Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

L'art souterrain de Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mia C. Relecteur: D.L. C.
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
J'ai été élevée à Séoul, en Corée,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
et j'ai déménagé à New York en 1999 pour faire mes études supérieures.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
A l'époque, j'étais en prépa médicale,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
et je pensais vouloir devenir chirurgienne
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
parce que l'anatomie m'intéressait
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
et que la dissection d'animaux a vraiment piqué ma curiosité.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
En même temps, je suis tombée amoureuse de la ville de New York.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
J'ai commencé à réaliser que je pouvais voir toute la ville
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
comme un organisme vivant.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Je voulais la disséquer
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
et examiner ses couches invisibles.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
Et la façon de faire ça, pour moi,
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
était de le faire de manière artistique.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Donc j'ai finalement décidé d'obtenir un master de Beaux-Arts au lieu d'un doctorat en médecine.
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
et pendant mes études avancées, je me suis intéressée
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
aux créatures qui vivent dans les coins dissimulés de la ville.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
A New York, les rats font partie du quotidien des migrateurs pendulaires.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
La plupart des gens les ignorent ou en ont peur.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Mais j'ai commencé a les apprécier
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
parce qu'ils demeurent en marge de la société.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
Et, même s'ils sont utilisés dans des labos pour favoriser la vie humaine,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
ils sont aussi considérés comme des pestes.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
J'ai aussi commencé à les chercher dans la ville
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
tentant de les photographier.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Un jour, dans le métro, je prenais des photos des rails
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
espérant prendre un rat ou deux,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
et un homme est venu me dire :
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Vous ne pouvez pas prendre des photos ici.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
la sécurité ferroviaire confisquera votre appareil."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
J'étais assez choquée
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
et je me suis dit : "Bon, d'accord.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
Je vais suivre les rats."
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Alors j'ai commencé à aller dans les tunnels,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
ce qui m'a fait réaliser qu'il y avait une toute nouvelle dimension à la ville
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
que je n'avais jamais vue auparavant, et que la plupart des gens ne voient pas.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Autour de cette période, j'ai rencontré des individus dans le même état d'esprit
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
qui se font appeler explorateurs urbains, aventuriers, spéléologues,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
historiens de guérilla, et caetera.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
J'ai été accueillie dans ce réseau libre, branché au web,
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
de personnes qui vont explorer régulièrement les ruines urbaines
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
telles que des stations de métro abandonnées,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
des tunnels, des égouts, des aqueducs,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
des usines, des hôpitaux, des chantiers navals et ainsi de suite.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Quand je prenais des photographies dans ces lieux,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
j'avais l'impression que quelque chose manquait dans ces images.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Documenter simplement ces structures qui n'allaient pas tarder à être démolies
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
n'était pas suffisant pour moi.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Alors j'ai voulu créer un personnage fictif
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
ou un animal qui demeure dans ces espaces souterrains,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
et la façon la plus simple de faire ça, à l'époque,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
était de poser moi-même comme modèle.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
J'ai décidé de ne pas me servir de vêtements,
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
parce que je voulais que le personnage n'aie pas d'implications culturelles
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
ou d'éléments temporels.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
je voulais une manière simple de représenter un corps vivant
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
habitant ces espaces délabrés, décrépits.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Ceci a été pris dans l'usine à sucre Riviera à Red Hook, Brooklyn.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
C'est maintenant un terrain vide de 2,5 hectares
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
qui attend d'accueillir un centre commercial en face du nouveau Ikea.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
J'aimais beaucoup cet espace
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
parce que c'était le premier complexe industriel massif que j'aie trouvé par moi-même
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
qui était abandonné.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
La première fois que je suis entrée, j'avais peur,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
parce que j'entendais des chiens aboyer et j'ai cru que c'étaient des chiens de garde.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Mais ce n'étaient que des chiens sauvages qui vivaient là
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
et c'était tout près de l'eau,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
donc il y avait des cygnes et des canards qui nageaient
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
et des arbres qui poussaient partout
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
et des abeilles qui nichaient dans des tonneaux de sucre.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
La nature avait vraiment reconquis tout le complexe.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
Et, d'une certaine façon, je voulais que le personnage humain dans la photo
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
devienne une partie de cette nature.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Quand je me suis mise à l'aise dans cet espace,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
je me suis sentie comme dans une grande aire de jeux.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Je grimpais aux réservoirs et sautais de poutre en poutre
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
comme si je remontais le temps et redevenais une enfant.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Ceci a été pris dans le vieil aqueduc Croton
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
qui alimentait, pour la première fois, la ville de New York avec de l'eau fraîche.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
La construction a commencé en 1837.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
Elle a duré à peu près cinq ans.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Il a été abandonné quand le nouvel aqueduc Croton a été ouvert en 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Quand vous allez dans des espaces comme celui-ci,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
vous accédez directement au passé
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
car elles restent inaltérées pendant des décennies.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
