Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

Миру Ким: Искусство подземелий.

385,466 views

2009-02-27 ・ TED


New videos

Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

Миру Ким: Искусство подземелий.

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Stepan Volski Редактор: Anna Novikova
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Я выросла в Корее, в городе Сеул,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
а в 1999 году переехала в Нью-Йорк, чтобы поступить в колледж.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Тогда я готовилась поступать на медицинский факультет.
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
Я планировала стать хирургом,
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
потому что меня интересовала анатомия,
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
а препарирование животных разожгло мое любопытство.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
В то же время я просто влюбилась в Нью-Йорк.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Я вдруг поняла, что весь город можно рассматривать
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
как единый живой организм.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Мне захотелось препарировать его
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
и взглянуть на его скрытые слои.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
И сделать это я смогла
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
посредством искусства.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
В итоге я перешла с медицинского факультета на факультет изящных искусств
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
В магистратуре я начала интересоваться
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
существами, обитающими в потаенных уголках города.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
Крысы в Нью-Йорке являются неотъемлемой частью будней пассажиров метро.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Многие люди либо не замечают, либо боятся их.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Но я их полюбила,
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
потому что они обитают на краю общества.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
И, несмотря на то, что в лабораториях их используют на благо человеку,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
они все равно считаются паразитами.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Я стала высматривать их в городе
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
и пытаться фотографировать.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Однажды, я фотографировала рельсы метро,
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
надеясь заснять парочку крыс.
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
Ко мне подошел человек и сказал:
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Здесь фотографировать запрещено.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
Управление городского транспорта может конфисковать Ваш фотоаппарат".
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Меня это заявление сильно удивило,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
и я подумала: "Ну что ж, ладно.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
Тогда я пойду за крысами".
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
После этого я начала ходить в тоннели.
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
Там мне открылось совершенно новое измерение города,
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
которого я раньше не замечала, а большинство людей никогда и не увидит.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Примерно в то же время я познакомилась с единомышленниками,
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
они называли себя исследователями города, искателями приключений, спелеологами,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
подпольными историками и т.д.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Меня приняли в это обширное интернет-сообщество людей,
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
которые постоянно исследуют разные городские развалины,
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
например, заброшенные станции метро,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
тоннели, коллекторы, акведуки,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
заводы, больницы, верфи и т.д.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Когда я фотографировала в этих местах,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
то чувствовала, что в кадре чего-то не хватает.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Мне было мало просто фотографировать
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
эти отданные под снос постройки.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Мне захотелось создать некий вымышленный персонаж
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
или животное, обитающее в этих подземных пространствах.
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
И самым простым способом сделать это
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
было позировать самой.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Я решила фотографироваться без одежды,
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
потому что хотела, чтобы персонаж был незатронут культурой
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
или какими-либо ее отдельными проявлениями.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Мне нужно было просто изобразить живое существо,
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
живущее в этих разрушенных, заброшенных местах.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Этот снимок был сделан на сахарном заводе Ривьера в районе Рэд Хук в Бруклине.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Теперь это пустырь размером 2.5 гиктара прямо напротив нового магазина IKEA,
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
на котором вскоре построят супермаркет.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Мне очень нравилось это место,
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
так как это был первый заброшенный промышленныйкомплекс,
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
который я нашла сама.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Когда я впервые зашла внутрь, мне стало страшно,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
потому что я услышала собачий лай, и подумала, что это сторожевые псы.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Но это оказались дикие собаки, которые там жили.
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
Постройка стояла у самой воды,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
поэтому кругом плавали лебеди и утки,
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
повсюду росли деревья,
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
а в бочках для сахара гнездились пчелы.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
Природа отвоевала у человека целый комплекс.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
И я хотела, чтобы человек на снимке
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
тоже стал частью этой природы.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Освоившись в этом пространстве,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
я почувствовала, будто нахожусь на огромной игровой площадке.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Я забиралась на резервуары и прыгала по торчащим балкам.
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
Казалось, я вернулась в прошлое и вновь стала ребенком.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Этот снимок был сделан в старом Кротонском акведуке.
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
Он позволил впервые доставить в Нью-Йорк свежую воду.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
Постройка началась в 1837 году
