Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Μεγάλωσα στη Σεούλ, στην Κορέα,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
και μετακόμισα στη Νέα Υόρκη το 1999 για να σπουδάσω στη σχολή.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Ήμουν pre-med τότε,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
και νόμιζα ότι θα γινόμουν χειρουργός
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
επειδή με ενδιέφερε η ανατομία
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
και η ανατομία των ζώων πραγματικά μου κίνησε την περιέργεια.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
Ταυτόχρονα, ερωτεύτηκα τη Νέα Υόρκη.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Άρχισα να συνειδητοποιώ ότι μπορούσα να κοιτάζω ολόκληρη την πόλη
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
σαν ζωντανό οργανισμό.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Ήθελα να την ανατομήσω
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
και να ερευνήσω τα αθέατα στρώματά της.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
Και ο τρόπος να το κάνω, για μένα,
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
ήταν με εικαστικά μέσα.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Έτσι, τελικά αποφάσισα να ακολουθήσω ένα Μάστερ στις Καλές Τέχνες αντί για Διδακτορικό Ιατρικής
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
και στο μεταπτυχιακό άρχισα να ενδιαφέρομαι
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
για πλάσματα που κατοικούν στις κρυμμένες γωνίες της πόλης.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
Στη Νέα Υόρκη, οι αρουραίοι είναι κομμάτι της καθημερινότητας των επιβατών υπόγειου τραίνου.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Οι περισσότεροι άνθρωποι τους αγνοούν ή τους φοβούνται.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Αλλά εγώ τους συμπάθησα
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
επειδή κατοικούν στο περιθώριο της κοινωνίας.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
Και παρόλο που χρησιμοποιούνται στα εργαστήρια για να προάγουν τις ζωές μας,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
θεωρούνται επίσης παράσιτα.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Άρχισα επίσης να τους αναζητώ στην πόλη
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
και να προσπαθώ να τους φωτογραφήσω.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Μια μέρα, στο μετρό, έβγαζα φωτογραφίες τις γραμμές
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
ελπίζοντας να πετύχω μερικούς αρουραίους,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
όταν ένας άντρας με πλησίασε και είπε,
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Δε μπορείτε να βγάζετε φωτογραφίες εδώ.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
Η αρμόδια αρχή θα κατάσχει τη μηχανή σας."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Σοκαρίστηκα αρχικά από αυτό,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
και σκέφτηκα, "Εντάξει λοιπόν.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
Θα ακολουθήσω τους αρουραίους."
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Μετά άρχισα να πηγαίνω στα τούνελ,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
κάτι το οποίο με έκανε να συνειδητοποιήσω ότι υπάρχει μια ολόκληρη νέα διάσταση της πόλης
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
που ποτέ πριν δεν είδα και που οι περισσότεροι άνθρωποι δεν βλέπουν ποτέ.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
περίπου εκείνο το διάστημα, γνώρισα άτομα με παρόμοιο τρόπο σκέψης
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
τα οποία αυτοαποκαλούνται αστικοί ερευνητές, τυχοδιώκτες,εξερευνητές σπηλαίων,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
αντάρτες ιστορικοί, και τα λοιπά.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Με υποδέχτηκαν σε αυτό το χαλαρό, με βάση το Ίντερνετ δίκτυο
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
ανθρώπων οι οποίοι εξερευνούν τακτικά αστικά ερείπια
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
όπως εγκαταλελειμμένους σταθμούς μετρό,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
τούνελ, υπονόμους, υδραγωγεία,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
εργοστάσια, νοσοκομεία, ναυπηγεία και ούτω καθεξής.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Όταν έβγαζα φωτογραφίες αυτές τις τοποθεσίες,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
ένιωσα ότι κάτι έλλειπε στις φωτογραφίες.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Το να καταγράφω απλά αυτά τα οικοδομήματα έτοιμα να κατεδαφιστούν
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
δεν μου ήταν αρκετό.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Ήθελα λοιπόν να δημιουργήσω έναν φανταστικό χαρακτήρα
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
ή ένα ζώο που να κατοικεί σε αυτούς τους υπόγειους χώρους,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
