Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: handarmin -
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Saya dibesarkan di Korea Selatan,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
dan pindah ke New York pada tahun 1999 untuk kuliah.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Saya kuliah di fakultas kedokteran
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
dan saya pikir saya akan menjadi dokter bedah
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
karena saya tertarik pada anatomi
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
dan membedah hewan sungguh menggelitik rasa ingin tahu saya.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
Pada saat yang sama, saya jatuh cinta pada New York.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Saya mulai menyadari bahwa saya dapat melihat seluruh kota ini
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
sebagai makhluk hidup.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Saya ingin membedahnya
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
dan melihat lapisannya yang tidak terlihat.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
Dan bagi saya, caranya
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
adalah melalui seni.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Jadi, saya memutuskan lebih baik belajar seni rupa ketimbang kedokteran
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
dan saat kuliah di program pascasarjana saya menjadi tertarik
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
pada makhluk yang tinggal di sudut tersembunyi kota ini.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
Di New York, tikus adalah bagian dari keseharian masyarakat.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Banyak orang yang acuh atau takut dengan mereka.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Namun saya menyukai tikus
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
karena mereka tinggal di pinggiran masyarakat.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
Meskipun tikus digunakan di lab untuk mendukung kehidupan manusia,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
namun tikus juga dianggap hama.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Saya mulai melihat ke seluruh kota
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
dan mencoba mengambil foto mereka.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Suatu hari, di kereta bawah tanah, saya mengambil gambar rel kereta
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
berharap dapat mengambil satu atau dua foto,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
dan seorang pria datang dan berkata,
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"anda tidak boleh mengambil foto di sini.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
MTA akan menyita kamera anda."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Saya cukup terkejut
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
dan berpikir, "Baiklah.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
Saya ikuti saja tikus itu."
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Lalu saya mulai pergi ke terowongan,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
yang membuat saya menyadari ada dimensi baru dari kota ini
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
yang saya dan kebanyakan orang lain tidak pernah lihat.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Sementara itu, saya bertemu orang-orang berpikiran sama
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
yang menyebut diri mereka penjelajah kota, petualang, penjelajah gua,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
sejarawan yang bergerilya, dan sebagainya.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Saya diundang masuk ke dalam jaringan bebas berbasis internet
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
untuk orang-orang yang menjelajahi reruntuhan kota
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
seperti stasiun bawah tanah yang sudah tidak dipakai,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
terowongan, selokan, saluran air,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
pabrik, rumah sakit, galangan kapal, dan sebagainya.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Saat saya mengambil foto di lokasi ini,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
saya merasa ada suatu gambaran yang hilang
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Hanya sekedar mendokumentasikan struktur yang akan segera dihancurkan ini
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
tidak cukup bagi saya.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Jadi saya ingin membuat tokoh fiksi
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
atau hewan yang tinggal di ruangan bawah tanah ini
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
dan pada saat itu, cara terbaik melakukannya
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
adalah dengan memodelkan diri saya sendiri.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Saya tidak memakaikan busana
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
karena saya ingin tokoh ini bebas dari dampak budaya
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
atau waktu tertentu.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Saya ingin cara yang sederhana untuk mewakili tubuh yang hidup
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
yang tinggal di ruang yang rusak dan terlantar ini.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Foto ini diambil di Pabrik Gula Riviera di Red Hook, Brooklyn.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Tempat kosong seluas enam hektar
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
dengan pusat perbelanjaan Ikea yang baru tepat di seberang jalan.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Saya sangat suka tempat ini
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
karena inilah komplek industri besar pertama yang telah ditinggalkan
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
yang saya temukan.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Saat pertama kali datang, saya takut
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
karena saya mendengar gonggongan anjing dan saya pikir itu adalah anjing penjaga.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Namun ternyata itu hanya anjing liar yang tinggal di sana
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
dan gedung itu ada di tepi kolam
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
yang ditinggali angsa dan bebek
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
dengan pepohonan di mana-mana
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
dan lebah yang bersarang di tong gula.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
Alam telah mengambil kembali seluruh komplek itu.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
Dan, sedikit banyak, saya ingin manusia ada di sana
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
menjadi bagian dari alam itu.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Saat saya terbiasa dengan tempat ini,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
saya juga merasa seperti berada di taman bermain besar.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Saya akan memanjat tangki dan melompati balok-balok itu
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
seolah-olah saya kembali menjadi anak-anak lagi.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Foto ini diambil di saluran Croton tua
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
yang pertama kali memasok air bersih ke New York.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
Pembangunannya dimulai pada tahun 1837
