
23
85989
2415
ile od gruntownej reorganizacji
01:28
on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,
24
88404
4750
relacji społeczno-ekonomicznych.
01:33
that the best ideas in the shaping
25
93154
2004
A najlepsze pomysły w kształtowaniu miast
01:35
of the city in the future
26
95158
1830
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
96988
4049
nie nadejdą z silnych gospodarczo
enklaw dostatku
01:41
and abundance,
28
101037
1378
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
102415
5631
lecz ze stref konfliktów i biedy.
01:48
from which an urgent imagination
30
108046
2840
Kreatywne rozwiązania w tych rejonach
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
110886
4024
każą nam przemyśleć kwestię rozwoju miast.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
114910
3580
Co mam na myśli mówiąc o postrzeganiu
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
118490
3905
miejsc konfliktu jako siedlisk kreatywności?
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
122395
4081
Weźmy obszar graniczny
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
126476
2533
między miastami Tijuana i San Diego,
02:09
which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.
36
129009
4205
moje laboratorium zmiany postrzegania mojej pracy jako architekt.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
133214
2512
To jest mur graniczny
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
135726
2511
dzielący San Diego i Tijuanę,
02:18
Latin America and the United States,
39
138237
2841
Amerykę Łacińską od Stanów Zjednoczonych.
02:21
a physical emblem
40
141078
2037
Fizyczny symbol
02:23
of exclusionary planning policies
41
143115
2650
wybiórczej polityki planistycznej,
02:25
that have perpetuated the division
42
145765
2511
która utrwala podział społeczeństw, władzy
02:28
of communities, jurisdictions
43
148276
2433
02:30
and resources across the world.
44
150709
3135
i zasobów na świecie.
02:33
In this border region, we find
45
153844
2703
W tym właśnie regionie
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
156547
2417
na obrzeżach San Diego
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
158964
2467
znajdziemy niezwykle bogate posiadłości
02:41
barely 20 minutes away
48
161431
2224
zlokalizowane zaledwie 20 minut drogi
02:43
from some of the poorest settlements in Latin America.
49
163655
4126
od najuboższych osiedli w Ameryce Łacińskiej.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
167781
3363
Pomimo, że oba miasta zamieszkuje podobna liczba ludności,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
171144
3836
w ciągu ostatniego dziesięciolecia
San Diego rozrosło się 6 razy bardziej niż Tijuana
02:54
in the last decades,
52
174980
1762
02:56
immediately thrusting us to confront
53
176742
3390
zmuszając nas do stawienia czoła
03:00
the tensions and conflicts
54
180132
2047
napięciom i konfliktom
03:02
between sprawl and density,
55
182179
1748
między rozbudową miast a ich zagęszczeniem,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
183927
1991
które dziś stanowią sedno debaty
03:05
about environmental sustainability.
57
185918
2828
o zrównoważonym rozwoju środowiska.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
188746
2732
Powtarzam więc przez ostatnie lata,
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
191478
3705
że slumsy w Tijuanie mogą wiele nauczyć
03:15
to the sprawls of San Diego
60
195183
1661
ludzi z przedmieść San Diego
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
196844
3530
jeśli chodzi o socjoekonomiczny zrównoważony rozwój,
03:20
that we should pay attention and learn
62
200374
2419
że powinniśmy uczyć się
03:22
from the many migrant communities
63
202793
2313
od społeczności migracyjnych
03:25
on both sides of this border wall
64
205106
2515
po obu stronach muru granicznego,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
207621
3337
abyśmy mogli zrekonstruować
03:30
of urbanization.
66
210958
2059
ich nieformalne procesy urbanizacyjne.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
213017
3122
Co rozumiem poprzez "nieformalne"?
03:36
I'm really just talking about
68
216139
1828
Chodzi o całość praktyk
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
217967
3656
społecznego dostosowania się,
03:41
that enable many of these migrant communities
70
221623
2839
który umożliwia społecznościom migrantów
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
224462
4554
przekraczać narzucone przez gospodarkę
i politykę przepisy urbanizacyjne.
03:49
of urbanization.
