請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Tammy Wu
審譯者: Chun-wen Chen
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
我成長於韓國首爾
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
於1999年搬到紐約市,進入大學就讀
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
當時,我是醫學院預科學生
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
我認為我會成為一位外科醫師
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
因為我對解剖很有興趣
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
解剖動物真的激發起我的好奇心
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
同時,我愛上了紐約市
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
我開始了解到我可以以一個活生生的有機體
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
來解讀這個城市
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
我想要解剖她
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
研究那些不被看見的層次
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
對我來說,切入的方法
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
是透過藝術的手法
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
所以,我最終沒有投身醫學,而決定申請藝術碩士學位
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
唸研究所的時候,我開始對於
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
居住於都市隠藏角落的生物有興趣
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
在紐約市,老鼠,是通勤者毎日生活中的一員
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
大部分的人忽略牠們,或著是畏懼著牠們
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
而我卻喜歡上牠們
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
因為他們居住在社會的邊緣
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
即使在實驗室裡,牠們被用於改善人類的生活
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
牠們也同時被人厭惡
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
我也開始在城市裡漫遊
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
常試著捕捉牠們的影像
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
有一天,我在地鐵站,隨意地照著鐵軌
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
希望能捕捉到一兩隻老鼠的蹤影
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
然後,一位男子走向我並對我說,
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
你不能在這裡照相
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
否則紐約大都會運輸局會沒收你的相機
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
這樣的對話令我非常訝異
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
然後我告訴我自己,"好吧
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
那我就來跟蹤牠們"
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
接著,我就開始在隧道裡遊走
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
這樣的經驗讓我體驗到我不曾看過的,
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
大部分的人沒有機會看到的一個全新的城市向度
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
同時,我遇到了一些志同道合的人
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
他們自稱為都市探索者,探險者,探勘者
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
游擊式的歷史學家,諸如此類
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
我加入了這個定期在都市廢墟探索
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
以網路為基礎的隨性組織
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
像是被遺棄的的地鐵站
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
隧道,下水道,溝渠
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
工廠,醫院,船場等等,都是我們探索的場所
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
當我在這些地方攝影
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
我覺得這些照片缺少了某種東西
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
單單紀錄這些即將被拆除的構造
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
對我來說並不足夠
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
因此,我想創造一個虛構的人物
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
或者是某種動物,居住在這些地底下的空間
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
而在當時,最簡單的做法
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
是以我自己為模特兒
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
我決定去除衣服這項元素
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
因為我希望這個人物在文化上沒有寓意
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
或著是說沒有描述某個特定時代的物件
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
我想要用一種簡單的方法重現一個生命
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
居住在這些衰退,廢棄的空間
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
這張照片是攝於布魯克林紅鉤區的里維耶拉製糖工廠
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
現在是一個六英畝大的空地
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
正等著興建購物商場,對街是剛蓋好的宜家家具賣場
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
我非常喜歡這個空間
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
因為這是第一個由我自己發現的
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
廢棄的大型工業複合構造
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
我第一次踏進這個地方時,我蠻害怕的
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
因為我聽到狗叫聲,我以為牠們是警犬
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
但牠們只是居住在那裡的野狗
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
這片地就在河的旁邊
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
所以這裡有天鵝和鴨子游來游去
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
而且樹木叢生
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
蜜蜂們在製糖木桶裡築巢
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
大自然徹底的淨化了這整片地
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
某種程度上,我想放置一個人物到這個畫面中
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
成為大自然的一部分
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
當我在這個空間感到自在的時後
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
它讓我覺得像是一個巨大的遊樂場
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
我會爬上儲水池,然後再跳過那些裸露出來的樑
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
彷彿我回到過去,再次變成了一個孩子
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
這是攝於舊的克頓水道
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
它曾經首度運輸乾淨的水源到紐約市
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
這項工程始於1837年
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
