Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuseppe Doldo Revisore: Enrico Pelino
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Sono cresciuta a Seul, in Corea,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
e mi sono trasferira a New York nel 1999 per frequentare il college.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Ero laureanda in medicina allora
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
e pensavo che sarei diventata chirurgo
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
perché m'interessava l'anatomia.
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
Sezionare gli animali stimolava parecchio la mia curiosità.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
Allo stesso tempo m'innamorai di New York.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Cominciai a pensare che potevo vedere l'intera città
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
come un organismo vivente.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Volevo sezionarla
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
e guardare fra i suoi strati nascosti.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
Il modo per farlo, secondo me,
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
era con mezzi artistici.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Così decisi di seguire un master in belle arti anziché un dottorato in medicina
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
e durante la specializzazione cominciai a interessarmi
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
alle creature che abitavano gli angoli nascosti della città.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
A New York i topi fanno parte della vita quotidiana dei pendolari.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Molti li ignorano o ne sono spaventati.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Ma a me piacevano
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
perché vivevano ai margini della società.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
E sebbene vengano usati nei laboratori per migliorare la vita degli uomini
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
sono considerati animali infestanti.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Cominciai anche a guardare in giro per la città
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
per tentare di fotografarli.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Un giorno, nella metropolitana, stavo scattando fotografie alle rotaie
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
sperando di beccarne qualcuno
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
e un uomo venne da me e mi disse:
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Non puoi fare foto qui.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
L'MTA ti sequestrerà la macchina fotografica".
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Ne fui piuttosto scioccata,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
e pensai: Beh, ok.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
Allora seguirò i topi.
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Così cominciai a scendere nei tunnel,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
cosa che mi fece scoprire che c’è una dimensione totalmente nuova della città
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
che non avevo mai visto prima e che molti non arrivano a vedere.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Circa nello stesso periodo incontrai altre persone che la pensavano come me,
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
si facevano chiamare esploratori urbani, avventurieri, speleologi,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
storici da guerrilla e così via.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Fui bene accolta in questo network libero della Rete,
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
fatto di gente che esplorava regolarmente rovine urbane
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
come stazioni della metropolitana abbandonate,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
tunnel, fogne, canali dell'acqua,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
fabbriche, ospedali, cantieri navali e così via.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Quando facevo fotografie in questi luoghi
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
sentivo che mancava qualcosa nelle immagini.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Limitarmi a documentare queste strutture prossime alla demolizione
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
non era abbastanza per me.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Volevo creare un personaggio fittizio
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
o un animale che si muovesse in questi spazi sotterranei,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
e il modo più semplice per fare questo, all'epoca,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
era riprendere me stessa.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Ho deciso di togliere i vestiti
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
perché non volevo implicazioni culturali
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
o elementi riconducibili a un tempo preciso.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Cercavo un modo semplice per rappresentare un corpo vivente
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
che abitasse questi spazi decadenti e abbandonati.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Questa è stata scattata alla Riviera Sugar Factory di Red Hook, a Brooklyn.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Adesso è un lotto vuoto di circa 24.000 mq.