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
selama lima tahun.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Saluran ini digantikan oleh saluran Croton baru di tahun 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Saat Anda pergi ke tempat ini
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
Anda secara langsung kembali ke masa lalu
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
karena saluran ini tidak tersentuh selama puluhan tahun.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Saya suka merasakan aura tempat yang memiliki begitu banyak sejarah.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Ketimbang melihat gambarnya di rumah,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
Anda bisa merasakan batu bata yang dipasang dengan tangan
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
berayun di antara retakan kecil,
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
menjadi basah dan berlumpur
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
dan berjalan di terowongan gelap dengan lampu senter.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Ini adalah terowongan di bawah Riverside Park
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
yang dibangun oleh Robert Moses di tahun 1930-an
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Coretan ini dibuat oleh seorang artis grafiti
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
untuk memperingati tunawisma keseratus
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
yang direlokasi dari terowongan itu di tahun 1991
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
saat terowongan itu kembali dibuka untuk rel kereta api.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Berjalan di terowongan ini terasa sangat damai.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Tidak ada orang di sekitar Anda,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
dan Anda mendengar anak-anak bermain di taman di atas
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
benar-benar tidak tahu apa yang ada di bawahnya.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Saat saya bepergian ke tempat-tempat seperti ini
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
saya sangat gelisah dan merasa terisolasi
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
karena saya merasa berada dalam kesendirian hidup
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
dan saya memutuskan untuk menamai seri ini "Naked City Spleen,"
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
mengacu pada Charles Baudelaire.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Naked City" adalah julukan New York
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
dan "Spleen" merupakan penjelmaan dari kemurungan dan kelemahan
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
yang muncul dari perasaan terasing di lingkungan kota.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Ini adalah terowongan yang sama.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Anda melihat sinar matahari masuk dari lubang ventilasi
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
dan kereta api yang mendekat.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Ini adalah terowongan yang ditinggalkan dalam acara Hell's Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Saya sedang di sana sendirian dan bersiap-siap
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
dan seorang pria tunawisma datang.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Saya mengganggu tempat tinggalnya.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Mulanya saya merasa takut
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
namun saya menjelaskan bahwa saya bekerja pada proyek seni
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
dan dia tampak tidak keberatan
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
jadi saya meneruskan dan mengatur kamera saya
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
dan berlari kesana kemari.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Dan saat saya selesai, dia menawarkan bajunya
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
untuk menyeka kaki saya
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
dan dengan ramah mengantar saya keluar.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Itu pasti hari yang sangat tidak biasa baginya.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Tawa)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Satu hal yang mengejutkan saya, setelah peristiwa ini,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
adalah tempat seperti ini mengandung banyak kenangan yang terhapus dari kota ini.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Pria tunawisma itu bagi saya mewakili
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
bagian alam bawah sadar dari kota ini.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Dia mengatakan bahwa dia tersiksa di atas
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
dan pernah dipenjara di Pulau Riker
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
dan akhirnya menemukan kedamaian dan kesunyian di tempat ini.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Terowongan ini awalnya dibangun untuk kemakmuran kota,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
namun kini merupakan tempat bagi para buangan
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
yang telah dilupakan oleh kehidupan sehari-hari orang kota.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Ini ada di bawah universitas saya, Universitas Columbia.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Terowongan ini terkenal karena telah dipakai
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
selama pengembangan Proyek Manhattan.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Terowongan ini menarik
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
karena menunjukkan tiang pondasi asli dari Rumah Sakit Jiwa Bloomingdale
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
yang dihancurkan pada tahun 1890
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
saat Universitas Columbia pindah ke sana.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Ini adalah "New York City Farm Colony,"
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
rumah penampungan kaum miskin di Pulau Staten
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
dari tahun 1890-an hingga 1930-an.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
Kebanyakan foto saya diambil di tempat
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
yang telah ditinggalkan selama puluhan tahun
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
namun ini adalah pengecualian.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Rumah sakit anak-anak ini ditutup pada tahun 1997;
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
dan berada di Newark.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Saat saya pergi ke sana tiga tahun yang lalu
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
jendelanya rusak dan dindingnya mulai terkelupas
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
namun semuanya masih seperti apa adanya.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Ada meja otopsi, tempat jenazah, mesin sinar-X
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
dan bahkan alat-alat bekas pakai
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
yang Anda lihat di atas meja otopsi.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Setelah menjelajahi gedung yang belum lama diabaikan,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
saya merasa semuanya akan hancur dengan cepat:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
rumah Anda, kantor Anda, pusat perbelanjaan, gereja ..