為時五年
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
1890年,當新的克頓水道開始使用,它便被閒置了
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
當你進入到這樣的空間
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
你直接的進入了過去的時空
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
因為它們就這樣數十年未被人們碰觸
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
我喜歡感受這個空間滿溢著歷史的氣味
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
不是在家裡看著這個空間的複製品
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
你是真實地感受這些曾被親手鋪置的磚
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
在窄小的裂縫中跳動搖擺著
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
然後弄得滿身是水和泥巴
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
拿著手電筒,在黑暗的隧道裡行走
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
這個隧道處於河岸公園的下方
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
於1930年間,由羅伯特摩西所建造
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
這些壁畫是出自於一個塗鴉畫家之手
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
為了紀念那些數以百計的流浪漢
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
他們在1991年被遷移到別處
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
當這個隧道被重新使用為火車站
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
在這個隧道裡行走讓我感到非常平靜
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
因為你的四週沒有人
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
你可以聽到孩童在你上方的公園玩耍
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
卻完全對他們腳底下的空間一無所知
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
隨著我踏進這些地方的頻率提高
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
我感到非常焦慮和孤立
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
因為我正經歷著我生命中的一段孤獨期
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
所以決定把這個系列取名為"裸體城市的憂鬱"
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
此名來自波特萊爾
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"裸體城市"是紐約的小名
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
而"憂鬱"包含著抑鬱和惰性的意思
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
那是來自於一種在都市環境中被疏離的感覺
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
這是攝於同一個隧道
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
你看到的是來自通風管的光束
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
而火車正漸漸駛近
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
這個廢棄的隧道位於紐約地獄廚房區
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
當我獨自一人的架設儀器
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
一位流浪漢走向我
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
基本上我是侵犯了他的居住空間
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
一開始我非常的害怕
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
但是我冷靜的向他解釋我正在拍攝我的藝術作品
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
而他看起來並不在意
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
所以我開始進行我的作品,把我的相機設成自動拍照模式
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
然後來來回回的跑著
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
當我結束拍攝,他把他的上衣給我
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
幫我擦腳
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
然後和氣的送我出去
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
對他來說,這一定是一個非常不尋常的一天
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(笑)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
在這事件之後,觸動了我的是
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
這樣的空間包含著這個城市許許多多被消除的記憶
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
這位流浪漢,對我來說,真實的代表了
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
這個無意識城市的一個元素
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
他對我說當他還居住在地面上時曾被虐待
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
並曾經住在雷克島
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
最後,他在這個空間找到了平靜
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
這個隧道,曾因於城市的繁榮而被建造
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
但如今卻是城市棄兒的避難所
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
這些棄兒完全的被普遍的都市居住者所遺忘
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
這是位於我的母校,哥倫比亞大學的下方
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
這些隧道是因為被用於
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
曼哈頓島的開發案而著名
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
隧道的這個部分很有趣
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
因為它顯露出1890年,當哥倫比亞大學遷入此地時
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
被拆毀的布魯明黛爾精神病院
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
原本的地基
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
這裡是"紐約市農場殖民地"
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
在1890到1930年間
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
他原本是史丹島的救濟院
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
大部分我的照片的取景地點
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
設定在那些被棄置數十年的場所
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
但是此處是一個例外
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
這間兒童醫院關閉於1997年
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
位於紐華克
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
三年前,當我在那裡的時候
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
窗戶破了,牆面斑駁
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
但是所有的東西卻像當時的情景一樣被遺留了下來
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
你可以看到手術台,停屍托盤,以及X光機
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
甚至還有用過的刀叉
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
就在手術台上
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
在我造訪過一些不久前被遺棄的大樓
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
我感覺到很多東西可以在很短暫的時間內變成廢墟
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
你住的地方,你的辦公室,逛街商場,或是教會
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
任何在你四週的人造結構
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
