Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: lia guttman מבקר: Ido Dekkers
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
גדלתי בסיאול, קוריאה,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
ועברתי לעיר ניו יורק ב-1999 כדי ללמוד במכללה.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
הייתי במכינה קדם-רפואית באותו זמן,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
וחשבתי שאני עתידה להיות מנתחת
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
כי התעניינתי באנטומיה
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
וניתוח חיות ממש הצית את הסקרנות שלי.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
באותה עת, התאהבתי בעיר ניו יורק.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
התחלתי להבין שאני יכולה להסתכל על העיר בשלמותה
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
כעל אורגניזם חי.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
רציתי לנתח אותה
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
ולבחון את השכבות הלא נראות שלה.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
והדרך לעשות זאת, עבורי,
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
הייתה באמצעים אמנותיים.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
אז, בסופו של דבר, החלטתי ללמוד תואר שני באומנויות במקום רפואה.
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
ובמהלך התואר התחלתי להתעניין
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
ביצורים שמתגוררים בפינות הנסתרות של העיר.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
בניו יורק, עכברושים הם חלק מחיי היום יום של נוסעי הרכבת התחתית.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
רוב האנשים מתעלמים מהם או מפחדים מהם.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
אבל אני נמשכתי אליהם
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
כי הם שוכנים בשוליים של החברה.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
ולמרות שהם מנוצלים במעבדות על מנת לשפר את חיי האדם,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
הם גם נתפסים כמטרד.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
התחלתי להביט גם מסביבי בתוך העיר
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
בניסיון לצלם אותם.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
יום אחד, ברכבת התחתית, צילמתי את פסי הרכבת
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
בתקווה לתפוס עכברוש או שניים,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
ואיש אחד ניגש אליי ואמר,
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"את לא יכולה לצלם כאן.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
רשות התחבורה תחרים את המצלמה שלך."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
הייתי די המומה מכך,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
וחשבתי לעצמי, "טוב, בסדר.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
אני פשוט אעקוב אחר העכברושים."
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
אז התחלתי ללכת אל תוך המנהרות,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
שגרמו לי להבין כי יש מימד שלם בעיר
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
שלא ראיתי לפני כן ורוב האנשים לא זוכים לראות.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
סביב אותו הזמן, פגשתי אנשים בעלי חשיבה דומה
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
שקוראים לעצמם חוקרים עירוניים, הרפתקנים, חוקרי מערות,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
היסטוריונים של גרילה וכו'.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
הוזמנתי לרשת החופשית ומבוססת-האינטרנט הזו
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
של אנשים שחוקרים הריסות בעיר באופן קבוע
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
כמו תחנות רכבת תחתית נטושות,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
מנהרות, ביוב, מובילי מים,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
מפעלים, בתי חולים, מספנות וכדומה.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
כשצילמתי באתרים האלה,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
הרגשתי שמשהו חסר בתמונות.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
תיעוד בלבד של המבנים-המיועדים-להריסה הללו
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
לא היה מספיק עבורי.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
אז רציתי ליצור דמות פיקטיבית
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
או חיה ששוכנת במרחבים התת קרקעיים האלה,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
והדרך הפשוטה ביותר לעשות זאת, באותו זמן,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
הייתה לדגמן בעצמי.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
החלטתי נגד כסות
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
כי רציתי שהדמות תהיה ללא השפעות תרבותיות
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
או אלמנטים של נקודת זמן מסויימת.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
רציתי דרך פשוטה לייצג גוף חי
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
