下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Kayo Mizutani
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
私はソウル育ちですが
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
1999年に大学進学のためにニューヨーク市に引っ越してきました
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
当時 医大生だった私は
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
外科医を目指していました
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
解剖学に興味があって 動物の
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
解剖には好奇心を駆り立てられました
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
同じ頃 私はニューヨークが大好きになり
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
ニューヨークの街全体が生命体として
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
見れる事に気づき始めたのです
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
街を切り裂いて
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
隠れた層を見たかったのです
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
そのやり方とは
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
芸術的手段を用いるものでした
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
結局 私は医師ではなく美術学修士号を取得することにしました
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
大学院生のとき
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
街の片隅に棲む生き物に興味を持つようになりました
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
ニューヨークでネズミは通勤者たちの生活の一部になっています
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
ネズミを見ても無視する人や 怖がる人がほとんどですが
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
私は社会のへりで暮らしている―
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
ネズミが好きになりました
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
ネズミは人間の命のために実験で使われますが
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
害虫としても見られています
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
私はニューヨークを見て回り始め
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
写真を撮ろうとしました
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
ある日 地下鉄の線路を撮影していました
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
ネズミが出てくるといいな と思っていると
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
ある男性が近づいてきて
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
“ここで撮影は出来ません
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
交通局がカメラを没収しますよ” と言われ
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
私はかなりびっくりしました
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
それならば ネズミを追ってみようと
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
思ったわけです
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
そしてトンネルの中へ入り込みました
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
そこで この街の新しい側面に気づきました
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
人の目に触れる事はほとんどない光景です
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
同じ時期に 私は同じ趣味を持つ人たちと出会いました
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
彼らは自らを都市探検家 冒険家 洞窟探検家
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
ゲリラ歴史家 などと呼んでいます
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
定期的に都市部にある廃墟を探検している―
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
インターネット基盤のネットワークに私は迎えられました
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
彼らは使われなくなった地下鉄の駅や
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
トンネル 下水溝 水路
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
工場 病院 造船所などを探検しています
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
私は このような場所の写真を撮ったとき
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
写真に何かが足りないと感じました
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
間もなく取り壊される建物を単に記録するのは
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
手ごたえがなかったので
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
このような地下に棲む 架空の人物か
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
動物を作り出したいと思いました
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
当時 一番簡単だったのは
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
自分がモデルになることでした
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
洋服を着用したくなかったのは
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
文化や時代を醸し出す要素が入らない―
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
構図を作りたかったのです
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
このような衰退していく放置された場所に存在する
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
生きている肉体を表す簡単な方法が欲しかったのです
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
これはブルックリンのレッドフックにあるリビエラ砂糖工場で撮りました
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
現在は空の状態の約7,300坪の敷地で
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
新しいイケアの正面にあるショッピングモールとなる場所です
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
ここは私の好きな場所です
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
放置されている巨大な産業用建物を自分で探しだしたのは
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
ここが初めてだからです
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
そこに初めて入った時 犬が吠えていて
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
番犬がいるのかと思い 怖くなりましたが
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
そこに棲む野良犬でした
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
水辺のそばだったので
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
白鳥やアヒルが泳いでいて
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
木が至る所に生えていて
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
蜂が砂糖樽の中に巣を作っていました
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
その敷地全体に自然が息を吹き返していました
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
私は写真の中の人物像を 自然と
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
一体化させたかったのです
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
この場所に慣れてしまうと
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
大きな遊び場のようにも感じました
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
私はタンクを上って 丸出しになった角材を跳び越えたりして
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
まるで 子どもに戻ったように感じました
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
これはクロトン水路で撮ったものです
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
初めてニューヨーク市に淡水を供給した水路です
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
建設は1837年に始まり
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
約5年間続きました
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
1890年に新しいクロトン水路ができてから 放置された状態です
