Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirna Radin-Sabadoš Lektor: Radica Stojanović
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Odrasla sam u Seulu u Južnoj Koreji,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
a u Njujork sam se doselila 1999. na studije.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Tada sam odabrala usmerenje koje je priprema za studije medicine
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
i mislila sam da ću postati hirurg
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
zato što me je interesovala anatomija
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
a seciranje životinja mi je zaista zagolicalo maštu.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
Istovremeno, Njujork me je potpuno osvojio.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Shvatila sam da ceo grad mogu da posmatram
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
kao da je živi organizam.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
I poželela sam da ga seciram
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
i da se zagledam u njegove još neviđene slojeve.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
A način da to uradim je bio
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
kroz umetničko izražavanje.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Pa sam se tako posle nekog vremena umesto za medicinu odlučila za usavršavanje na akademiji umetnosti.
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
a na postdiplomskim studijama sam se zainteresovala
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
za stvorenja koja obitavaju u skrivenim budžacima grada.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
U Njujorku, pacovi su deo svakodnevice putnika u gradskom prevozu.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Većina ljudi ih ignoriše ili ih se plaši.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
No, meni su počeli da se dopadaju,
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
jer pripadaju životu na rubovima društva.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
I uprkos tome što ih koriste u laboratorijama da bi unapredili živote ljudi
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
takođe ih smatraju štetočinama.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Krenula sam da ih tražim po gradu
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
i pokušavala sam da ih fotografišem.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Jednoga dana, u podzemnoj železnici, snimala sam fotografije šina
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
nadajući se da ću uhvatiti pokojeg pacova u kadar,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
i tada mi je prišao čovek i rekao mi
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Ovde ne možeš da fotografišeš.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
Gradsko saobraćajno preduzeće će ti oduzeti fotoaparat".
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
To me je potpuno šokiralo,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
i u sebi sam pomislila, "Pa, dobro ako je tako.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
Slediću pacove".
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Tada sam krenula u tunele,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
i tamo sam shvatila da grad ima još jednu meni sasvim nepoznatu dimenziju
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
koju većina ljudi nikada i ne upozna.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Otprilike u isto vreme sam upoznala druge ljude koji su delili moje stavove
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
i koji su sebe nazivali urbanim istraživačima, avanturistima, istraživačima pećina
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
gerilskim istoričarima i slično.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Primili su me u svoju otvorenu onlajn mrežu
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
različitih ljudi koji se bave istraživanjem urbanih ruševina
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
kao što su napuštene stanice podzemne železnice,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
tuneli, kanalizacioni kolektori, cevovodi,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
fabrike, bolnice, brodogradilišta i drugo.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Kada sam fotografisala na tim mestima,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
učinilo mi se da na slikama nešto nedostaje.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Prosto dokumentovanje ovih objekata koji će uskoro biti porušeni
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
meni nije bilo dovoljno.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Tako sam poželela da stvorim fiktivni lik
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
ili životinju koja prebiva u tim podzemnim prostorima,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
i najjednostavniji način da to uradim, u to vreme,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
bio je da sama postanem svoj model.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Odlučila sam se za akt
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
jer nisam želela da figura unese bilo kakve kulturne pretpostavke
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
ili elemente koji bi bili obeležja vremena.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Tražila sam jednostavan način da predstavim živi organizam
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
koji naseljava ta opustošena i devastirana mesta.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Ovo je snimljeno u šečerani Rivijera u Red Huku u Bruklinu.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Sada je to neiskorišćeno zemljište od dva i po hektara
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
preko puta nove Ikeine robne kuće koje iščekuje novi tržni centar
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Bila sam veoma vezana za to mesto
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
jer je to bio prvi industrijski kompleks koji sam sama pronašla
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
koji je bio napušten.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Kada sam tamo ušla prvi put, bila sam preplašena,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
jer sam čula lavež pasa i pomislila sam da su to psi čuvari.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Ali ispostavilo se da su to divlji psi koji su tamo živeli
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
a mesto je bilo tik uz vodu
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
pa je na vodi bilo labudova i pataka
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
i odasvud je raslo drveće
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
i pčele su se gnezdile u bačvama od šećera.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
Priroda je ponovo preuzela ceo kompleks.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
A ja sam, nekako želela ljudski lik u celoj slici
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
koji bi u istoj meri pripadao toj prirodi.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Kada sam se u tom prostoru počela osećati sigurno,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
činilo mi se da je to neko veliko igralište.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Penjala sam se na rezervoare i skakutala po ogoljenim gredama
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
kao da sam se vratila kroz vreme i ponovo postala dete.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Ovo je snimljeno u starom akvaduktu sa reke Kroton
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
preko kojeg se prvi put dovodila voda u Njujork.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
Gradnja je otpočeta 1837. godine
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
Trajala je oko pet godina.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Napušten je kada je otvoren novi akvadukt sa reke Kroton 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Kad ulazite u ovakve prostore,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
neposredno pristupate prošlosti
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
jer ti prostori desetlećima stoje netaknuti.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Volim da osetim auru mesta u kome je prisutno tako mnogo istorije.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Umesto da gledate reprodukcije kod kuće,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
ovde zaista osećate svaku ručno obrađenu opeku
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
i provlačite se kroz uske procepe i
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
budete mokri i blatnjavi
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
i hodate niz mračni tunel sa baterijskom lampom u ruci.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Ovo je tunel ispod Riversajd parka.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Sagradio ga je tridesetih godina prošlog veka Robert Mozes.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Murale su uradili grafiti umetnici
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
da ovekoveče sudbine stotine beskućnika
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
koji su raseljeni iz tunela 1991.
