Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

El arte subterráneo de Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cynthia Almansi Revisor: Sebastian Betti
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Me crié en Seúl, Corea,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
y me mudé a Nueva York en 1999 para ir a la Universidad.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Estaba estudiando medicina
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
y quería ser cirujana,
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
porque me interesaba la anatomía
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
y me llamaba la atención disecar animales.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
A la vez, me enamoré de Nueva York.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Comencé a darme cuenta de que podía ver a la ciudad
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
como a un organismo viviente.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Quería disecarla
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
y estudiar sus capas ocultas.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
La manera de hacerlo, para mí,
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
fue a través de medios artísticos.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Así, decidí hacer una maestría en bellas artes en vez de en medicina
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
y durante el postgrado me interesé
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
por las criaturas que moran en los rincones de la ciudad.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
En Nueva York, las ratas son parte del viaje diario al trabajo.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
La mayoría de la gente las ignora o les tiene miedo.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Pero a mí me empezaron a gustar
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
porque habitan en los límites de la sociedad.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
Y si bien se las usa en laboratorios para promover la vida humana,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
también se las considera una peste.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Las empecé a buscar por la ciudad
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
y a intentar fotografiarlas.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Un día, en el metro, estaba tomando fotos de los rieles
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
esperando ver alguna rata
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
y un hombre se acercó y me dijo:
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
“No puedes tomar fotografías aquí.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
Los del metro confiscarán tu cámara.”
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Me sorprendió bastante
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
y pensé: “Bueno, entonces,
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
seguiré a las ratas”.
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Luego, comencé a adentrarme en los túneles
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
y descubrí que había una dimensión completamente nueva de la ciudad
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
que nunca había visto antes y la mayoría de la gente no ve.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Por aquel tiempo, conocí individuos como yo,
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
que se autodenominan exploradores urbanos, aventureros, espeleólogos,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
historiadores de guerrilla, etc.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Fui recibida por esta red suelta, basada en Internet,
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
de gente que regularmente explora ruinas urbanas
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
como estaciones de metro abandonadas,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
túneles, alcantarillas, acueductos,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
fábricas, hospitales, astilleros y otros.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Al tomar fotografías en estos lugares,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
sentí que hacía falta algo más en las imágenes.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Sólo documentar estas estructuras que estaban por ser demolidas
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
no me era suficiente.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Entonces, quise crear un personaje ficticio
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
o un animal que habitara estos espacios subterráneos
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
y la manera más simple de hacerlo, en ese momento,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
fue posar yo misma.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Decidí no usar ropa
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
porque quería que la figura no tuviera implicaciones culturales
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
ni referencias temporales.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Quería una manera simple de representar un cuerpo viviente
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
habitando esos espacios deteriorados, ruinosos.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Esta fue tomada en la fábrica de azúcar Riviera en Red Hook, Brooklyn.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Es un lote vacío de 2,4 hectáreas
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
esperando un centro comercial frente al nuevo Ikea.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Este espacio me es muy preciado
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
porque es el primer complejo industrial masivo que encontré por mi cuenta
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
que estuviera abandonado.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Tuve miedo, la primera vez que entré,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
porque escuché perros ladrando y pensé que eran perros guardianes.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Pero eran perros callejeros que vivían allí
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
y quedaba al lado del agua,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
así que habían cisnes y patos nadando alrededor
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
y árboles creciendo por doquier
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
y abejas anidando en barriles de azúcar.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
La naturaleza había recobrado el complejo por completo.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
Y, de alguna manera, quise que la figura humana de la foto
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
fuera parte de la naturaleza.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Cuando me sentí cómoda en el espacio,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
fue como estar en un parque de diversiones.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Me trepé a tanques y salté de una viga expuesta a otra
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
como si hubiera retrocedido en el tiempo y vuelto a ser una niña.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Esta fue tomada en el viejo acueducto Croton,
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
el cual proveyó a Nueva York de agua potable por primera vez.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
La construcción comenzó en 1837.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