72
229016
1553
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
230569
3250
Chodzi o kreatywne myślenie
03:53
of the bottom-up,
74
233819
2375
zwykłych, szarych obywateli
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
236194
3197
przejawiane w slumsach Tijuany,
03:59
that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,
76
239391
3744
zbudowanych dzięki odpadom z San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods in Southern California
77
243135
2758
czy dzielnic migrantów w południowej Kalifornii,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
245893
3076
które zaczęły być modernizowane
04:08
in the last decades.
79
248969
1657
w ostatnich dekadach.
04:10
So I've been interested as an artist
80
250626
2208
Jako artysta zainteresowałem się więc
04:12
in the measuring, the observation,
81
252834
2584
mierzeniem i obserwacją
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
255418
2272
wielu nieformalnych przepływów
04:17
across this border:
83
257690
1690
przez tę granicę:
04:19
in one direction, from south to north,
84
259380
2437
z południa na północ
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
261817
2593
czyli przepływ imigrantów do USA,
04:24
and from north to south the flow of waste
86
264410
3009
i z północy na południe przepływ odpadów
04:27
from southern California into Tijuana.
87
267419
3031
z południowej Kalifornii do Tijuany.
04:30
I'm referring to the recycling
88
270450
2268
Mówiąc "odpady", mam na myśli recykling
04:32
of these old post-war bungalows
89
272718
3452
starych powojennych domków
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
276170
3459
które meksykańscy przedsiębiorcy ściągają na granicę
04:39
as American developers are disposing of them
91
279629
2845
po tym jak developerzy z USA się ich pozbywają
04:42
in the process of building a more inflated version
92
282474
2568
stawiając w ciągu ostatnich dekad
04:45
of suburbia in the last decades.
93
285042
2076
nowocześniejsze osiedla.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
287118
2915
Te domy czekają na przekroczenie granicy.
04:50
Not only people cross the border here,
95
290033
2352
Nie tylko ludzie ją tu przekraczają,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
292385
3267
ale i znaczne części jednego miasta przenoszą się do drugiego.
04:55
and when these houses are placed on top of these steel frames,
97
295652
3894
Gdy te domki postawi się na stalowych konstrukcjach,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
299546
2577
parter staje się pierwszym piętrem,
05:02
to be in-filled with more house,
99
302123
2054
pod nim stawia się kolejny dom,
05:04
with a small business.
100
304177
1658
a w nim urządza warsztat.
05:05
This layering of spaces and economies
101
305835
2877
Niezwykle ciekawie jest obserwować
05:08
is very interesting to notice.
102
308712
2282
takie warstwowanie przestrzeni.
05:10
But not only houses, also small debris
103
310994
2515
Jednak nie tylko domy, ale też śmieci
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
313509
2347
przechodzą przez granicę z San Diego do Tijuany.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
315856
2386
Pewnie widzieliście gumowe opony
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
318242
2629
używane w slumsach do budowy murów oporowych.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
320871
2353
Zobaczcie, co ludzie zrobili w obliczu
05:23
of socioeconomic emergency.
108
323224
2228
krytycznej sytuacji społeczno-gospodarczej.
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
325452
3161
Znaleźli sposób, jak zedrzeć opony
05:28
how to thread it and interlock it
110
328613
2365
ponawlekać je i połączyć,
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
330978
4128
tworząc skuteczniejszy mur oporowy.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
335106
3212
Albo drzwi garażowe
przywożone z San Diego na przyczepach,
05:38
from San Diego in trucks
113
338318
2508
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
340826
4729
z których powstają ściany domów w slumsach
05:45
in many of these slums
115
345555
1839
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
347394
2330
otaczających obrzeża Tijuany.
05:49
So while, as an architect,
117
349724
1416
Jako architekta fascynuje mnie obserwacja
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
351140
1927
05:53
this creative intelligence,
119
353067
1694
takiego kreatywnego myślenia
05:54
I also want to keep myself in check.
120
354761
2013
Ale staram się być realistą.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
356774
2036
Nie chcę idealizować ubóstwa.
05:58
I just want to suggest
122
358810
1991
Uważam tylko,
06:00
that this informal urbanization
123
360801
2141
że taka nieformalna urbanizacja
06:02
is not just the image of precariousness,
124
362942
3599
nie musi być symbolem tymczasowości.
