Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laura Oprea Corector: Adrian Fita
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Am crescut în Seoul, Coreea
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
și m-am mutat în New York, în 1999, pentru a urma colegiul.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Eram rezidentă în perioada aceea
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
și credeam că voi deveni chirurg
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
deoarece mă interesa anatomia
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
iar disecția animalelor mi-a stârnit curiozitatea.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
În același timp, m-am îndrăgostit de New York.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Am început să realizez că pot privi întregul oraș
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
ca pe un organism viu.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Vroiam să-l disec,
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
să-i descopăr straturile nevăzute.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
Și metoda pe care am ales-o pentru a face asta,
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
a fost prin intermediul mijloacelor artistice.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Deci, în cele din urmă, am decis să urmez un master în arte frumoase, în loc de medicină
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
și, în timpul studiilor postuniversitare, am început să fiu interesată
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
de creaturile care locuiesc în colțurile ascunse ale orașului.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
În New York, șobolanii fac parte din viața de zi cu zi a navetiștilor.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Majoritatea oamenilor îi ignoră sau le este frică de ei.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Dar mie au început să-mi placă
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
deoarece locuiesc la marginea societății.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
Și, chiar dacă sunt folosiți în laboratoare pentru a îmbunătăți viața oamenilor,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
aceștia sunt considerați dăunători.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
De asemenea, am început să îi caut prin oraș
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
și să încerc să-i fotografiez.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Într-o zi, la metrou, fotografiam șinele
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
sperând să prind un șobolan sau doi,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
și un bărbat a venit spre mine și mi-a spus:
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
„Nu poți să fotografiezi aici.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
Autoritatea de Transport Metropolitană îți va confisca aparatul.”
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
M-a șocat destul de mult acest lucru,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
și mi-am spus: „Bine, atunci
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
voi urmări șobolanii.”
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Apoi am început să merg prin tuneluri,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
ceea ce m-a făcut să realizez că există o întreagă nouă dimensiune a orașului,
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
pe care n-am văzut-o niciodată și pe care majoritatea oamenilor nu o văd niciodată.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Cam în aceeași perioadă, am întâlnit persoane ca mine,
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
care se autodenumesc exploratori urbani, aventurieri, iubitori ai peșterilor,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
istorici de gherilă etc.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Am fost binevenită în această rețea liberă, formată pe internet,
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
de oameni care exploră, în mod regulat, ruine urbane
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
precum stații de metrou abandonate,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
tuneluri, canalizări, apeducte,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
fabrici, spitale, șantiere navale și altele asemenea.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Când am fotografiat aceste locații
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
am simțit că lipsea ceva din aceste imagini.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Doar documentând aceste structuri sortite demolării
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
nu mi se părea suficient.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Astfel, am vrut să creez un personaj fictiv
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
sau un animal care locuiește în aceste spații subterane,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
și cel mai simplu mod de a face acest lucru, în momentul acela,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
era să fiu eu modelul.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Am decis să renunț la haine
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
deoarece îmi doream ca personajul să fie lipsit de orice implicare culturală
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
sau de elemente care să sugereze o anumită perioadă.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Căutam un mod simplu de a reprezenta un corp viu
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
care să populeze aceste spații părăsite, în descompunere.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Această fotografie a fost făcută în Fabrica de Zahăr Riviera din Red Hook, Brooklyn.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Acum este un teren gol de 6 acri,
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
care așteaptă construirea un mall de cumpărături vizavi de noul Ikea.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Ţineam foarte mult la acest spațiu
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
deoarece este primul mare complex industrial pe care l-am găsit singură
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
și care era părăsit.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Când am intrat pentru prima dată, mi-a fost frică,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
deoarece am auzit câini lătrând și am crezut că sunt câini de pază.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Dar s-au dovedit a fi câini sălbatici care locuiau acolo
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
și fiind lângă apă,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
erau lebede și rațe care înotau împrejur
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
și copaci creșteau pretutindeni
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
și erau stupi de albine în butoaiele de zahăr.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
Natura își reclamase întregul complex.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
Și, într-un fel, îmi doream o prezență umană în imagine
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
care să facă parte din acea natură.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Când m-am acomodat cu spațiul,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
mi s-a părut a fi ca un mare teren de joacă.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Mă cățăram pe rezervoare și săream peste grinzi
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
ca și cum m-aș fi întors în timp și aș fi redevenit un copil.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Aceasta a fost făcută în vechiul Apeduct Croton
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
care a furnizat, pentru prima dată, apă proaspătă în orașul New York.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
Construcția a început în 1837.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