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
kada je tunel ponovo otvoren za železnički saobraćaj.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Dok hodate ovim tunelom, sve je veoma mirno.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Nema nikoga oko vas,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
a čujete kako se u parku iznad igraju deca,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
potpuno nesvesna da je sve ovo ispod njih.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Kada sam često odlazila na takva mesta
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
obuzimao me je osećaj teskobe i izolovanosti
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
jer sam prolazila kroz usamljeničku fazu u životu
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
i odlučila sam da svoju seriju nazovem "Zlovolja ogoljenog grada"
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
što je omaž Šarlu Bodleru.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Ogoljeni grad" je jedno od imena Njujojrka
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
a "zlovolja" otelovljuje melanholiju i inertnost
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
koji proizlaze iz osećaja otuđenosti u urbanom okruženju.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Ovo je taj isti tunel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Vidite sunčeve zrake kako se probijaju kroz ventilacione šahtove
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
i voz koji se približava.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Ovo je napušteni tunel u Helz Kičenu.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Bila sam tamo sama, pripremala sam snimanje,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
kad mi je prišao jedan beskućnik.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Ja sam u suštini bila uljez u njegovom životnom prostoru.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Isprva sam se baš uplašila,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
ali sam mu smireno objasnila da radim na jednom umetničkom projektu
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
i izgleda da se on sa time saglasio
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
pa sam tako nastavila da postavljam kameru na automatski tajmer
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
i da trčim tamo amo.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
I kad sam završila, on mi je prišao i ponudio mi svoju košulju
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
da obrišem noge
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
i ljubazno me je ispratio do izlaza.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Mora da je to bio veoma neobičan dan u njegovom životu.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Smeh)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Taj je događaj na mene ostavio utisak, jer sam shvatila
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
da taj prostor sadrži tako mnogo izbrisanih sećanja grada.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Taj je beskućnik, za mene, zaista predstavljao
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
elemenat podsvesti grada.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Ispričao mi je da su ga nad zemljom zlostavljali,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
i da je neko vreme proveo i u zatvoru na Rajkers Ajlendu
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
i da je konačno u ovom prostoru pronašao svoj mir.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Tunel su svojevremeno sagradili da bi pospešili razvoj grada,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
a danas je to skrovište za odbačene,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
za one kojih se prosečni stanovnik grada nikada niti ne seti u svojim svakodnevnim aktivnostima.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Ovo se nalazi ispod mog matičnog univerziteta, Univerziteta Kolumbija.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Tuneli su čuveni po tome što su bili korišćeni
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
za vreme rada na projektu Menhetn.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Baš ovaj tunel je zanimljiv
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
jer se u njemu vide originalni temelji duševne bolnice Blumingdejl
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
koja je srušena 1890. godine
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
kada se univerzitet uselio.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Ovo je imanje kolonije grada Njujorka
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
što je zapravo bila ubožnica na Steten Ajlendu
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
od 1890. do tridesetih godina dvadesetog veka.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
Najveći broj mojih fotografija snimljen je na mestima
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
koja su napuštena već nekoliko desetleća
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
ali ovo mesto je izuzetak.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Dečija bolnica je zatvorena 1997. godine
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
nalazi se u Njuarku.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Kada sam otišla tamo pre tri godine,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
prozori su bili porazbijani i boja je otpadala sa zidova,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
ali sve ostalo je ostalo netaknuto.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Ovde vidite sto za autopsije, ležišta u mrtvačnici, rentgen aparate
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
čak i upotrebljene instrumente
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
koji su na stolu za autopsiju.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Nakon što sam prošla kroz nedavno napuštene objekte
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
učinilo mi se da sve može otići u propast veoma brzo:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
kuća, kancelarija, tržni centar ili crkva...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
bilo šta što čovek podigne.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
To me je podsetilo da je ljudski osećaj sigurnosti lako poljuljati
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
i da su ljudi zapravo veoma ranjivi.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Volim da putujem,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
a Berlin je jedan od mojih omiljenih gradova.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
U njemu ima mnogo istorije,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
a takođe, ima i mnogo podzemnih bunkera
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
i ruševina zaostalih iza rata.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Ovo je snimljeno ispod utočišta za beskućnike
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