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
in attesa di un centro commerciale, proprio di fronte alla nuova Ikea.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Mi piaceva molto questo spazio
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
perché è stato il primo grande complesso industriale che ho trovato da sola,
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
e che era abbandonato.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
La prima volta che vi entrai ero spaventata
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
perché sentivo cani abbaiare e pensai fossero cani da guardia.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Ma erano cani randagi che vivevano lì,
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
si trovava proprio vicino all’acqua,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
per cui c'erano anche cigni e anatre che nuotavano,
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
alberi che crescevano ovunque
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
e api che facevano il nido nei barili di zucchero.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
La natura si era ripresa l'intero complesso,
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
e in un certo senso volevo che la figura umana della fotografia
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
diventasse parte di quella natura.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Quando mi sono sentita a mio agio nel luogo
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
è stato come trovarsi in un parco giochi gigante.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Mi arrampicavo sui serbatoi e saltellavo sulle travi a vista
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
come se fossi tornata indietro nel tempo, di nuovo bambina.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Questa è stata scattata nel vecchio acquedotto Croton,
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
che ha portato l'acqua dolce a New York per la prima volta.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
La sua costruzione è inziata nel 1837
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
ed è durata circa cinque anni.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
È stato abbandonato con l'apertura del nuovo acquedotto Croton nel 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Quando entri in spazi come questi
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
accedi direttamente al passato
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
perché sono rimasti immutati per decenni.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Amo sentire l'aura di uno spazio che trasuda tanta storia.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Invece di guardare delle loro riproduzioni seduta a casa
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
puoi davvero sentire i mattoni posati a mano
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
e muoverti liberamente fra le strette fessure nei muri,
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
bagnarti e sporcarti di fango
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
e camminare in un tunnel buio con una torcia elettrica.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Questo è un tunnel sotto Riverside Park.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
È stato costruito nel 1930 da Robert Moses.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
I graffiti sui muri sono stati disegnati da un artista
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
per commemorare i centinaia di senzatetto
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
fatti trasferire dal tunnel nel 1991
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
quando i treni hanno ripreso a transitare.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Camminare in questo tunnel è davvero rilassante.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Non hai nessuno intorno
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
e senti i bambini giocare nel parco sopra di te,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
del tutto ignari di quello che c'è sotto di loro.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Quando andavo molto spesso in questi luoghi
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
provavo molta angoscia e senso di isolamento
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
perché stavo attraversando una fase solitaria della mia vita,
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
così ho deciso di intitolare questa serie "Naked City Spleen",
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
che si rifà a Charles Baudelaire.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Naked City" è un soprannome di New York,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
mentre Spleen è la malinconia e l'inerzia
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
che scaturisce dal sentirsi alienati in un ambiente urbano.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Questo è lo stesso tunnel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Vedete il sole che entra dai condotti dell'aria
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
e il treno che si avvicina.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Questo è un tunnel abbandonato a Hell's Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Ero lì da sola, mi stavo preparando,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
quando un barbone si è avvicinato.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Avevo violato il suo spazio vitale.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
All'inizio ero molto spaventata,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
poi ho spiegato con calma che stavo lavorando a un progetto artistico,
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
ma a lui non sembrava importare,
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
quindi ho continuato, ho messo l'autoscatto alla macchina fotografica
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
e sono andata avanti e indietro.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Alla fine mi ha offerto persino la sua camicia
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
per pulirmi i piedi
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
e gentilmente mi ha accompagnato fuori.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Dev'essere stata una giornata piuttosto insolita per lui.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Risate)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Una cosa mi colpì dopo questo episodio,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
fu che uno spazio così contiene molti ricordi rimossi della città.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Quell'uomo, per me, ha rappresentato
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
un elemento dell'inconscio della città.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Mi raccontò di essere stato aggredito quando era in superficie,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
e di essere stato una volta a Riker's Island,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
e alla fine di aver trovato pace e tranquillità in quello spazio.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Il tunnel era stato costruito per far prosperare la città,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
ma ora è un santuario per reietti,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
completamente dimenticati dall’abitante medio della città.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Qui è sotto la mia università, la Columbia University.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Questi tunnel sono famosi perché sono stati usati
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
durante lo sviluppo del Progetto Manhattan.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Questo tunnel in particolare è interessante
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
perché si vedono le fondamenta originali del manicomio di Bloomingdale,
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
demolito nel 1890,
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
quando vi si trasferì la Columbia.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Questa è la colonia agricola di New York,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
che è stata un ospizio per poveri a Staten Island
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
dagli anni '90 dell'Ottocento agli anni '30 del Novecento.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
Gran parte delle mie foto è ambientata in posti
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
che sono stati abbandonati da decenni,
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
ma questa è un'eccezione.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Questo ospedale per bambini ha chiuso nel 1997.
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
È a Newark.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Quando ci sono stata tre anni fa,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
le finestre erano rotte e i muri scrostati,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
ma tutto era rimasto come prima.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Ecco il tavolo dell'autopsia, i lettini dell'obitorio, i macchinari a raggi X
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
e anche utensili usati,
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
sul tavolo dell'autopsia.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Dopo avere esplorato edifici abbandonati da poco
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
ho capito che tutto può cadere in rovina molto in fretta.