06:06
that informality here, the informal,
125
366541
3082
Nieformalność jest raczej zbiorem
06:09
is really a set of socioeconomic and political procedures
126
369623
4530
społeczno-ekonomicznych i politycznych procedur,
06:14
that we could translate as artists,
127
374153
2709
które powinniśmy przekładać w artystyczny sposób.
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
376862
2345
Tego typu urbanizacja naprawdę działa.
06:19
that performs.
129
379207
1525
06:20
See here, buildings are not important
130
380732
2826
Nie liczy się wygląd budynków.
06:23
just for their looks,
131
383558
1963
Ważne jest to, do czego mogą służyć.
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
385521
3441
06:28
They truly perform as they transform through time
133
388962
3099
Sprawdzają się na przestrzeni czasu,
06:32
and as communities negotiate
134
392076
2148
gdy społeczności zmieniają
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
394224
3509
przestrzeń, granice i zasoby.
06:37
So while waste flows southbound,
136
397733
3121
Podczas, gdy odpady zmierzają na południe,
06:40
people go north in search of dollars,
137
400854
2528
ludzie jadą na północ szukając pieniędzy.
06:43
and most of my research has had to do
138
403382
2535
Większość badań, które prowadzę
06:45
with the impact of immigration
139
405917
3895
dotyczy wpływu imigracji
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
409812
2474
na zmianę jednorodności
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
412286
2326
wielu dzielnic w USA,
06:54
particularly in San Diego.
142
414612
1964
w szczególności w San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
416576
2385
Wyniki badań wskazują,
06:58
that the future of Southern California
144
418961
2653
że przyszłość południowej Kalifornii
07:01
depends on the retrofitting
145
421614
2523
zależy od przekształcenia
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
424137
3207
urbanizacji wielkoskalowej
07:07
with the small programs,
147
427344
2488
z pomocą małych programów
07:09
social and economic.
148
429832
1776
społecznych i ekonomicznych.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
431608
2105
Chodzi o to, jak imigranci
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
433713
1798
po przyjeździe do tych dzielnic,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
435511
3051
zmieniają jednowymiarowość
07:18
of parcels and properties
152
438562
1982
działek i posiadłości
07:20
into more socially and economically complex systems,
153
440544
4387
w bardziej złożone społecznie i ekonomicznie systemy
07:24
as they begin to plug an informal economy into a garage,
154
444931
3737
i jak zaczynają zmieniać garaże
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
448668
2314
lub tworzą nielegalne dobudówki
07:30
to support an extended family.
156
450982
2502
aby zapewnić mieszkanie rodzinie.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
453484
5075
Społeczno-ekonomiczna przedsiębiorczość
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
458559
3103
na obszarze tych dzielnic
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
461662
3546
podpowiada sposoby przenoszenia jej
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
465208
4147
na nowe i sprawiedliwe zasady
07:49
land use policies.
161
469355
2039
wykorzystania gruntów.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
471394
2731
Wiele historii łączy się z taką dynamiką
07:54
of alteration of space,
163
474125
2861
zmieniania przestrzeni.
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
476986
1848
Na przykład "Nieformalny Budda".
07:58
which tells the story of a small house
165
478834
2573
To mały budynek,
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
481407
3001
który został ocalony, nie trafił do Meksyku.
08:04
but it was retrofitted in the end
167
484408
2004
Został za to przekształcony
08:06
into a Buddhist temple,
168
486412
2250
w świątynię buddyjską
08:08
and in so doing,
169
488662
1229
Poprzez taką transformację
08:09
this small house transforms or mutates
170
489891
3256
domek ten ewoluował ze zwykłego mieszkania
08:13
from a singular dwelling
171
493147
1698
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
494845
2822
w małą społeczno-ekonomiczną
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
497667
3956
oraz kulturową infrastrukturę.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
501623
2747
Zatem aktywne dzielnice, jak je nazywam,
08:24
really become the inspiration
175
504370
2028
stają się inspiracją do wyobrażenia sobie
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
506398
3396
innych interpretacji obywatelstwa,
08:29
that have less to do, in fact,
177
509794
2180
w których nie tyle chodzi o przynależność
08:31
with belonging to the nation-state,
178
511974
1982
do danego narodu,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
513956
3846
co o zachowanie pojęcia obywatelstwa
08:37
as a creative act
180
517802
1894
jako kreatywnego czynu,
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
519696
2851
który reorganizuje protokoły instytucjonalne
08:42
in the spaces of the city.