Duró unos cinco años.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Fue abandonado con la inauguración de los nuevos acueductos Croton en 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Al entrar en un espacio como este,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
se accede directamente al pasado
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
porque se mantienen intactos por décadas.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Me encanta sentir el aura de un lugar con tanta historia.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
En vez de ver reproducciones en casa,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
sientes de verdad los ladrillos colocados a mano
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
y te cuelas por entre las grietas angostas
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
y te mojas y te embarras
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
y caminas por un túnel oscuro con una linterna.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Este es un túnel debajo del parque Riverside.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Fue construido en los ‘30s por Robert Moses.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Los murales fueron hechos por un artista de graffiti
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
para conmemorar los cientos de personas indigentes
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
que fueron trasladados del túnel en 1991
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
cuando fue reabierto para los trenes.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Da mucha paz caminar por este túnel.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
No hay nadie alrededor
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
y se escuchan niños jugando en el parque de arriba,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
ajenos por completo a lo que hay debajo.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Cuando estaba yendo seguido a estos lugares,
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
sentía mucha ansiedad y aislamiento
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
porque estaba en una etapa solitaria de mi vida
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
y decidí titular mi serie “Rencor en la Ciudad Desnuda”,
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
aludiendo a Charles Baudelaire.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
La “Ciudad Desnuda” es un apodo de Nueva York,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
y el “Rencor” materializa la melancolía e inercia
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
que resultan del sentirme alienada en un contexto urbano.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Este es el mismo túnel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Se ven los rayos de sol que vienen de la ventilación
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
y los trenes acercándose.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Este es un túnel abandonado en Hell’s Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Yo estaba sola, preparándome,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
y un hombre indigente se me acercó.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Yo estaba básicamente invadiendo su vivienda.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Tuve miedo al principio,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
pero le expliqué con calma que estaba realizando un proyecto artístico
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
y no pareció molestarle.
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
Entonces, activé el disparador automático de mi cámara
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
y corrí ida y vuelta.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Y cuando terminé, me ofreció su camisa
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
para limpiarme los pies
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
y amablemente me acompañó hasta la salida.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Debe haber sido un día muy inusual para él.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Risas)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Lo que me llamó la atención, después de esto,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
fue que un espacio así contiene tantos recuerdos eliminados de la ciudad.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Para mí, ese hombre representó en verdad
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
un elemento del inconsciente de la ciudad.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Me dijo fue abusado en la superficie
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
y que solía estar en Riker’s Island,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
y finalmente encontró paz y tranquilidad en este espacio.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
El túnel fue construido para la prosperidad de la ciudad,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
pero es ahora un santuario para marginales,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
completamente olvidados en la vida diaria del habitante urbano promedio.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Esto es debajo de mi alma mater, Universidad de Columbia.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Los túneles son famosos por haber sido usados
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
durante el desarrollo del Proyecto Manhattan.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Este túnel en particular es interesante
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
porque muestra los cimientos originales del Asilo Mental Bloomingdale,
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
el cual fue demolido en 1890
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
cuando Columbia se mudó aquí.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Esta es la Colonia Granja de Nueva York,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
la cual fue un hogar para pobres en Staten Island
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
entre las décadas de 1890 y 1930.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
La mayoría de mis fotos son de lugares
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
que han estado abandonados por décadas
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
pero esta es una excepción.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Este hospital de niños cerró en 1997;
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
está ubicado en Newark.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Cuando estuve ahí hace tres años,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
las ventanas estaban rotas y las paredes descascarándose,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
pero todo fue dejado en su lugar tal como estaba,
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Se ven la mesa de autopsia, bandejas de la morgue, máquinas de rayos X
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
y hasta instrumentos usados,
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
los cuales se ven sobre la mesa de autopsia.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Tras explorar edificios abandonados recientemente,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
sentí que todo puede caer en ruinas rápidamente:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
tu hogar, tu oficina, un centro comercial, una iglesia…
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
cualquier estructura hecha por el hombre a tu alrededor.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Recordé cuán frágil es nuestro sentido de la seguridad
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