מאכלס את המרחבים הנרקבים, המוזנחים.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
זה צולם במפעל הסוכר 'ריווירה' ברד הוק, ברוקלין.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
כעת אלו הם שישה דונם של מגרש ריק
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
ממתינים לקניון מול החנות החדשה של איקאה.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
חיבבתי מאוד את המרחב הזה
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
כי זה המבנה התעשייתי המאסיבי הראשון שמצאתי בעצמי
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
שהוא נטוש.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
כשנכנסתי לראשונה, פחדתי,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
כי שמעתי כלבים נובחים וחשבתי שאלו כלבי שמירה.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
אבל למעשה הם היו כלבי פרא שחיו שם
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
וזה היה ליד המים,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
כך שהיו שם ברבורים וברווזים ששחו מסביב
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
ועצים צמחו בכל מקום
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
ודבורים קיננו בחביות הסוכר.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
הטבע ממש דרש בחזרה את כל המבנה.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
ובדרך מסויימת, רציתי דמות אנושית בתמונה
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
שתהפוך לחלק מן הטבע.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
כשהרגשתי נוח במרחב,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
זה גם הרגיש כמו מגרש משחקים גדול.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
הייתי מטפסת על מיכלים ומדלגת מעבר למוטות חשופים
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
כאילו חזרתי בזמן ונהייתי ילדה שוב.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
זה צולם במוביל המים הישן מנהר הקרוטון
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
שסיפק מים טריים לניו יורק לראשונה.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
הבנייה התחילה בשנת 1837.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
היא נמשכה כחמש שנים.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
הוא ננטש כשנפתח מוביל מים חדש בשנת 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
כשאתם נכנסים לחללים כאלו,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
אתם ניגשים ישירות לעבר
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
כי הם נותרים ללא שינוי במשך עשורים.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
אני אוהבת להרגיש את ההילה של חלל בעל היסטוריה כה ארוכה.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
במקום להסתכל על רפרודוקציות שלו בבית,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
אתם מרגישים את האבנים-שהונחו-ביד
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
ומתנדנדים למעלה ולמטה בסדקים צרים
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
ונהיים רטובים ומלאים בוץ
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
והולכים במנהרה חשוכה עם פנס.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
זו מנהרה מתחת לריוורסייד פארק.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
היא נבנתה בשנות השלושים על ידי רוברט מוזס.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
ציורי הקיר נעשו על ידי אמן גרפיטי
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
כדי להנציח את מאות האנשים ההומלסים
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
שהועברו מן המנהרה ב-1991
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
כשהמנהרה נפתחה מחדש לרכבות.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
הליכה במנהרה הזו היא מאוד שלווה.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
אין אף אחד מסביבכם,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
ואתם שומעים את הילדים משחקים בפארק מעליכם,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
לחלוטין לא מודעים למה שמתחת.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
כשהלכתי הרבה למקומות האלה
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
הרגשתי חרדה רבה ובידוד
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
כי הייתי בתקופה בודדה בחיי
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
והחלטתי לכנות את הסדרה שלי בשם "דכאון של עיר עירומה,"
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
שמתייחס לצ'ארלס בודלייר.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"עיר עירומה" זהו כינוי לניו יורק,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
ו"דכאון" מגלם את המלנכוליה והאינרציה
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
שעולות מתחושת הזרות בסביבה האורבנית.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
זוהי אותה מנהרה.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
אתם רואים את קרני השמש שמגיעות מתעלות האוורור
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
ואת הרכבת מתקרבת.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
זו מנהרה שננטשה בהל'ס קיטשן (שכונה בברוקלין).
