Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maxwell Black Revisora: Inês Pereira
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Fui criada em Seul, na Coreia
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
e mudei-me para Nova Iorque em 1999 para ir para a Universidade.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Na altura preparava-me para medicina,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
e pensava tornar-me cirurgiã
porque estava interessada em anatomia.
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
Dissecar animais era algo que me fascinava.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
Ao mesmo tempo apaixonei-me pela cidade de Nova Iorque.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Comecei a perceber que podia olhar para a cidade toda
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
como um organismo vivo.
Queria dissecá-la
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
e observar as suas camadas mais escondidas.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
Para mim, a melhor maneira de fazê-lo
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
seria através de meios artísticos.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Por fim, decidi tirar um mestrado em Belas Artes em vez de Medicina.
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
e, na faculdade, comecei a interessar-me
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
pelas criaturas que habitam os cantos escondidos da cidade.
Em Nova Iorque, os ratos fazem parte da vida diária de quem anda de metro.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
A maioria ignora-os ou tem medo deles.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Mas eu comecei a gostar de os observar
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
porque eles vivem no limiar da sociedade.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
E, apesar de serem usados em laboratórios para salvar vidas humanas,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
também são considerados uma praga.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Também comecei a procurá-los pela cidade
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
e a tentar fotografá-los.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Um dia, no metro, eu estava a tirar fotografias dos carris
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
à espera de encontrar um ou dois ratos,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
quando um homem chegou ao pé de mim e disse:
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Não pode tirar fotografias aqui.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
"A sua máquina fotográfica pode ser confiscada."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Na altura fiquei chocada e pensei:
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
"Bem, ok. Então vou seguir os ratos.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Então, comecei a ir para os túneis,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
o que me revelou uma dimensão completamente diferente da cidade
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
que eu nunca tinha visto e que muitas pessoas não chegam a ver.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Na mesma altura conheci indivíduos
que pensavam de maneira semelhante à minha
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
e se intitulavam exploradores urbanos, aventureiros, espeleologistas,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
historiadores de guerrilhas, etc.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Fui bem recebida nessa rede informal, com base na Internet,
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
de pessoas que regularmente exploram ruínas urbanas
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
como estações de metro abandonadas,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
túneis, esgotos, aquedutos,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
fábricas, hospitais, estaleiros e muito mais.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Quando tirei fotografias nesses locais,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
senti que faltava algo nas imagens.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Documentar apenas estas estruturas prestes a ser demolidas
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
não era suficiente para mim.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Por isso, decidi criar uma personagem fictícia
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
ou um animal que vivesse nesses espaços.
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
Na altura, a maneira mais simples de o fazer
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
era usar-me como modelo.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Decidi também não usar roupa
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
porque queria que a figura não tivesse nenhum traço cultural nem temporal.
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Queria uma maneira simples de representar um corpo vivo
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
que vivesse nesses espaços arruinados e decadentes
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Esta foto é da Fábrica de Açúcar Riviera, em Red Hook, Brooklyn.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
É hoje um lote vazio de dois hectares e meio,
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
à espera de um centro comercial, mesmo em frente ao novo Ikea.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Eu gostava bastante deste espaço
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
porque foi o primeiro complexo industrial que descobri sozinha
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
e que estava abandonado.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Quando lá entrei a primeira vez, tive medo,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
porque ouvi cães a ladrar e pensei serem cães de guarda.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Acontece que eram apenas cães selvagens que ali viviam.
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
O edifício ficava junto de água
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
por isso havia patos e cisnes a nadar por ali,
árvores a crescer por todo o lado
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
e colmeias nas caldeiras de açúcar.