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
このような空間に入ると
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
過去に直接アクセスしていることになります
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
何十年も手付かずのままになっているからです
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
私は歴史をもつ空間のオーラを感じるのが大好きです
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
再現された建物を家で見るのではなく
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
手で積み上げられたレンガを実際に感じ
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
わずかな隙間を上ったり下りたり
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
濡れて泥だらけになって
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
懐中電灯で照らしながら暗い通路を歩くのです
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
これはリーバーサイドパークの下にあるトンネルです
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
ロバート モーゼが1930年代に建てたものです
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
この壁画はグラフィティ画家が
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
1991年にトンネルが再開した際に
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
追い出された何百人ものホームレスの人たちを
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
記憶に残すために描いたものです
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
このトンネルの中は静かで とても落ち着きます
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
回りには誰もいません
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
真上にある公園で遊ぶ子どもの声が聞こえ
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
下にあるものの存在には全く気づくことはないのです
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
このような場所へよく出かけていた頃の私は
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
大きな不安や孤独を感じていました
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
人生の中で寂しい時期にいたのです
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
それで私は自分の作品を「裸都の憂鬱」と題しました
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
シャルル ボードレールから取ったものです
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
「裸都」とはニューヨークの別名で
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
「憂鬱」とは都会の環境から疎外されている―
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
感覚から生まれる 鬱や無力の状態を表現しています
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
これは同じトンネルです
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
通気口から太陽光が差し込んでいて
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
列車が近づいているのが見えます
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
これはヘルズ キッチンにある使われなくなったトンネルです
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
私は独りで撮影の準備をしていたら
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
ホームレスの男の人が近づいてきました
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
私は彼の生活空間に侵入してしまったのです
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
初めは怖かったのですが
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
落ち着いて自分の計画を彼に説明したところ
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
問題はないようでした
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
それでカメラをセルフタイマーにセットして
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
行ったり来たり撮影しました
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
撮影が終わった時 彼は自分のシャツを差し出し
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
足を拭いていいと言い
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
親切に送り出してくれました
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
私のようなお客さんが来ることはないでしょうね
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(笑)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
そんなことがあってから ある事に取りつかれました
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
このような空間には街から捨て去られた沢山の想い出が詰まっています
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
そのホームレスの男性は 私にとって
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
街の無意識な要素を象徴していました
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
彼は地上では暴力を受け
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
かつては刑務所にいましたが
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
ついに このトンネルで平穏無事な日々を得たそうです
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
トンネルは以前 街の繁栄のために建てられたものですが
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
今は世間に見捨てられた人たちの避難所となっています
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
彼らは 都会に住む普通の人の日常から完全に忘れられた存在です
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
これは私の母校であるコロンビア大学の下です
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
このトンネルはマンハッタン計画の開発時期に
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
使われたことで有名です
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
このトンネルの面白さは
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
コロンビア大学を建設することになり 1890年に
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
取り壊された精神病院の
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
土台の原型が見れることです
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
これはニューヨーク市ファームコロニーです
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
1890年代から1930年代にかけて
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
ステートンアイランドにあった救貧院です
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
私の写真の大半は 何十年も
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
放置されている場所をとらえています
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
でもこれは例外です
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
この小児病院は1997年に閉鎖されました
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
ニューアークにあった病院です
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
そこへ3年前に行った時
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
窓は割れて 壁は剥がれ落ちていましたが
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
何もかもが そのままになっていました
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
解剖台 遺体トレイ エックス線装置があり
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
使用済み手術器具まで
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
解剖台の上にあるのがわかります
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
使われなくなったばかりの建物を探検してから
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
何でもすぐに廃墟になりうると感じました
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
家 会社 ショッピングモール 教会
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
周囲にある人間の作り出した建物なら何でも…
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
私たちが感じる安心感とは いかにもろくて
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
人がどれだけ無防備で傷つきやすいのか 気付かされました