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
הייתי שם לבד, מתכוננת,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
והומלס התקרב אליי.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
למעשה התפרצתי למרחב המחייה שלו.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
הייתי מאוד מפוחדת בהתחלה,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
אבל הסברתי לו ברוגע שאני עובדת על פרוייקט אמנות
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
ונראה שלא היה לו אכפת
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
אז ניגשתי לשים את המצלמה שלי על צילום עצמי (טיימר)
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
ורצתי אחורה וקדימה.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
וכשסיימתי, הוא למעשה הציע לי את החולצה שלו
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
כדי לנגב את כפות הרגליים
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
והוליך אותי באדיבות החוצה.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
זה בטח היה יום מאוד לא שיגרתי עבורו.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(צחוק)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
דבר אחד שהיכה בי, לאחר התקרית הזו,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
היה שחלל כזה מחזיק בכל כך הרבה זכרונות אבודים של העיר.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
האיש ההומלס הזה, עבורי, באמת סימל
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
אלמנט של הלא מודע בעיר.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
הוא אמר לי שהוא נוצל על פני השטח,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
והיה פעם באי ריקרס (בית כלא בעיר ניו יורק),
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
ובסופו של דבר מצא שלווה ושקט בחלל הזה.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
המנהרה נבנתה בגלל השגשוג של העיר,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
אבל עכשיו היא מקלט עבור הדחויים,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
שלגמרי נשכחו בחיים הבינוניים והיומיומיים של תושבי העיר.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
זה מתחת לבית הספר שלי, אוניברסיטת קולומביה.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
המנהרות מפורסמות כי השתמשו בהן
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
במהלך הפיתוח של פרוייקט מנהטן.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
המנהרה המסויימת הזו מעניינת
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
כי היא מראה את היסודות המקוריים של בית המשוגעים בלומינגדייל
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
שנהרס ב-1890
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
כשאוניברסיטת קולומביה עברה לשם.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
זוהי מושבת האיכרים של העיר ניו יורק,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
שהיוותה בית מחסה בסטאטן איילנד
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
החל משנות ה-90 של המאה ה-19 ועד שנות ה-30.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
רוב הצילומים שלי מתבצעים במקומות
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
שנותרו נטושים במשך עשרות שנים
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
אבל זה יוצא מן הכלל.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
בית החולים לילדים נסגר ב-1997;
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
הוא ממוקם בניוארק.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
וכשהייתי שם לפני שלוש שנים,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
החלונות היו שבורים והקירות מקולפים,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
אבל הכל נשאר כפי שהיה אז,
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
רואים את שולחן הנתיחה שלאחר המוות, תאים לגופות, מכונות הרנטגן
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
ואפילו מכשירים משומשים
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
שאתם רואים על שולחן הנתיחה שלאחר המוות.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
אחרי שחקרתי בניינים שננטשו לאחרונה
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
הרגשתי שהכל יכול לקרוס מהר מאוד:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
הבית שלך, המשרד שלך, קניון, כנסייה ...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
כל מבנה מעשה ידי אדם מסביבך.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
קיבלתי תזכורת לכמה שתחושת הבטחון שלנו שבירה
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
ולכמה פגיעים אנשים באמת.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
אני אוהבת לטייל,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
וברלין הפכה לאחת הערים האהובות עליי.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
היא מלאה בהיסטוריה,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
ומלאה גם בבונקרים תת-קרקעיים
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
והריסות מהמלחמה.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
זה צולם מתחת לבית מחסה להומלסים
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
שנבנה ב-1885 כדי להכיל 1,100 אנשים.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
אני ראיתי את המבנה בזמן שנסעתי ברכבת,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
וירדתי בתחנה הבאה ופגשתי שם אנשים
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
שנתנו לי גישה למרתף שלהם, הנראה כמו אולם קבורה,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
ששימש לאחסון תחמושת במהלך המלחמה
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
וגם, בנקודה מסויימת, להחבאת קבוצות של פליטים יהודיים.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
זו באמת מערכת קבורה תת קרקעית בפריס.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
חקרתי שם בצורה מקיפה
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
באזורים שהם מחוץ לתחום
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
והתאהבתי מיד.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
יש שם יותר מ-185 מייל של מנהרות
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
ורק מייל אחד בערך פתוח לציבור כמוזיאון.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
המנהרות הראשונות מתוארכות ל-60 לפנה"ס.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
הן נחפרו בעקביות כמחצבות לאבן-סיד
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
ולקראת המאה ה-18,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
התמוטטות של כמה מהמחצבות הללו היוו סכנה בטיחותית
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
אז הממשלה הורתה על תחזוק המחצבות הקיימות
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
וחפרה מנהרות פיקוח חדשות
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
על מנת להשגיח ולמפות את המקום כולו.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
כמו שאתם יכולים לראות, המערכת מאוד מסובכת וגדולה.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
זה מאוד מסוכן ללכת לאיבוד שם.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
ובאותה תקופה,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
הייתה בעיה בעיר של בתי קברות מאוכלסים יתר על המידה,
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
כך שהעצמות הועברו מבתי הקברות אל תוך המחצבות,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
והפכו אותן למערכת קבורה תת-קרקעית.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
השרידים של יותר מ-6 מיליון אנשים מצויים שם,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
חלקם בני למעלה מ-1,300 שנים.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
זה צולם מתחת לבית הקברות מונפרנס
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
היכן שרוב הגלוסקמות ממוקמות.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
יש שם גם כבלי טלפון ששומשו בשנות ה-50.