182
522547
2330
w obszarze miasta.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
524877
2855
Jak artystę, interesuje mnie
08:47
in the visualization of citizenship,
184
527732
2729
wizualizacja obywatelstwa
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
530461
3565
oraz zbieranie anegdot i legend miejskich
08:54
in order to narrativize the relationship
186
534026
3068
w celu przedstawienia zależności
08:57
between social processes and spaces.
187
537094
3130
między procesami społecznymi a przestrzenią.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
540224
3119
Oto historia grupy nastolatków,
09:03
that one night, a few months ago,
189
543343
2923
która pewnej nocy parę miesięcy temu
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
546266
2932
postanowiła zbudować własny skate park
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
549198
3214
pod autostradą.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
552412
3141
Chwycili za łopaty i zaczęli kopać.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
555553
2857
Po dwóch tygodniach zatrzymała ich policja.
09:18
They barricaded the place,
194
558410
1701
Funkcjonariusze zabarykadowali obszar
09:20
and the teenagers were evicted,
195
560111
1952
i młodzież musiała się wynieść.
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
562063
2713
Nie dali jednak za wygraną i zaczęli walczyć
09:24
not with bank cards or slogans
197
564776
2467
ale nie z pomocą transparentów
09:27
but with constructing a critical process.
198
567243
2753
lecz tworząc ważny proces.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
569996
2715
Najpierw szczegółowo poznali
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
572711
2980
kompetencje polityczne
09:35
inscribed in that empty space.
201
575691
2727
w tym pustym obszarze.
09:38
They found out that they had been lucky
202
578418
2078
Odkryli, że mieli szczęście,
09:40
because they had not begun to dig
203
580496
1814
że nie zaczęli kopać na terytorium
09:42
under Caltrans territoy.
204
582310
2383
należącym do Caltrans.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
584693
3232
Caltrans to państwowa agencja zarządzająca tą autostradą.
09:47
so it would have been very difficult to negotiate with them.
206
587925
2565
Negocjacje z nią byłyby bardzo trudne.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
590490
1880
Mieli szczęście, bo, jak mówią,
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
592370
2407
zaczęli kopać pod częścią autostrady
09:54
that belongs to the local municipality.
209
594777
2263
należącą do miasta.
09:57
They were also lucky, they said,
210
597040
1899
Mieli też szczęście,
09:58
because they began to dig in a sort of
211
598939
1738
że kopali w tzw. Trójkącie Bermudzkim
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
600677
2342
między władzami portu
10:03
between port authority, airport authority,
213
603019
3477
lotniska, dwóch dzielnic miasta i komisji.
10:06
two city districts, and a review board.
214
606496
2813
10:09
All these red lines are the invisible
215
609309
2778
Czerwone linie to niewidzialne
10:12
political institutions that were inscribed
216
612087
2578
instytucje polityczne wpisane
10:14
in that leftover empty space.
217
614665
3034
w ten pusty obszar.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
617699
2955
Z tą wiedzą, młodzież jako skejterzy
10:20
as skaters confronted the city.
219
620654
2683
stanęła naprzeciw władz miasta.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
623337
2154
Udali się do biura prawnika miasta,
10:25
The city attorney told them
221
625491
1949
który powiedział im,
10:27
that in order to continue the negotiation
222
627440
1896
że jeśli chcą kontynuować negocjacje
10:29
they had to become an NGO,
223
629336
1943
muszą zostać organizacją pozarządową.
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
631279
2261
Nie wiedzieli oczywiście, co to jest NGO.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
633540
2939
Skontaktowali się ze znajomymi z Seattle,
10:36
who had gone through the same experience.
226
636479
1911
którzy mieli podobne doświadczenia.
10:38
And they began to realize the necessity
227
638390
2184
Wkrótce zaczęli rozumieć potrzebę
10:40
to organize themselves even deeper
228
640574
2339
zorganizowania się w coś bardziej stałego.