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
私は旅行が大好きで
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
ベルリンはお気に入りの街のひとつです
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
歴史ある街で
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
戦時中に使われていた地下壕や
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
廃墟もたくさんあります
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
これは1885年に建てられた
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
1,100人を収容できるホームレスの保護施設で撮りました
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
電車に乗っている時に この建物が目に入ったので
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
次の駅で降りて行ってみると そこの人たちが
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
カタコンベのような地下へと入れてくれました
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
そこは戦時中に弾薬倉庫として使われていた場所で
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
ある時期にはユダヤ人避難民の隠れ家としても使われていました
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
これはパリのカタコンベです
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
そこでは立ち入り禁止になっている場所を
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
ずいぶん探検し
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
一目惚れしてしまいました
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
地下通路は約300kmの長さがありますが
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
博物館として公開されているのは約1.6kmだけです
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
はじめの地下通路は紀元前60年まで遡ります
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
ずっと石灰岩の採石場として採掘されていましたが
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
18世紀に至る頃
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
陥没している箇所が危ないと指摘されました
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
それで政府は既存の採石場の強化を命じ
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
全体を監視して地図を作るために
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
新しい監視用の通路を掘ったのです
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
見てわかるように このシステムはとても複雑で広大です
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
この中で迷い込んでしまうと非常に危険です
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
同時期に
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
この街にはあまりにも墓地が多すぎるという問題があったため
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
遺骨が墓地から採石場へと移され
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
カタコンベになりました
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
600万人以上の骨がここに収容されていて
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
中には1,300年以上前の骨もあります
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
これはモンパルナス墓地の下で撮りました
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
ほとんどの骨つぼが ここにあります
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
50年代に使われていた電話線や第二次世界大戦時代の
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
えんぺい壕がたくさんあります
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
これはドイツ軍のえんぺい壕で
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
近くにはフランス軍のえんぺい壕があります
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
通路システム全体はあまりにも複雑で
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
ドイツ軍とフランス軍は一度も遭遇しなかったそうです
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
この通路はレジスタンスが使っていたことで有名で
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
ビクトル ユーゴーがレミゼラブルの中で触れています
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
1800年代に描かれた このような落書きをたくさん見ました
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
パリの地下を探検したあとは
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
どこかに登ってみることにしました
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
そして パリの真ん中にある
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
ゴシック様式の記念塔に登りました
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
これはサン ジャックの塔です
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
1500年代初頭に建てられました
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
一月中旬に裸でガーゴイルの上に座るのはお勧めしません
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
あまり気持ちのいいものではありませんでした
12:28
And all this time,
214
748160
2000
そして このかた
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
ロンドンの下水溝に行くまで
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
私はこのような場所でネズミを一匹も見かけたことはありませんでした
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
ここはおそらく探検するのが一番大変だった場所です
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
有毒ガスが立ちこめていたので この写真を撮ったとき以外は
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
ガスマスクを装着しなくてはいけませんでした
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
廃棄物の波が押し寄せると
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
まるで 嵐が近づいてきているような感じがします
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
これは「盲目の扉」と題した私が最近作った映画からのスチールです
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
私は動きや手触りをとらえることに興味がさらに湧いてきました
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
16ミリの白黒フィルムは異なる感じを醸し出します
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
これは私が初めて取り組んだシアタープロジェクトです
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
アウグスト ストリンドベリの「ドリームプレイ」を脚色して作り出しました
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
そしてブルックリンのアトランティック アヴェニュー トンネルで
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
一度きりの公演をしたのです
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
アトランティック アヴェニュー トンネルは1844年に建設された―
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
世界で一番古い地下鉄トンネルとされています
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
最近は このような共同企画をやるようになりました
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
でも 機会があるごとに いつも自分の作品シリーズに取り組んでいます
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
最後に私が訪れたのは
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
ホンジュラスにあるコパンのマヤ遺跡です
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
これは本堂の中にある考古学通路の中で撮りました
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
私は探検だけではなく それ以上のことをするのが好きです
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
このような空間が永遠に失われてしまう前に
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
思い出を残すために創造的な方法で命を吹き込み 人間味を与える義務を
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
私は感じるのです
14:19
Thank you.
240
859160
2000
ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。