A durat aproximativ cinci ani.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
A fost abandonat când a fost deschis noul Apeduct Croton, în 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Când mergi în astfel de locuri,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
accesezi, în mod direct, trecutul
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
deoarece sunt neatinse de decenii.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Îmi place să simt aura unui spațiu încărcat de istorie.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
În loc să privesc reproduceri ale acestuia acasă,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
simți într-adevăr cărămizile așezate manual
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
și te strecori printre crăpăturile înguste
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
și te uzi și te murdărești
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
și te plimbi printr-un tunel întunecat cu o lanternă.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Acesta este un tunel sub Parcul Riverside.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
A fost construit în anii 1930 de Robert Moses.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Picturile murale au fost realizate de un artist de graffiti
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
pentru a comemora sutele de oameni fără adăpost
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
care au fost mutați din tunel în 1991
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
când acesta s-a redeschis pentru trenuri.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Plimbarea în acest tunel este foarte pașnică.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Nu este nimeni în jur,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
și auzi copiii care se joacă în parcul aflat deasupra ta,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
fără să bănuiască ce se află dedesubt.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Când frecventam aceste locuri
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
simțeam multă anxietate și izolare
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
deoarece eram într-o fază singuratică din viața mea
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
și am decis să-mi intitulez seria de lucrări „Spleen-ul orașului dezbrăcat”,
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
cu referire la Charles Baudelaire.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
New York este numit și „Orașul dezbrăcat”,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
iar „spleen”-ul reprezintă melancolia și inerția
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
care vin din sentimentul de înstrăinare pe care-l simți într-un mediu urban.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Acesta este același tunel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Vedeți razele de soare care pătrund prin gurile de ventilație
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
și trenul care se apropie.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Acesta este un tunel abandonat în Hell's Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Eram acolo singură, pregătindu-mă,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
când un bărbat fără adăpost m-a abordat.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Îi deranjam spațiul de locuit.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Mi-a fost foarte frică la început,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
dar i-am explicat calm că lucrez la un proiect artistic
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
și a părut că nu-l deranjează
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
astfel că am continuat și mi-am instalat camera pe auto-declanșare
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
și fugeam înainte și înapoi.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Iar când am terminat, mi-a oferit bluza lui
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
ca să mă șterg pe picioare
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
și m-a însoțit amabil spre ieșire.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Cred că a fost o zi neobișnuită pentru el.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Râsete)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Un lucru care m-a impresionat, după acest incident,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
a fost faptul că un astfel de spațiu păstrează numeroase amintiri șterse ale orașului.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Acel bărbat fără adăpost, pentru mine, a reprezentat
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
un element al inconștientului orașului.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Acesta mi-a mărturisit că a fost abuzat la suprafață,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
și a fost o dată în Riker's Island,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
și, în cele din urmă, a găsit pacea și liniștea în acel spațiu.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Tunelul a fost construit pentru prosperitatea orașului,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
dar acum este un templu pentru proscriși,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
care sunt uitați complet din viața de zi cu zi a locuitorilor orașului.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Aceasta este sub școala mea, Universitatea din Columbia.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Tunelele sunt renumite pentru a fi fost folosite
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
în perioada de dezvoltare a Proiectului Manhattan.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Acest tunel este, în mod special, interesant
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
deoarece păstrează fundațiile originale ale Azilului de Nebuni Bloomingdale,
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
care a fost demolat în 1890
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
când s-a mutat Universitatea din Columbia.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Aceasta este colonia de gospodării din New York,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
care a fost o casă a săracilor în Staten Island
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
din anii 1890 până în anii 1930.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
Majoritatea fotografiilor mele sunt realizate în locuri
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
care au fost abandonate de zeci de ani
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
dar aceasta este o excepție.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Acest spital de copii a fost închis în 1997;
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
este situat în Newark.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Când am fost acolo acum trei ani,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
ferestrele erau sparte, iar pereții erau decojiți,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
dar totul a fost lăsat neatins.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Se vede masa de autopsie, tăvițele de morgă, aparatele de radiografie
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
și chiar ustensile folosite
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
pe care le vedeți pe masa de autopsie.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
După ce am explorat clădirile recent abandonate
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
am simțit că totul se poate prăbuși foarte repede:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
casa în care locuiești, biroul, un mall de cumpărături, o biserică...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
orice structură din jur, construită de om.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Mi s-a reamintit cât de fragil este sentimentul nostru de siguranță
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