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
struktur buatan apapun di sekitar Anda.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Saya diingatkan akan betapa rapuhnya rasa aman kita
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
dan betapa rentannya manusia.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Saya suka bepergian
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
dan Berlin telah menjadi salah satu tempat favorit saya.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Kota ini kaya akan sejarah
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
dan penuh dengan bunker bawah tanah
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
dan reruntuhan dari perang.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Gambar ini diambil di bawah penampungan para tunawisma
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
yang dibangun di tahun 1885 untuk menampung 1.100 orang.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Saya melihat struktur ini saat saya naik kereta api,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
dan saya turun di stasiun berikutnya, bertemu orang di sana
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
yang memberikan akses pada bangunan bawah tanah
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
yang digunakan sebagai gudang mesiu selama perang,
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
dan juga, pada suatu ketika, untuk menyembunyikan kelompok pengungsi Yahudi.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Ini adalah bangunan bawah tanah di Paris.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Saya banyak menjelajah
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
di daerah di luar batas
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
dan langsung jatuh cinta.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Ada lebih dari 185 mil terowongan
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
dan hanya sekitar 1 mil yang dibuka untuk umum sebagai museum.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Terowongan pertama dibuat pada tahun 60 S.M.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Terowongan itu digali sebagai tambang batu gamping
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
dan pada abad ke-18
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
beberapa struktur terowongan ini cukup berbahaya
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
sehingga pemerintah memutuskan untuk memperkuat tambang yang ada
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
dan menggali terowongan pengamatan baru
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
untuk memonitor dan memetakan seluruh tempat ini.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Seperti Anda bisa lihat, sistemnya sangat rumit dan luas.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Sangat berbahaya jika tersesat di sana.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
Dan pada saat yang sama
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
kota itu menghadapi masalah dengan banyaknya pemakaman.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Sehingga tulang-tulang manusia dipindahkan dari pemakaman ke tambang ini,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
membuatnya menjadi bangunan bawah tanah.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Tulang-tulang dari 6 juta orang lebih ditempatkan di sini
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
beberapa berusia lebih dari 1.300 tahun.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Gambar ini diambil di bawah Pemakaman Montparnasse
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
di mana terdapat banyak makam.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Ada juga kabel telepon yang digunakan di tahun 1950-an
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
dan banyak bunker dari jaman Perang Dunia ke-2.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Ini adalah bunker Jerman.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Dan di dekatnya ada bunker Perancis,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
dan seluruh sistem terowongan ini sangat rumit
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
sehingga kedua pihak tidak pernah bertemu.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Terowongan ini terkenal karena telah digunakan oleh kaum "Resistance,"
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
seperti ditulis oleh Victor Hugo dalam Les Miserables.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Dan saya melihat banyak coretan dari tahun 1800-an, seperti ini.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Setelah menjelajahi bawah tanah kota Paris,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
saya memutuskan untuk naik
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
dan saya mendaki tugu Gothic
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
tepat di tengah-tengah Paris.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Ini adalah menara Santo Jacques
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
yang dibangun di awal tahun 1500-an.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Saya tidak menyarankan duduk di patung itu tanpa busana di tengah Januari.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Itu tidak begitu nyaman
12:28
And all this time,
214
748160
2000
Dan selama ini
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
saya tidak pernah melihat satupun tikus di tempat ini,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
hingga baru-baru ini, saat saya berada di selokan kota London.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Ini mungkin tempat palingn sulit untuk dijelajahi.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Saya harus memakai masker gas, karena asap beracun.
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
Mungkin kecuali gambar ini.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
Dan saat ada sampah yang datang
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
suaranya seperti ada badai yang mendekati Anda.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Ini adalah sedikit dari film yang saya kerjakan baru-baru ini, yang berjudul Blind Door.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Saya menjadi lebih tertarik menangkap pergerakan dan tekstur.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
Dan penggunaan film hitam putih 16mm memberikan perasaan berbeda.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Inilah proyek teater pertama yang saya kerjakan.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Saya mengambil dan memproduksi "A Dream Play" karya August Strindberg
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
dan kami mengadakan pertunjukan, hanya sekali pada September lalu
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
di terowongan Atlantic Avenue di Brooklyn
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
yang dianggap sebagai terowongan kereta api bawah tanah tertua di dunia
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
yang dibangun di tahun 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Belakangan ini saya cenderung bekerja pada proyek yang lebih kolaboratif seperti ini.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Namun kapanpun saya memiliki kesempatan, saya tetap mengerjakannya.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Tempat terakhir yang saya kunjungi
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
adalah reruntuhan Maya di Copan, Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Foto ini diambil di dalam terowongan arkeologi pada kuil utama.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Saya senang tidak hanya menjelajahi tempat-tempat ini
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
saya merasa wajib menghidupkan dan memanusiakan tempat ini secara terus menerus
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
untuk melestarikan kenangannya dengan cara yang kreatif
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
sebelum tempat itu hilang untuk selamanya.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7