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
והרבה בונקרים מתקופת מלחמת העולם השנייה.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
זהו בונקר גרמני.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
בסמוך ישנו בונקר צרפתי,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
וכל מערכת המנהרות כל כך מסובכת,
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
ששתי הקבוצות מעולם לא נפגשו.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
המנהרות מפורסמות בכך ששימשו את המחתרת,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
עליה כתב ויקטור הוגו ב'עלובי החיים'.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
וראיתי הרבה גרפיטי מהמאה ה-19, כמו זה.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
אחרי שחקרתי את האנדרגראונד של פריס,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
החלטתי לטפס למעלה,
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
וטיפסתי על מצבת זכרון גותית
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
שנמצאת ממש במרכזה של פריס.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
זה המגדל של ז'אק הקדוש.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
הוא נבנה בתחילת המאה ה-16.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
אני לא ממליצה לשבת על גרגול באמצע ינואר, עירומה.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
זה לא היה נוח במיוחד.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
וכל הזמן הזה,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
לא ראיתי עכברוש בודד באף אחד מהמקומות האלה.
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
עד לאחרונה, כשהייתי בתעלות הביוב של לונדון.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
זה כנראה המקום הקשה ביותר לחקור.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
הייתי צריכה לחבוש מסכת חמצן, בגלל הגזים הרעילים,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
אני מניחה שפרט לתמונה הזו.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
וכשהזרמים של חומרי הפסולת נכנסים פנימה
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
זה נשמע כאילו סופה מתקרבת אלייך.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
זו תמונה מסרט שעבדתי עליו לאחרונה, בשם דלת אטומה.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
התחלתי להתעניין יותר בלכידה של תנועה ומרקם.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
והפילם השחור לבן 16 מ"מ נתן לזה תחושה אחרת.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
וזה פרוייקט התיאטרון הראשון שעבדתי עליו.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
עיבדתי והפקתי את "מחזה חלום" של אוגוסט סטרינדברג
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
והוא הועלה בספטמבר האחרון פעם אחת בלבד
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
במנהרת אטלנטיק אבניו בברוקלין,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
שנחשבת למנהרת הרכבת התת-קרקעית הישנה ביותר בעולם,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
היא נבנתה ב-1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
אני נוטה ליותר פרוייקטים בשיתוף פעולה כמו זה, לאחרונה.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
אבל בכל פעם שמזדמן לי אני עדיין עובדת על הסדרה שלי.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
המקום האחרון שביקרתי בו
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
היה חורבות המאיה של קופאן, הונדורס.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
זה צולם בתוך מנהרה ארכיאולוגית שבמקדש המרכזי.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
אני אוהבת לעשות יותר מאשר רק לחקור את החללים הללו.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
אני מרגישה מחוייבות להפיח חיים ולהאניש את החללים הללו ללא הרף
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
על מנת לשמר את הזכרון שלהם בצורה יצירתית
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
לפני שיאבדו לנצח.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
תודה לכם.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7