J'adore sentir l'aura d'un espace qui a autant d'histoire.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Au lieu d'en regarder des reproductions à la maison,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
sentir réellement les briques posées à la main,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
et se faufiler le long de fissures étroites
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
et être trempé et boueux
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
et marcher dans un tunnel obscur à l'aide d'une lampe de poche
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Ceci est un tunnel sous le Riverside Park.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Il a été construit dans les années 1930 par Robert Moses.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Les peintures murales ont été faites par un artiste urbain
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
pour commémorer les centaines de sans abri
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
qui ont été déplacés du tunnel en 1991,
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
quand le tunnel a été rouvert pour les trains.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Marcher dans ce tunnel est très paisible.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Il n'y a personne autour de vous,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
et vous entendez les enfants jouer dans le parc au dessus de vous,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
complètement inconscients de ce qui se trouve en dessous.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Quand j'allais dans la plupart de ces endroits,
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
je ressentais beaucoup d'anxiété et d'isolation
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
car j'étais dans une phase solitaire de ma vie
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
et j'ai décidé d'intituler ma série "Naked City Spleen",
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
en référence à Charles Beaudelaire.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Naked City", ville nue, est l'un des surnoms de New York,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
et "Spleen" représente la mélancolie et l'inertie
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
qui viennent du fait de se sentir aliéné dans un environnement urbain.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Ceci est le même tunnel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Vous voyez les rayons de soleil passer à travers les conduits d'aération
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
et le train qui approche.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Voici un tunnel abandonné dans "La cuisine de l'enfer" [à Manhattan].
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
J'étais là bas, seule, en train de m'installer,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
et un sans abri m'a abordée.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
J'étais en gros, en train de faire intrusion dans son espace vital.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
J'avais vraiment peur au début,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
mais je lui ai calmement expliqué que je travaillais sur un projet artistique
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
et ça n'avait pas l'air de le déranger
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
donc j'ai continué, mis mon appareil en mode retardateur
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
et j'ai fait des aller-retours en courant.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Et quand j'ai eu fini, il m'a même offert sa chemise
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
pour essuyer mes pieds
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
et m'a gentiment raccompagnée vers la sortie.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Cela a du être un jour peu commun pour lui.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Rires)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Une chose qui m'a frappée après cet incident,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
c'était qu'un espace comme ça garde tant de souvenirs oubliés de la ville.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Cet homme sans abri représentait vraiment, pour moi,
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
un élément de l'inconscient de la ville.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Il m'a dit qu'il s'est fait abuser, à la surface,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
et était incarcéré à Riker's Island,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
et qu'il a finalement trouvé la paix et le calme dans cet espace.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Le tunnel a été construit à l'origine pour la prospérité de la ville,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
mais c'est maintenant un refuge pour les exclus,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
qui sont complètement oubliés dans le quotidien du citadin moyen.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Ceci est en dessous mon "alma mater", l'Université Columbia.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Les tunnels sont connus pour avoir été utilisés
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
lors du développement du projet Manhattan.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Ce tunnel en particulier est intéressant
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
parce qu'il montre les fondations originales de l'asile de fous de Bloomingdale
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
qui a été démoli en 1890
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
quand Columbia a pris sa place.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Voici le New York City Farm Colony,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
qui était un foyer de pauvres à Staten Island
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
des années 1890 aux années 1930.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
La plupart des mes photos sont prises dans des lieux
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
qui ont été abandonnés pendant des décennies
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
mais celle-ci est une exception.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Cet hôpital pour enfants a été fermé en 1997;
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
il se situe a Newark [à New Jersey].
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Quand j'y étais, il y a trois ans,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
les vitres étaient brisées et les murs s'écaillaient,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
mais tout avait été laissé tel quel.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Vous voyez la table d'autopsie, plateaux de morgues, appareils radiographiques
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
et même des ustensiles usés
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
que vous voyez sur la table d'autopsie.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Après avoir exploré ces bâtiments récemment abandonnés,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
j'avais l'impression que tout pouvait tomber en ruines très rapidement :
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
votre maison, votre bureau, un centre commercial, une église ...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
toutes ces structures faites par l'homme, qui vous entourent.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Je me suis souvenue à quel point notre sens de la sécurité est fragile
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
et à quel point les gens sont vraiment vulnérables.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
J'adore voyager,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
et Berlin est devenue une de mes villes préférées.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Elle est pleine d'histoire,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
et aussi de d'abris souterrains
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
et de ruines de la guerre.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Ceci a été pris sous un asile de sans-abris
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
bâtit en 1885 pour abriter 1100 personnes.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
J'ai vu la structure quand j'étais sur le train,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
je me suis arrêtée a la prochaine station et j'ai rencontré des gens là bas
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
qui m'ont accordé l'accès à leur sous-sol, qui ressemblait beaucoup a des catacombes.