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
Casa tua, il tuo ufficio, il centro commerciale, una chiesa…
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
e tutte le strutture fatte dall'uomo che ci circondano.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Mi ha ricordato quanto sia fragile il nostro senso di sicurezza
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
e quanto in verità le persone siano vulnerabili.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Amo viaggiare,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
e Berlino è diventata una delle mie città preferite.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
È piena di storia,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
e anche di bunker sotterranei
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
e di rovine della guerra.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Questa è stata scattata sotto un ricovero per senzatetto
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
costruito nel 1885 per ospitare 1100 persone.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Vidi la struttura dal treno,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
quindi scesi alla stazione successiva e lì incontrai delle persone
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
che mi fecero entrare in quel loro seminterrato stile catacomba,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
usato durante la guerra come deposito munizioni
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
e anche, a un certo punto, come nascondiglio per profughi ebrei.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Queste sono le catacombe di Parigi.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Le ho esplorate in lungo e in largo,
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
anche nelle aree chiuse ai visitatori,
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
e me ne sono subito innamorata.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Ci sono quasi 300 km di tunnel
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
e un paio sono aperti al pubblico come museo.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
I primi risalgono al 60 a.C.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Venivano sistematicamente scavati come miniere di pietra calcarea
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
e nel XVIII secolo
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
gli scavi di queste miniere hanno creato problemi di sicurezza,
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
quindi il governo ha ordinato di rinforzare quelle già esistenti
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
e di scavare altri tunnel di osservazione,
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
per monitorare e mappare l'intera zona.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Come potete vedere, il sistema è assai vasto e complicato.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
È molto pericoloso perdersi là sotto.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
Nello stesso periodo
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
in città c'era anche il problema dei cimiteri insufficienti.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Quindi le ossa furono portate dai cimiteri nelle cave
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
trasformandole in catacombe.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
I resti di oltre 6 milioni di persone sono là sotto,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
alcuni vecchi di 1300 anni.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Questa è stata scattata sotto il cimitero di Montparnasse,
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
dove c'è gran parte degli ossari.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Ci sono anche cavi del telefono usati negli anni '50
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
e molti bunker dei tempi della seconda guerra mondiale.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Questo è un bunker tedesco.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Lì vicino ce n'è uno francese.
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
L'intero sistema di tunnel è così complesso
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
che le due parti in guerra non si sono mai incontrate.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
I tunnel sono famosi perché sono stati usati dalla Resistenza
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
di cui ha scritto Victor Hugo nei Miserabili.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Ho anche visto molti graffiti dell'Ottocento, come questo.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Dopo avere esplorato i sotterranei di Parigi
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
decisi di risalire
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
e di arrampicarmi su un monumento gotico,
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
proprio nel centro della città.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Questa è la torre di Saint Jacques,
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
costruita agli inizi del Cinquecento.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Non consiglio a nessuno di sedersi nudo su un doccione in pieno gennaio.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Non era particolarmente comodo.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
E in tutto quel tempo
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
non ho mai visto un topo in nessuno di questi posti,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
se non ultimamente nelle fogne di Londra.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
È stato forse il posto più difficlle da esplorare.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Dovevo indossare una maschera antigas, per i fumi tossici.
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
Forse solo in questa foto non l'avevo.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
E quando la marea di acque di scarico arriva
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
fa il rumore di una grande tempesta che ti si avvicina.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Questa è un'immagine tratta dal film a cui ho lavorato recentemente, Blind Door.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Ho cominciato a interessarmi di più al movimento e alle superfici,
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
e la pellicola 16 mm bianco e nero resituiva una sensazione diversa.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Questo è invece il primo progetto teatrale a cui ho lavorato.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Ho adattato e prodotto Il sogno di August Strindberg,
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
che è stato messo in scena lo scorso settembre una volta soltanto
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
nel tunnel dell’Atlantic Avenue a Brooklyn,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
che è considerato il tunnel della metropolitana più vecchio del mondo,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
costruito nel 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Ultimamente mi sono indirizzata a progetti più collaborativi come questi,
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
ma appena ne ho occasione lavoro ancora alla mie serie.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
L'ultimo luogo che ho visitato
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
sono le rovine Maya di Copán, nell'Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Questa è stata scattata in un tunnel archeologico nel tempio principale.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Mi piace fare un po' di più che esplorare questi spazi.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Sento il bisogno di animare e umanizzare continuamente questi luoghi,
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
per preservarne le memorie in modo creativo
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
prima che vadano perse per sempre.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7