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
A natureza tinha reclamado todo o complexo.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
De certa forma, eu queria uma figura humana na imagem
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
para se tornar parte dessa natureza.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Quando me senti mais à vontade nesse espaço,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
o sítio tornou-se num enorme recreio.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Eu subia os tanques e andava por cima de vigas expostas
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
como se tivesse voltado ao passado e fosse, de novo, uma criança.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Esta foi tirada no velho Aqueduto Croton
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
que forneceu água potável a Nova Iorque pela primeira vez.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
A sua construção começou em 1837,
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
e durou cerca de cinco anos.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Foi abandonado em 1890 quando abriram os novos aquedutos Croton.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Quando se entra em espaços como este
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
é como aceder diretamente ao passado
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
porque eles estão sem alteração durante décadas.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Adoro sentir a aura de um espaço carregado de tanta história.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Em vez de olhar para reproduções em casa,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
estamos a sentir os tijolos assentes à mão,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
a oscilar entre as frechas estreitas,
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
a ficar suja e molhada
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
e a andar num túnel escuro com uma lanterna.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Este é um túnel por baixo de Riverside Park.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Foi construído nos anos 30 por Robert Moses.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Os murais foram feitos por um artista de graffiti
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
para comemorar as centenas de pessoas sem-abrigo
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
que foram realojados em 1991
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
quando o túnel reabriu para os comboios.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Andar neste túnel é muito tranquilizante.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Não há ninguém à nossa volta.
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
Ouvimos as crianças a brincar no parque por cima de nós,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
sem saberem o que está por baixo delas.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Quando eu ia muito a estes espaços,
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
andava muito ansiosa e isolada,
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
pois estava numa fase solitária da minha vida
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
e decidi chamar às minhas séries "Naked City Spleen"
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
fazendo referência a Charles Baudelaire.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Cidade Nua" é uma alcunha para Nova Iorque
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
e "spleen" representa a melancolia e a inércia
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
que vêm do sentimento de exclusão num ambiente urbano.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Este é o mesmo túnel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Veem-se os raios de sol a entrar pelas condutas de ventilação
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
e um comboio a aproximar-se.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Este é um túnel abandonado em Hell's Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Estava lá sozinha, a preparar-me,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
quando um sem-abrigo se aproximou.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Eu estava a invadir a sua casa.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Assustei-me bastante, de início,
mas expliquei-lhe com calma que estava a trabalhar num projeto de arte
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
e ele não se importou por isso, continuei.
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
Pus a câmara em automático
e corri para trás e para a frente.
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Quando acabei, ele ofereceu-me a camisa
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
para limpar os meus pés
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
e acompanhou-me amavelmente à saída.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Deve ter sido um dia fora comum para ele.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Risos)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Depois deste incidente, dei-me conta
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
que um espaço como aquele detém tantas memórias esquecidas da cidade.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Para mim, aquele sem-abrigo representou
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
um elemento do inconsciente da cidade.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Ele disse-me que o tratavam mal à superfície
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
que tinha estado em Riker's Island
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
e que, ali, finalmente encontrara paz e sossego.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
O túnel foi construído para a prosperidade da cidade,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
mas é, agora, um santuário para os excluídos
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
completamente esquecidos no dia-a-dia da população da cidade.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Isto é por baixo da minha faculdade, a Universidade de Colúmbia.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Os túneis são famosos por terem sido usados
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
durante a realização do Projeto Manhattan.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Este túnel, em particular, é interessante
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
porque mostra as fundações originais do Manicómio Bloomingdale
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
que foi demolido em 1890
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
quando construíram a universidade da Colúmbia.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Esta é a "New York City Farm Colony",
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
que era um abrigo para pobres em Staten Island
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
da década de 1890 até aos anos 30.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
A maior parte das minhas fotos
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
são em locais abandonados há décadas
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
mas esta é uma exceção.
Este hospital pediátrico foi encerrado em 1997.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
Situa-se em Newark.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Quando lá estive, há três anos,
as janelas estavam partidas, a tinta a saltar das paredes,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
mas tudo ficou como estava.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Vemos a mesa de autópsias, tabuleiros da morgue, máquinas de raios-X
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
e até utensílios utilizados
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
que vemos em cima da mesa de autópsias.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Depois de explorar edifícios recentemente abandonados,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
senti que tudo se podia arruinar rapidamente:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
a nossa casa, o nosso escritório, um centro comercial, uma igreja...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
qualquer estrutura humana à nossa volta.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Fez-me lembrar como é frágil o sentimento de segurança
e como as pessoas são vulneráveis.