și cât de vulnerabili sunt oamenii de fapt.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Îmi place să călătoresc,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
iar Berlin a devenit unul dintre orașele mele preferate.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Este plin de istorie,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
și de numeroase adăposturi subterane
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
și ruine ale războiului.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Aceasta a fost făcută sub un azil de oameni fără adăpost,
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
construit în 1885 pentru a adăposti 1.100 de oameni.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Am văzut structura din tren,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
și am coborât la următoarea stație și am întâlnit oameni acolo
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
care mi-au permis accesul în subsolul lor ca un fel de catacombă,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
care era folosit pentru depozitarea munițiilor în timpul războiului
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
dar, pentru o perioadă, și pentru a adăposti grupurile de evrei refugiați.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Acestea sunt catacombele din Paris.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Acolo am explorat considerabil de mult
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
zonele fără acces
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
de care m-am îndrăgostit imediat.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Sunt peste 297 de kilometri de tuneluri
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
și doar 1 kilometru jumătate este deschis pentru public, ca muzeu.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Primele tuneluri datează din anul 60 Î.Chr.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Acestea au fost săpate pentru exploatarea calcarului
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
și în secolul al XVIII-lea,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
surparea unei părți din aceste cariere a pus probleme de securitate
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
astfel că guvernul a impus consolidarea carierelor existente
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
și săparea unor noi tuneluri
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
în scopul monitărizării și topografierii întregului loc.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
După cum puteți observa, sistemul este foarte complex și vast.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Este deosebit de periculos să te rătăcești acolo.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
În același timp,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
în oraș a fost și o problemă cu supra-aglomerarea cimitirelor.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Astfel că osemintele au fost mutate din cimitir în cariere,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
transformându-le în catacombe.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Rămășițele a peste șase milione de oameni sunt adăpostite acolo,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
unele vechi de aproape 1.300 ani.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Această poză a fost făcută sub cimitirul din Montparnasse
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
unde se află majoritatea osuariilor.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
De asemenea, se găsesc și cabluri telefonice care au fost folosite în anii '50
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
și numeroase buncăre din perioada celui de-al doilea război mondial.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Acesta este un buncăr german.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
În apropiere se află un buncăr francez,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
și întregul tunel este atât de complex
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
încât cele două părți nu se întâlnesc niciodată.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Tunelurile sunt renumite ca fiind folosite de Rezistența,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
despre care Victor Hugo a scris în „Mizerabilii”.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Și am văzut umeroase graffiti din anii 1800, ca acesta.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
După ce am explorat subteranul parizian,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
am decis să mă cațăr,
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
și m-am urcat pe un monument gotic
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
care se află exact în mijlocul Parisului.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Acesta este Turnul Saint Jacques.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
A fost construit la începutul anilor 1500.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Nu vă recomand să stați pe un gargui, în mijlocul lui ianuarie, dezbrăcat.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Nu a fost foarte confortabil.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
Și în tot acest timp,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
nu am văzut un singur șobolan în niciunul din aceste locuri,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
până recent, când am fost în canalizările din Londra.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Acesta a fost probabil unul dintre cele mai dificile locuri de explorat.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
A trebuit să port o mască de gaze, datorită fumului toxic,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
cred că exceptând această fotografie.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
Și când vin valurile curentului de deșeuri
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
ai impresia că se apropie o întreagă furtună.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Acesta este un cadru dintr-un film la care am lucrat, intitulat Blind Door.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Am devenit mai interesată în captarea mișcării și a texturii.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
Iar pelicula alb-negru de 16mm i-a conferit o notă diferită.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Acesta este primul proiect pentru teatru la care am lucrat.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Am adaptat și produs „A Dream Play” de August Strindberg
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
care s-a jucat o singură dată, în septembrie anul trecut
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
în tunelul din Atlantic Avenue, din Brooklyn,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
care este considerat a fi cel mai vechi tunel subteran pentru trenuri din lume,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
construit în 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
În ultima vreme m-am îndreptat spre proiecte mai colaborative precum acestea.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Dar, oricând prind ocazia încă mai lucrez la seriile mele.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Ultimul loc pe care l-am vizitat
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
au fost ruinele mayașe din Copan, Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Aceasta a fost făcută înr-un tunel arheologic din templul principal.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Îmi place să fac mai mult decât să explorez aceste spații.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Mă simt obligată să animez și să umanizez aceste spații în mod continuu
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
cu scopul de a păstra amintirile acestora într-un mod creativ
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
înainte de a fi pierdute pentru totdeauna.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Mulțumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7