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
Il avait été utilisé comme entrepôt pour des munitions pendant la guerre
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
et aussi, à un moment, pour cacher des réfugiés juifs.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Voici les réelles catacombes de Paris.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Je les ai explorées longuement
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
dans les zones interdites
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
et j'en suis tombée amoureuse aussitôt.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Il y a plus de 300 kilomètres de tunnels
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
et seulement 1,5 kilomètres environ sont ouverts au public en tant que musée.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Les premiers tunnels datent de 60 av. J.-C.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Ils étaient systématiquement creusés comme des carrières de calcaire
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
puis, à l'horizon du 18ème siècle,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
l'effondrement de certaines de ces carrières a posé des problèmes de sécurité
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
alors le gouvernement a ordonné le renforcement des carrières existantes
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
et le creusage de nouveaux tunnels d'observation
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
pour pouvoir surveiller et cartographier tout le réseau.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Comme vous pouvez le voir, le système est très vaste et complexe.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
C'est très dangereux de se perdre à l'intérieur.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
A la même époque,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
il y avait un problème de surcharge dans les cimetières.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Donc les os furent déplacés des cimetières dans les carrières,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
les transformant en catacombes.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Les dépouilles de plus de six millions de personnes sont abritées là,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
certains vieux de plus de 1300 ans.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Ceci a été pris en dessous du cimetière du Montparnasse
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
où la plupart des sont situés
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Il y a aussi des cables téléphoniques qui étaient utilisés dans les années 50
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
et plusieurs abris de l'époque de la Seconde Guerre Mondiale.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Voilà un abri allemand.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Près de là, il y a un abri français,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
et le système de tunnels est si complexe
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
que les deux partis ne se sont jamais rencontrés.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Les tunnels sont connus pour avoir été utilisés durant la Résistance,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
Victor Hugo en a parlé dans Les Misérables.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Et j'ai vu beaucoup de graffiti des années 1800, comme celui-ci.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Après avoir exploré les souterrains de Paris,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
j'ai décidé de grimper plus haut,
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
et j'ai escaladé un monument Gothique
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
en plein milieu de Paris.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Voici la Tour Saint Jacques.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Elle a été construite pendant le début des années 1500.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Je ne vous conseille pas de vous asseoir sur une gargouille à la mi-juin, nu.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Ce n'était pas très confortable.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
Et pendant tout ce temps,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
je n'ai pas vu un seul rat dans ces différents endroits,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
jusqu'à récemment, quand j'étais dans les égouts de Londres.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Cet endroit a dû être le plus dur à explorer.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Je devais porter un masque à gaz, à causes des vapeurs toxiques,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
à part pour cette photo évidemment.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
Et quand les vagues de déchets entrent,
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
on a l'impression d'entendre une tempête approcher.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Voici un cliché d'un film sur lequel j'ai travaillé récemment, appelé Blind Door.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
J'ai commencé à plus m'intéresser à rendre le mouvement et la texture.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
Et le film noir et blanc de 16mm a donné des sensations différentes.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Et ça, c'est le premier projet théâtral sur lequel j'aie travaillé.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
J'ai adapté et produit "Le Songe, un jeu de rêves" d'August Strindberg
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
et cela a été joué septembre dernier, une seule fois,
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
dans le tunnel Atlantic Avenue, à Brooklyn,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
tunnel qui est considéré être le plus vieux tunnel ferroviaire souterrain au monde,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
construit en 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Récemment, je me penche plus vers des projets en collaboratifs
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Mais dès que je le peux, je continue à travailler sur ma série.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Le dernier endroit que j'ai visité
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
était les ruines Maya de Copan, Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Ceci a été pris dans un tunnel archéologique dans le temple principal.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Je fais plus que simplement explorer ces endroits.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Je me sens continuellement obligée de les animer, de les humaniser,
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
afin de préserver leurs souvenirs d'une façon créative
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
avant qu'ils ne soient perdus à jamais.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Merci.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7