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
и продлилась около пяти лет.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Его забросили в 1890 году, когда открылись новые Кротонские акведуки.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Когда попадаешь в подобные места,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
то прямиком окунаешься в прошлое,
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
потому что они оставались в неприкосновенности десятилетиями.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Я люблю ощущать ауру подобных мест, которые буквально дышат историей.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Вместо того, чтобы сидеть дома и рассматривать репродукции,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
ты лично касаешься кирпичной кладки
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
и змеящихся в разные стороны узких трещинок,
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
промокаешь, пачкаешься
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
и бродишь в темном тоннеле с фонариком.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Это тоннель под парком Риверсайд.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Его построил Роберт Моузес в 1930-ых.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Стены были расписаны художниками граффити
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
в память о сотнях бездомных,
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
которых в 1991 году выселили из тоннеля,
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
когда его снова открыли для поездов.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Прогуливаясь по этому тоннелю, ощущаешь спокойствие.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Вокруг тебя никого нет,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
и слышно, как в парке над тобой играют дети,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
совершенно не подозревая о том, что находится внизу.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
В период, когда я часто посещала подобные места,
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
я чувствовала тревогу и изолированность.
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
Это был этап одиночества в моей жизни,
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
и я решила назвать цикл своих работ "Сплин Обнаженного города",
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
ссылаясь, таким образом, на Шарля Бодлера.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Обнаженный город" — это прозвище Нью-Йорка,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
а "сплин" олицетворяет ту меланхолию и вялость,
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
которые происходят от чувства отчуждения и одиночества в городской среде.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Это тот же тоннель.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Можно видеть, как сквозь вентиляционные каналы пробиваются солнечные лучи,
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
и как приближается поезд.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Это заброшенный тоннель в квартале Хэллз Кичен.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Я была там одна, готовилась к съемке,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
и, вдруг, ко мне подошел бездомный.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Фактически, я вторглась в его жизненное пространство.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Поначалу я сильно испугалась,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
но потом спокойно объяснила, что работаю над художественным проектом.
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
Он, похоже, не возражал.
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
И вот я поставила камеру на таймер
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
и стала бегать туда-сюда.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
А когда я закончила, он предложил мне свою рубашку,
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
чтобы я могла вытереть ноги,
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
и любезно проводил меня до выхода.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Должно быть, для него это был довольно необычный день.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Смех)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Одно поразило меня после этого случая:
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
подобные места хранят необычайное количество исчезнувших воспоминаний города.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Для меня этот бездомный представлял
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
элемент городского подсознания.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Он рассказал мне, что на поверхности постоянно сталкивался с жестоким обращением,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
что однажды сидел в тюрьме Райкер айленд,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
и, наконец, обрел покой в этом месте.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Этот тоннель был когда-то построен для процветания города,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
а теперь служит убежищем для изгоев,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
о которых никогда не вспоминают простые городские жители.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
А это подземелья моей альма матер — Колумбийского университета.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Тоннели известны тем, что их использовали
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
во время разработки Манхэттенского проекта.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Конкретно этот тоннель интересен тем,
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
что здесь можно увидеть первоначальный фундамент психиатрической больницы Блуминдейл,
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
которая была снесена в 1890 году,
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
когда строили корпус Колумбийского университета.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
А это колония с преобладанием фермерского хозяйства в Нью-Йорке,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
которая в период с 1890ых по 1930ые
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
функционировала на Стейтен-айленд как богадельня.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
Большинство моих фотографий снято в местах,
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
заброшенных десятилетия назад.
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
Но этот снимок — исключение.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Эту детскую больницу закрыли в 1997 году.
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
Она находится в городе Ньюарк.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Когда я была там три года назад,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
окна были разбиты и стены облазили,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
но все вещи были оставлены на своих местах.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Вы видите стол для вскрытия, камеры в морге, рентгеновские аппараты,
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
и даже использованные инструменты
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
на столе для вскрытия.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
После исследования недавно заброшенных зданий,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
я почувствовала, что любая вещь может чрезвычайно быстро обратиться в руины:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
твой дом, офис, магазин, церковь...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
любая постройка вокруг тебя.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Это напомнило мне о том, как хрупко наше чувство безопасности,
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