y cuan vulnerable realmente es la gente.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Me encanta viajar,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
y Berlín se ha convertido en una de mis ciudades favoritas.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Está llena de historia
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
y llena de búnkeres subterráneos
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
y ruinas de la guerra.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Esta fue tomada debajo de un hogar para indigentes
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
construido en 1885 para albergar 1100 personas.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Vi la estructura desde el tren
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
y me bajé en la próxima estación y conocí gente ahí
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
que me dio acceso a su sótano estilo catacumba,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
el cual fue usado para almacenar municiones durante la guerra
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
y también, en su momento, para esconder refugiados judíos.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Esto es en las catacumbas de París.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Las exploré ampliamente
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
por las zonas restringidas
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
y me enamoré inmediatamente.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Hay más de 300 km de túneles
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
y más o menos sólo 1,6 km está abierta al público como museo.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Los primeros túneles datan del 60 a.C.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Fueron consistentemente excavados como canteras de piedra caliza
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
y para el siglo XVIII,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
los derrumbes en algunas de las canteras implicaban riesgos de seguridad
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
entonces el gobierno ordenó reforzar las canteras existentes
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
y cavó nuevos túneles de observación
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
para monitorear y hacer mapas de todo el lugar.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Como pueden ver, el sistema es muy complejo y amplio.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Es muy peligroso perderse allí.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
Y al mismo tiempo,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
había un problema en la ciudad de sobrepoblación de cementerios.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Entonces, los huesos fueron mudados de los cementerios a las canteras,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
convirtiéndolos en catacumbas.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Los restos de más de seis millones de personas se encuentran allí,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
algunos de más de 1300 años.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Esta fue tomada debajo del cementerio de Montparnasse
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
Donde la mayoría de los osarios se encuentran.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
También hay cables de teléfono de los ‘50s
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
y muchos búnkeres de la Segunda Guerra Mundial.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Este es un búnker alemán.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Cerca hay un búnker francés
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
y el sistema de túneles completo es tan complejo
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
que las dos partes nunca se encontraron.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Los túneles son famosos por haber sido usados por la Resistencia,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
sobre la cual escribió Victor Hugo en Los Miserables.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Y vi muchos graffitis del 1800, como éste.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Tras explorar el mundo subterráneo de París,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
decidí salir a la superficie
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
y trepé a un monumento gótico
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
que se encuentra en medio de París.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Esta es la Torre de Santiago.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Fue construida a principios del siglo XIV.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
No recomiendo sentarse sobre una gárgola en pleno enero, desnudo.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
No fue muy cómodo.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
Y todo este tiempo,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
nunca vi ni una rata en ninguno de estos lugares,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
hasta recientemente, cuando estuve en las alcantarillas de Londres.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Este fue probablemente el lugar más difícil de explorar.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Tuve que usar una máscara de gas debido a los gases tóxicos,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
supongo que salvo por esta foto.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
Y cuando llegan las mareas de desperdicios
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
suena como si una tormenta se aproximara.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Esta es un fotograma de un filme en el cual trabajé recientemente, Puerta Ciega.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Me he interesado más en capturar movimiento y textura.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
Y la película de 16mm en blanco y negro le da una atmósfera diferente.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Y este es el primer proyecto teatral en el que trabajé.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Adapté y produje “El Sueño” de August Strindberg
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
y fue presentado el septiembre pasado una sola vez
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
en el túnel de Atlantic Avenue en Brooklyn,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
considerado el túnel ferroviario bajo tierra más antiguo del mundo,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
construido en 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
He estado tendiendo hacia proyectos más colaborativos como este, últimamente.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Pero cuando puedo aún trabajo en mis series.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
El último lugar que visité
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
fueron las ruinas mayas de Copán, Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Esta fue tomada dentro de un túnel arqueológico en el templo principal.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Me gusta hacer más que simplemente explorar estos espacios.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Siento una obligación de animar y humanizar los espacios continuamente
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
para preservar sus recuerdos de manera creativa
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
antes de que se pierdan para siempre.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Gracias.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7