και ο πιο απλός τρόπος να το κάνω, τότε,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
ήταν με τον εαυτό μου ως μοντέλο.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Αποφάσισα χωρίς ρούχα
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
επειδή ήθελα τη φιγούρα να είναι χωρίς καμία πολιτισμική αναφορά
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
ή στοιχεία συγκεκριμένου χρονικού πλαισίου.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Ήθελα έναν απλό τρόπο να αναπαραστήσω ένα ζωντανό σώμα
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
που κατοικεί σε αυτά τα ετοιμόρροπα μέρη που σαπίζουν.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Αυτή τραβήχτηκε στο εργοστάσιο ζάχαρης Ριβιέρα στο Ρεντ Χουκ, στο Μπρούκλιν.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Τώρα είναι μια άδεια έκταση έξι στρεμμάτων
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
που περιμένει ένα εμπορικό κέντρο ακριβώς απέναντι από το νέο ΙΚΕΑ.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Μου άρεσε πολύ αυτό το μέρος
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
επειδή είναι το πρώτο ογκώδες βιομηχανικό σύμπλεγμα που βρήκα μόνη μου
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
το οποίο ήταν εγκαταλειμμένο
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Όταν πρωτομπήκα, φοβήθηκα,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
επειδή άκουσα σκυλιά να γαβγίζουν και νόμισα πως ήταν σκυλιά φύλακες
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
έτυχε όμως να είναι άγρια σκυλιά που ζούσαν εκεί
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
και ήταν ακριβώς δίπλα στο νερό,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
οπότε υπήρχαν κύκνοι και πάπιες που κολυμπούσαν εκεί γύρω
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
και είχαν φυτρώσει δέντρα παντού
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
και μέλισσες φώλιαζαν σε βαρέλια ζάχαρης.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
η φύση είχε πραγματικά ανακτήσει ολόκληρο το σύμπλεγμα.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
Και, κατά κάποιο τρόπο, ήθελα την ανθρώπινη φιγούρα στη φωτογραφία
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
για να γίνει κομμάτι εκείνης της φύσης.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Όταν αισθάνθηκα άνετα στο χώρο,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
τον ένιωσα σαν έναν μεγάλο παιδότοπο.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Σκαρφάλωνα στις δεξαμενές και πηδούσα στα εκτεθειμένα δοκάρια
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
σαν να είχα παέι πίσω στο χρόνο και να είχα ξαναγίνει παιδί.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Αυτή τραβήχτηκε στο παλιό υδραγωγείο Κρότον
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
το οποίο παρείχε νερό στην πόλη της Νέας Υόρκης για πρώτη φορά.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
Η κατασκευή ξεκίνησε το 1837.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
Κράτησε περίπου πέντε χρόνια.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Εγκαταλείφθηκε όταν άνοιξε το καινούργιο υδραγωγείο Κρότον το 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Όταν μπαίνεις σε τέτοιους χώρους,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
έχεις άμεση πρόσβαση στο παρελθόν
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
επειδή μένουν ανέγγιχτοι επί δεκαετίες.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Μου αρέσει πολύ να νιώθω την αύρα ενός μέρους με τόση ιστορία.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Αντί να βλέπεις αναπαραστάσεις του στο σπίτι,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
στα αλήθεια αγγίζεις τα τοποθετημένα με το χέρι τούβλα
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
και τις στενές ρωγμές που τρέχουν πάνω κάτω
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
και βρέχεσαι και λασπώνεσαι
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
και περπατάς σε ένα σκοτεινό τούνελ με ένα φακό.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Αυτό είναι ένα τούνελ κάτω από το πάρκο Ρίβερσάιντ.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Χτίστηκε τη δεκαετία του '30 από τον Ρόμπερτ Μόσις.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Οι τοιχογραφίες έγιναν από έναν καλλιτέχνη γκράφιτι
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
για να τιμήσει τους εκατοντάδες άστεγους ανθρώπους
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
οι οποίοι μετακινήθηκαν από το τούνελ το 1991
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
όταν το τούνελ ξανάνοιξε για τα τρένα.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
το περπάτημα σε αυτό το τούνελ είναι πολύ ήρεμο.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Δεν υπάρχει κανείς γύρω σου,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
και ακούς τα παιδιά να παίζουν στο πάρκο από πάνω σου,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