и насколько люди уязвимы на самом деле.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Я люблю путешествовать.
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
Берлин стал одним из моих любимейших городов.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Он буквально дышит историей.
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
Тут полно подземных бункеров
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
и зданий, разрушенных войной.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Этот снимок сделан под приютом для бездомных,
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
который был построен в 1885 году в расчете на 1100 человек.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Это здание я увидела из окна поезда.
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
Я сошла на следующей станции и познакомилась там с людьми,
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
которые пропустили меня в свои подвалы, похожие на катакомбы.
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
Во время войны в них хранили боеприпасы,
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
и также какое-то время там скрывались группы еврейских беженцев.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Это катакомбы Парижа.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Я очень тщательно исследовала
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
районы, закрытые для доступа,
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
и просто влюбилась в них с первого взгляда.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Протяженность этих тоннелей более 185 миль,
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
и лишь около мили являются музеем и открыты для посещения публики.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Самые первые тоннели относятся к 60му году до н.э.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Это были каменоломни для добычи известняка,
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
и к началу 18 века
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
обвалы в некоторых из них стали представлять угрозу.
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
Тогда правительство приказало укрепить существующие каменоломни,
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
а также прорыть новые тоннели для наблюдения,
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
чтобы можно было следить за всей сетью тоннелей и нанести ее на карту.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Как вы видите, это очень обширная и сложная система.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Заблудиться здесь было очень опасно.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
В то же время
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
в городе появилась проблема переполнения кладбищ.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Поэтому кости стали переносить из кладбищ в каменоломни,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
таким образом, превращая их в катакомбы.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Здесь находятся останки более шести миллионов людей.
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
Некоторые из них насчитывают более 1300 лет.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Этот снимок был сделан под кладбищем Монпарнас,
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
где находится большинство склепов.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Тут также тянутся телефонные провода, которые использовали в 50ых,
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
и многочисленные бункеры периода второй мировой войны.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Это немецкий бункер.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Неподалеку расположен французский бункер.
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
Но система тоннелей настолько сложна,
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
что враги так ни разу и не встретились.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Эти тоннели известны тем, что их использовали во времена Сопротивления,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
о чем Виктор Гюго написал в «Отверженных».
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Я также видела много настенных рисунков 1800ых годов. Вот этот, например.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
После исследования парижского подземелья
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
я решила залезть наверх
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
и поднялась на готический монумент,
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
который находится в самом центре Парижа.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Это башня святого Иакова.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Она была построена в начале 1500ых.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Не советую сидеть голышом на гаргулье в середине января.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Это не очень удобно.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
И за всё это время ни в одном из этих мест
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
я не встретила ни одной крысы.
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
До недавнего времени, пока я не спустилась в лондонскую канализацию.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Это, наверное, было самое тяжелое место для исследования.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Я была вынуждена постоянно носить респиратор для защиты от токсичных испарений,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
за исключением, возможно, вот этой фотографии.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
А когда идет волна сточных вод,
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
это звучит так, как если бы на тебя надвигался настоящий шторм.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Это кадр из фильма, над которым я последнее время работала. Он называется Слепая дверь.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Я стала интересоваться запечатлением движения и текстуры.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
16-миллиметровая черно-белая пленка придает этим вещам совершенно другую окраску.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
А это первый проект, связаный с театром, над которым я работала.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Я адаптировала и спродюсировала "Игру снов" Августа Стриндберга.
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
Ее исполнили только один раз в сентябре прошлого года
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
в тоннеле Атлантик авеню в Бруклине,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
который считается самым старым тоннелем метро в мире.
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
Он был построен в 1844 году.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
В последнее время меня привлекают проекты совместного характера, наподобие этих.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Но когда у меня появляется возможность, я продолжаю работать над своей серией.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Последнее место, которое я посетила,
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
это руины Копан в Гондурасе, принадлежавшие индейцам майя.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Этот снимок был сделан внутри археологического тоннеля в основном храме.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Я люблю делать нечто большее, чем просто изучать подобные места
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Я чувствую обязанность постоянно оживлять и очеловечивать эти пространства,
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
чтобы таким необычным образом сохранить память о них,
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
пока они не потеряны безвозвратно.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7