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Adoro viajar
e Berlim tornou-se uma das minhas cidade preferidas.
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Cheia de história
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
e também está cheia de bunkers subterrâneos
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
e ruínas da guerra.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Isto foi tirado por baixo de um abrigo para pobres
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
construído em 1885 para abrigar 1100 pessoas.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Vi a estrutura quando viajava de comboio.
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
Saí na estação seguinte e falei com os habitantes
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
que me deram acesso às suas caves parecidas com catacumbas,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
usadas para armazenar munições durante a guerra
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
e, a dada altura, para esconder refugiados judeus.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Estas são as catacumbas de Paris.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Explorei-as bastante
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
nas áreas geralmente inacessíveis
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
e apaixonei-me imediatamente.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
São quase 300 quilómetros de túneis
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
e só cerca de um quilómetro e meio está aberto ao público, como museu.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Os primeiros túneis datam de 60 a.C.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Estavam sempre a escavá-los para extração de calcário
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
e, no século XVIII,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
o desabamento de alguns túneis pôs em perigo a população.
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
Por isso, o governo ordenou o reforço das pedreiras existentes
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
e escavou mais túneis de observação
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
para monitorizar e mapear toda a área.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Como podem ver, é um sistema vasto e complexo,
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
é muito perigoso perderem-se aqui.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
Nessa época,
havia um problema com falta de espaço nos cemitérios.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Assim, trasladaram-se os ossos dos cemitérios para as pedreiras,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
transformando-as em catacumbas.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Jazem aqui as ossadas de mais de seis milhões de pessoas,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
alguns deles com mais de 1300 anos.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Esta foto foi tirada debaixo do Cemitério de Montparnasse,
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
onde estão a maioria dos ossários.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Também estão aqui cabos telefónicos usados nos anos 50
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
e muitos bunkers da época da II Guerra Mundial.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Este é um bunker alemão.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Perto deste está um bunker francês.
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
O sistema de túneis é tão complexo
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
que os dois grupos nunca se encontraram.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Os túneis são famosos por terem sido usados pela Resistência,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
descritos por Victor Hugo em "Os Miseráveis".
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Também vi muitos graffitis da década de 1800, como este.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Depois de explorar o subsolo de Paris,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
decidi subir
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
e subi a um monumento gótico
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
mesmo no meio de Paris.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Esta é a Torre de Saint Jacques.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Foi construída no início do século XVI.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Não aconselho ninguém a sentar-se nua numa gárgula, a meio de janeiro.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
(Risos)
Não foi muito confortável.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
Durante tudo isto
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
nunca vi um único rato nestes sítios
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
até recentemente, quando fui aos esgotos de Londres.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Provavelmente, foi o local mais difícil de explorar.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Tive que usar uma máscara devido aos gases tóxicos
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
excepto para esta fotografia.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
Quando vinham as marés de dejetos
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
parece que se está a aproximar uma tempestade.
Esta imagem é de um filme em que trabalhei recentemente, "Blind Door" [Porta Cega]
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Tenho-me interessado mais em captar movimento e texturas.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
E o rolo a preto e branco de 16mm deu-lhe um sentimento diferente.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Este é o primeiro projeto de teatro em que trabalhei.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Adaptei e dirigi "A Dream Play" de August Strindberg
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
exibida apenas uma vez, em setembro passado
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
em Brooklyn, no túnel da Avenida Atlantic,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
considerado o túnel de metro mais velho no mundo,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
construído em 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Ultimamente tenho-me direcionado mais para projetos colaborativos como estes.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Mas, sempre que posso, ainda trabalho na minha série.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
O último local que visitei
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
foi as ruínas maias de Copan, nas Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Esta foi tirada num túnel arqueológico, no templo principal.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Gosto de fazer mais do que apenas explorar estes espaços.
Sinto-me obrigada a animar
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
e humanizar continuamente estes espaços
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
para preservar as suas memórias de forma criativa
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
antes que se percam para sempre.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7