αγνοώντας εντελώς το τι υπάρχει από κάτω.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Όταν έβγαινα πολύ σε αυτά τα μέρη
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
ένιωθα πολύ άγχος και απομόνωση
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
επειδή ήμουν σε μια μοναχική φάση στη ζωή μου
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
και αποφάσισα να δώσω στη σειρά αυτή τον τίτλο "Οξυθυμία της Γυμνής Πόλης,"
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
το οποίο είναι αναφορά στον Σαρλ Μποντλέρ.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
Η "Γυμνή Πόλη" είναι παρατσούκλι της Νέας Υόρκης,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
και "η Οξυθυμία" ενσωματώνει τη μελαγχολία και την εσωστρέφεια
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
που απορρέουν από το αίσθημα της αποξένωσης σε ένα αστικό περιβάλλον.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Αυτό είναι το ίδιο τούνελ.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Βλέπετε τις ακτίνες του ήλιου που περνούν από τους αεραγωγούς
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
και το τρένο που πλησιάζει.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
αυτό είναι ένα εγκαταλελειμμένο τούνελ στο Χελς Κίτσεν.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Ήμουν εκεί μόνη και έστηνα,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
και ένας άστεγος με πλησίασε.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Στην ουσία εισέβαλα στον χώρο που ζούσε.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Στην αρχή φοβήθηκα πολύ,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
αλλά του εξήγησα ήρεμα ότι δούλευα ένα εικαστικό έργο
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
και δεν έδειξε να τον ενοχλεί
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
κι έτσι συνέχισα και έβαλα τη φωτογραφική μηχανή στον αυτόματο χρονοδιακόπτη
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
και έτρεχα μπρος πίσω.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Και όταν τελείωσα, μου πρόσφερε στα αλήθεια το πουκάμισό του
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
για να σκουπίσω τα πόδια μου
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
και ευγενικά με πήγε μέχρι έξω.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Θα πρέπει να ήταν πολύ παράξενη μέρα για αυτόν.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Γέλια)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Ένα πράγμα που μου έκανε εντύπωση, μετά από αυτό το γεγονός,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
ήταν ότι ένας χώρος σαν κι αυτόν κρατά τόσο πολλές σβησμένες αναμνήσεις της πόλης.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Εκείνος ο άστεγος άντρας, για μένα, πραγματικά αντιπροσώπευε
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
ένα στοιχείο του υποσυνείδητου της πόλης.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Μου είπε ότι κακοποιούταν πάνω από το έδαφος,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
και ότι ήταν μια φορά στο νησί του Ραίκερ,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
και επιτέλους βρήκε γαλήνη και ηρεμία σε εκείνο το μέρος.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Το τούνελ χτίστηκε κάποτε στην ευημερία της πόλης,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
αλλά τώρα είναι άσυλο για τους απόκληρους,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
οι οποίοι είναι τελείως ξεχασμένοι στην καθημερινότητα του μέσου αστού.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Αυτό είναι κάτω από την παλιά σχολή μου, το Πανεπιστήμιο Κολούμπια.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Τα τούνελ είναι διάσημα για τη χρήση τους
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
κατά τη διάρκεια ανάπτυξης του σχεδίου Μανχάταν.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Αυτό το συγκεκριμένο τούνελ είναι ενδιαφέρον
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
επειδή δείχνει τα αρχικά θεμέλια του άσυλου φρενοβλαβών Μπλούμινγκντέιλ
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
το οποίο κατεδαφίστηκε το 1890
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
όταν εγκαταστάθηκε το Κολούμπια.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Αυτή είναι η αποικία αγροκτημάτων της Νέας Υόρκης,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
η οποία ήταν κυβερνητικές εγκαταστάσεις στέγασης απόρων στο Στάτεν Άιλαντ
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
από τη δεκαετία του 1890 μέχρι τη δεκαετία του 1930.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
οι περισσότερες από τις φωτογραφίες μου έχουν στηθεί σε μέρη
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
τα οποία έχουν εγκαταλειφθεί επί δεκαετίες
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
αυτό όμως είναι μια εξαίρεση.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Αυτό το νοσοκομείο παίδων έκλεισε το 1997.