koje je sagrađeno 1885. i primalo je 1100 ljudi.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Videla sam građevinu iz voza,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
i sišla sam na sledećoj stanici i tamo sam srela ljude
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
koji su mi omogućili pristup svom podrumu nalik na katakombe
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
koji je za vreme rata služio kao skladišta za municiju
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
a takođe je, u jednom trenutku bio skrovište za izbegle Jevreje.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Ovo su originalne katakombe u Parizu.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Tamo sam dosta toga istraživala
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
u područjima koja inače nisu dostupna
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
i istog časa sam bila opčinjena tim prostorom.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Tuneli se protežu na preko 300 kilometara
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
a samo je oko kilometar i po otvoren za javnost kao muzej.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Smatra se da su prvi tuneli sagrađeni oko 60. godine p.n.e.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Kopani su sistemski i služili su kao kamenolomi
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
i do 18. veka
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
urušavanje ovih struktura je predstavljalo pretnju po sigurnost
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
pa je vlada naredila podupiranje postojećih kamenoloma
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
i kopanje novih tunela za nadzor
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
da bi se cela oblast unela u karte i nadgledala.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Kao što vidite, sistem je veoma složen i nepregledan.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Bilo bi veoma opasno izgubiti se u tim tunelima.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
Ali, istovremeno,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
u gradu je postojao problem sa prepunim grobljima.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Pa su tako kosti prenete iz groblja u kamenolome,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
čineći ih jednom vrstom katakombi.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Ovde se nalaze ostaci više od šest miliona ljudi
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
neki stari i oko 1300 godina.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Ovo je snimljeno ispod groblja na Montparnasu
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
gde se i nalazi većina kosturnica.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Tu se nalaze i telefonski kablovi iz pedesetih godina
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
i mnoštvo bunkera iz vremena drugog svetskog rata
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Ovo je nemački bunker.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
U blizini je francuski bunker,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
a ceo sistem tunela je toliko složen
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
da se suprotstavljene strane nikada nisu susrele.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Tuneli su čuveni i po tome što su ih koristili pripadnici pokreta otpora,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
a o tunelima piše i Viktor Igo u romanu Jadnici.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Videla sam mnogo grafita iz devetnaestog veka, poput ovog.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Nakon istraživanja podzemlja Pariza,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
odlučila sam da se popnem visoko
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
pa sam se ispela na gotički spomenik
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
koji se nalazi u samom središtu Pariza.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
ovo je kula Sen Žak.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Sagrađena je početkom šesnaestog veka.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Ne preporučujem sedenje na gargojlu usred januara, bez odeće.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Bilo je veoma neprijatno.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
I sve to vreme,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
nisam videla nijednog pacova ni na jednom od ovih mesta,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
sve do nedavno, kada sam se spustila u drenažni sistem Londona.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Na tom mestu mi je istraživanje možda bilo najteže
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Morala sam da nosim gas masku, zbog otrovnih isparenja,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
Pretpostavljam svuda osim na ovoj fotogafiji.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
I onda kada nailazi talas otpadnih voda
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
sve grmi kao pred oluju.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Ovo je kadar iz filma na kome sam nedavno radila, zove se Slepa vrata.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Pažnju sam usmerila na to da uhvatim pokret i teksturu.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
A crno-beli 16-milimetarski film je sve to predstavio na neki drugačiji način.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
A ovo je prvi pozorišni projekat na kome sam radila.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Uradila sam adaptaciju i produkciju komada "San" Augusta Strindberga
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
koji je izveden samo jednom prošle godine u septembru
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
u tunelu ispod avenije Atlantik u Bruklinu,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
to je tunel koji se smatra najstarijim tunelom podzemne železnice na svetu,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
sagrađen je 1844. godine
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
U poslednje vreme više se bavim ovakvim zajedničkim projektima.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Ali kad god sam u prilici, radim na svojim serijama.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Poslednje mesto na kome sam bila
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
su ruševine Maja u Kopanu u Hondurasu.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Ovo je snimljeno unutar arheološkog tunela u glavnom hramu.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Dopada mi se da učinim još nešto pored istraživanja ovakvih mesta.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Osećam obavezu da te prostore iznova oživljavam i da im dajem ljudsku dimenziju
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
da bih u kreativnom činu sačuvala njihova sećanja
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
pre nego što budu zauvek izgubljena.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7