他們提醒了我,人們的安全感是多麼經不起考驗
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
而且人們是多麼的脆弱
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
我喜歡旅行
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
柏林是我最喜歡的城市之一
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
她有著豐富的歷史
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
而且擁有許多的地下地堡
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
以及戰爭遺留下來的廢墟
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
這是攝於一個遊民收容所的下方
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
建造於1885年,提供1,100人居住空間
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
我在坐火車時,我看到了這個構造
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
接著,我在下一站下車,並且遇到了一些人
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
他們讓我進入這些像是地下墓穴的場所
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
戰爭時,它被用作軍火庫
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
並且,在某個時間點,它也被用來藏匿大批的猶太難民
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
這是攝於巴黎的地下墓穴
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
我大規模地在禁止進入的區域
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
進行探索
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
而且馬上的愛上了這個地方
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
這裡有長度超過185英哩的隧道
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
只有大約一英哩是作為博物館開放給大眾參觀
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
第一座隧道的建造年代可以回朔到西元前60年
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
當時為挖掘石灰石的採石場
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
到了十八世紀的時候
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
在這裡挖掘石材構成了人身安全問題
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
所以政府下令加強現存採石場的結構
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
並且挖掘新的觀察用隧道
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
用來監控並勘測這整個區域
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
就如同你看見的,整個系統非常的複雜,包含的範圍非常廣泛
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
在這裡迷路是非常危險的
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
並且,在同樣的時間點
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
這個城市面臨了墓地過剩的問題
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
所以骨骸從墓地被移來了這些採石場
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
並把這些地方變成地下墓穴
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
超過六百萬人的遺骸被收容在這裡
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
有些遺骸已經有超過1300年的歷史
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
這是攝於蒙巴拿斯墓園的下方
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
是大部分骨罐的所在地
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
這裡也有五零年代的電話纜線
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
還有許多二次世界大戰時期留下來的地堡
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
這是一個德軍的地堡
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
就在這附近有一個法軍的地堡
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
這整個隧道系統非常的複雜
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
而這兩方從不曾交會
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
這個隧道因為在抵抗運動時被使用而著名
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
雨果在悲慘世界中寫到過這件事
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
我也看到了許多完成於1800年間的塗鴉,就像是這個
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
在我結束巴黎地底下的探索之後
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
我決定向上爬
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
我爬上了一個哥德式的紀念碑
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
它就位於巴黎的市中心
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
這是聖傑克塔
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
建於1500年間
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
我不建議誰一月中旬,裸體地,坐在屋頂滴水器上
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
並不是很舒服
12:28
And all this time,
214
748160
2000
一直以來
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
我從來沒有看見任何老鼠
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
直到最近,當我在倫敦的下水道的時候
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
這裡大概是最不容易探索的的一個地方
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
因為這裡的有毒氣體,我必須帶防毒面具
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
大概除了這張照片以外
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
當大批的廢棄物質進入下水道時
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
聲音聽起來就像是暴風雨正在逼近
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
這是一張自我最近正編輯的影片中截取出來的影像,叫做"假門"
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
我最近對於捕捉動態和材質越來越感興趣
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
而16厘米的黑白底片為我的作品添加了一種不同的感受
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
這是我的第一個劇場案
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
我改編並製作了史特林堡的"夢幻劇"
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
於去年九月完成僅此一次的演出
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
於布魯克林區的亞特蘭大大道隧道
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
它被視為世界上最古老的地下鐵路隧道
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
建造於1844年
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
最近我比較傾向投入於像這樣的合作案
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
但是只要我有機會,我仍繼續進行我的攝影系列
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
我最近一次造訪的地方
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
是位於宏都拉斯的科潘馬雅遺跡
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
這是攝於主要寺廟中的考古隧道
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
我喜歡的不僅止於探索這些地方
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
我感受到一種義務,就是不斷地把這些地方賦予生命及人性
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
為了是要有創意的保存這些記憶
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
在他們永遠地消失以前
14:19
Thank you.
240
859160
2000
謝謝
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。