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
Είναι τοποθετημένο στο Νιούαρκ.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
όταν πήγα εκεί πριν τρία χρόνια,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
τα τζάμια ήταν σπασμένα και οι τοίχοι ξεφλούδιζαν,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
αλλά τα πάντα είχαν μείνει όπως ήταν.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Βλέπεις το τραπέζι της νεκροψίας, τους δίσκους του νεκροτομείου, τα μηχανήματα για ακτίνες,
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
ακόμα και χρησιμοποιημένα μαγειρικά σκεύη
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
τα οποία βλέπεις πάνω στο τραπέζι της νεκροψίας.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Αφού εξερεύνησα πρόσφατα εγκαταλελειμμένα κτήρια
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
αισθάνομαι ότι τα πάντα μπορούν να γίνουν ερείπια πολύ γρήγορα:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
το σπίτι σου, το γραφείο σου, ένα εμπορικό κέντρο, μια εκκλησία...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
οποιαδήποτε ανθρώπινη κατασκευή γύρω σου.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Θυμήθηκα πόσο εύθραυστη είναι η αίσθηση της ασφάλειάς μας
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
και πόσο τρωτοί είναι στα αλήθεια οι άνθρωποι.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Μ' αρέσει πολύ να ταξιδεύω,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
και το Βερολίνο έχει γίνει μια από τις αγαπημένες μου πόλεις.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Είναι γεμάτο ιστορία,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
αλλά και γεμάτο υπόγεια καταφύγια
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
και ερείπια πολέμου.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Αυτή τραβήχτηκε κάτω από ένα άσυλο αστέγων
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
που χτίστηκε το 1885 για να στεγάσει 1.100 ανθρώπους.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Είδα το οικοδόμημα ενώ ήμουν στο τρένο,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
και κατέβηκα στην επόμενη στάση όπου συνάντησα ανθρώπους
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
που μου έδωσαν πρόσβαση στο υπόγειό τους που έμοιαζε με κατακόμβη,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
το οποίο χρησιμοποιούταν για αποθήκευση πολεμοφοδίων κατά τη διάρκεια του πολέμου
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
αλλά και, για μια περίοδο, για να κρύβονται ομάδες Εβραίων προσφύγων.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Αυτές είναι οι πραγματικές κατακόμβες στο Παρίσι.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Εξερεύνησα το μέρος εκτεταμένα
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
σε αυτές τις περιοχές εκτός ορίων
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
και ερωτεύτηκα αμέσως.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Υπάρχουν πάνω από 300 χιλιόμετρα τούνελ
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
και μόνο περίπου 1,5 χιλιόμετρο ήταν ανοιχτό στο κοινό σαν μουσείο.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Τα πρώτα τούνελ χρονολογούνται στα 60 π.Χ.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Σκάβονταν συνεχώς ως λατομεία ασβεστόλιθου
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
και μέχρι τον 18ο αιώνα,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
οι σήραγγες σε μερικά από αυτά τα λατομεία αποτέλεσαν απειλές για την ασφάλεια
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
κι έτσι η κυβέρνηση διέταξε να ενισχύσουν τα υπάρχοντα λατομεία
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
και έσκαψαν καινούργια τούνελ παρατήρησης
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
έτσι ώστε να καταγράψουν και να χαρτογραφήσουν ολόκληρο το μέρος.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Όπως βλέπετε, το σύστημα είναι πολύπλοκο και τεράστιο.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Είναι πολύ επικίνδυνο να χαθείς εκεί μέσα.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
Και ταυτόχρονα,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
υπήρχε ένα πρόβλημα στην πόλη με πλημμύρες σε νεκροταφεία.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Έτσι τα κόκαλα μετακινήθηκαν από τα νεκροταφεία στα λατομεία,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
μετατρέποντάς τα σε κατακόμβες.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Τα απομεινάρια περισσότερων από έξι εκατομμύρια ανθρώπους αποθηκεύονται εκεί μέσα,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
μερικά πάνω από 1.300 χρόνων.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Αυτή τραβήχτηκε κάτω από το νεκροταφείο Μονπαρνάς