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
642913
4134
Zaczęli zbierać fundusze, planować budżet
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
647047
2324
aby w pełni poznać zasady
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
649371
3233
kodeksu miejskiego San Diego,
10:52
so that they could begin to redefine
232
652604
2218
co umożliwiłoby im przedefiniowanie
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
654822
3820
znaczenie przestrzeni publicznej w mieście
10:58
expanding it to other categories.
234
658642
2492
i rozszerzenie jej na inne kategorie.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
661134
2635
Nastolatkowie w końcu wygrali sprawę
11:03
with that evidence, and they were able
236
663769
2473
i mogli zbudować
11:06
to construct their skateboard park
237
666242
2615
swój skate park pod autostradą.
11:08
under that freeway.
238
668857
1610
11:10
Now for many of you, this story
239
670467
2445
Ta historia może się wydać błaha
11:12
might seem trivial or naive.
240
672912
2240
lub naiwna.
11:15
For me as an architect, it has become
241
675152
1949
Dla mnie, jako architekta,
11:17
a fundamental narrative,
242
677101
2338
jest niezwykle ważna gdyż uczy mnie,
11:19
because it begins to teach me
243
679439
1853
11:21
that this micro-community
244
681292
1955
że ta mała społeczność
11:23
not only designed another category of public space
245
683247
3492
nie tylko wykreowała kolejną kategorię przestrzeni publicznej
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
686739
3805
ale też stworzyła społeczno-ekonomiczne normy postępowania,
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
690544
3097
które musiały zostać użyte w tym miejscu
11:33
for its long-term sustainability.
248
693641
2961
aby zapewnić mu długoterminowy rozwój.
11:36
They also taught me
249
696602
1485
Nastolatkowie nauczyli mnie też
11:38
that similar to the migrant communities
250
698087
2035
że, podobnie jak społeczności imigracyjne
11:40
on both sides of the border,
251
700122
1529
po obu stronach granicy,
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
701651
3717
kreatywnie wykorzystali konflikt
11:45
because they had to produce a process
253
705368
1804
do zainicjowania procesu,
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
707172
3617
który umożliwił im reorganizację zasobów
11:50
and the politics of the city.
255
710789
1834
i polityki miasta.
11:52
In that act, that informal,
256
712623
2525
To nieformalne przekształcenie
11:55
bottom-up act of transgression,
257
715148
2255
ze strony zwykłych obywateli
11:57
really began to trickle up
258
717403
2149
spowodowało transformację
11:59
to transform top-down policy.
259
719552
3118
polityki rządzących.
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
722670
4503
Ta oddolna inicjatywa,
12:07
to the transformation of the top-down
261
727173
2180
która zmieniła sposób zarządzania
12:09
is where I find hope today.
262
729353
2518
jest dla mnie źródłem nadziei.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
731871
4249
Te niewielkie zmiany
12:16
with space and with policy
264
736120
2943
w przestrzeni i polityce
12:19
in many cities in the world,
265
739063
2025
w wielu miastach świata powstałe na skutek
12:21
in primarily the urgency
266
741088
2714
12:23
of a collective imagination
267
743802
2274
zbiorowej zmiany myślenia o zarządzaniu,
12:26
as these communities
268
746076
1474
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
747550
2407
organizacji społecznej i infrastrukturze
12:29
social organization, and infrastructure,
270
749957
2691
12:32
really is at the center
271
752648
1928
są zalążkiem tworzenia nowej polityki
12:34
of the new formation
272
754576
2088
12:36
of democratic politics of the urban.
273
756664
3312
demokratycznej obszarów miejskich.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
759976
3277
Mogą stać się modelem
12:43
for producing new social
275
763253
3021
nowej sprawiedliwości
12:46
and economic justice in the city.
276
766274
3056
społeczno-ekonomicznej w miastach.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
769330
1618
Zwracam na to uwagę,
12:50
because this is the only way I see
278
770948
3649
gdyż wg mnie to jedyny sposób
12:54
that can enable us to move
279
774597
2213
na odejście od urbanizacji konsumpcjonistycznej
12:56
from urbanizations of consumption
280
776810
3225
i stworzenie produktywnych dzielnic.
13:00
to neighborhoods of production today.
281
780035
3358
13:03
Thank you.
282
783393
1888
Dziękuję.
13:05
(Applause)
283
785281
4000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7