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
όπου βρίσκονται τα περισσότερα από τα οστεοφυλάκια.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Υπάρχουν επίσης τηλεφωνικά καλώδια που χρησιμοποιούνταν τη δεκαετία του '50
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
και πολλά υπόγεια καταφύγια από την εποχή του Β' Παγκοσμίου Πολέμου.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Αυτό είναι ένα Γερμανικό καταφύγιο.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Εκεί κοντά υπάρχει ένα Γαλλικό καταφύγιο,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
και ολόκληρο το σύστημα των τούνελ είναι τόσο περίπλοκο
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
που τα δύο μέρη δεν συναντιούνται ποτέ.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Τα τούνελ είναι γνωστά για τη χρήση τους από την Αντίσταση,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
κάτι για το οποίο ο Βίκτορ Ουγκώ έγραψε στους Άθλιους.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Και είδα πολλά γκράφιτι από το 1800, σαν αυτό.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Αφού εξερεύνησα τα υπόγεια του Παρισιού,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
αποφάσισα να σκαρφαλώσω ψηλά,
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
και σκαρφάλωσα σε ένα Γοτθικό μνημείο
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
που είναι ακριβώς στο κέντρο του Παρισιού.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Είναι ο πύργος του Σεν Ζακ.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Χτίστηκε στις αρχές του 1500.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Δεν σας προτείνω να κάθεστε σε μια τερατόμορφη φιγούρα στα μέσα Ιανουαρίου, γυμνοί.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Δεν ήταν πολύ άνετο.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
Και όλη εκείνη την ώρα,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
δεν είδα ούτε έναν αρουραίο σε κανένα από αυτά τα μέρη,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
μέχρι πρόσφατα, όταν ήμουν στους υπονόμους του Λονδίνου.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Αυτό ήταν πιθανόν το πιο δύσκολο μέρος να εξερευνήσω.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Έπρεπε να φοράω μάσκα αερίων, εξ' αιτίας των τοξικών αναθυμιάσεων,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
υποθέτω εκτός από αυτή τη φωτογραφία.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
Και όταν οι πλημμύρες από τα απόβλητα έρχονται
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
ακούγεται λες και σε πλησιάζει ολόκληρη καταιγίδα.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Αυτό είναι ένα καρέ από μία ταινία που δούλεψα πρόσφατα, που λέγεται Τυφλή Πόρτα.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Με ενδιαφέρει σταδιακά περισσότερο να συλλαμβάνω την κίνηση και την υφή.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
Και η ασπρόμαυρη ταινία 16χιλιοστών του έδωσε διαφορετική αίσθηση.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Και αυτό είναι το πρώτο θεατρικό πρότζεκτ που δούλεψα.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Διασκεύασα και παρήγαγα το "Ένα Ονειρεμένο Έργο" του Αύγουστου Στρίνμπεργκ
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
και παίχτηκε πέρσι το Σεπτέμβρη μόνο μια φορά
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
στο τούνελ της λεωφόρου Ατλάντικ στο Μπρούκλιν,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
το οποίο θεωρείται ότι είναι το πιο παλιό υπόγειο τούνελ τρένου στον κόσμο,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
χτισμένο το 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Τελευταία κλίνω προς πιο συλλογικά πρότζεκτ σαν κι αυτό.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Αλλά όποτε βρίσκω ευκαιρία ακόμα δουλεύω τις σειρές μου.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Το τελευταίο μέρος που επισκέφθηκα
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
ήταν τα ερείπια των Μάγιας στο Κοπάν, στις Ονδούρες.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Αυτή τραβήχτηκε μέσα σε ένα αρχαιολογικό τούνελ στον κυρίως ναό.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Μου αρέσει να κάνω περισσότερα από το να εξερευνώ απλά αυτούς τους χώρους.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Αισθάνομαι την υποχρέωση να ζωντανεύω και να εξανθρωπίζω αυτούς τους χώρους συνεχώς
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
έτσι ώστε να διατηρώ τις αναμνήσεις τους με έναν δημιουργικό τρόπο
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
πριν χαθούν για πάντα.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7