Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Ik groeide op in Seoul, Korea,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
en verhuisde in 1999 naar New York om te studeren.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Ik was destijds student geneeskunde,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
en ik dacht dat ik chirurg zou gaan worden
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
want ik was geïnteresseerd in anatomie
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
en het ontleden van dieren prikkelde mijn nieuwsgierigheid.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
Tegelijkertijd werd ik verliefd op de stad New York.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Ik realiseerde me dat ik de hele stad kon zien
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
als een levend organisme.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Ik wilde haar ontleden
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
en in haar ongeziene lagen kijken.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
Mijn manier om dat te doen
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
was met artistieke middelen.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Uiteindelijk besloot ik een master in kunst te doen in plaats van geneeskunde,
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
en in de masteropleiding raakte ik geïnteresseerd
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
in wezens die leven in de verborgen hoeken van de stad.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
In New York maken ratten deel uit van het forensen-leven.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
De meeste mensen negeren ze of zijn bang voor ze.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Ik ging ze waarderen
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
omdat ze leven aan de rand van de maatschappij.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
Zelfs al worden ze in laboratoria gebruikt om mensenlevens te redden,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
worden ze toch gezien als ongedierte.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Ik begon rond te kijken in de stad
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
en te proberen ze te fotograferen.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Op een dag, in de metro, nam ik foto's van de rails
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
in de hoop een paar ratten te kieken,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
toen een man tegen me zei:
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Je mag hier niet fotograferen.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
De MTA neemt je camera in beslag."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Ik was geschokt toen ik dat hoorde,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
en dacht bij mezelf: "Oké,
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
dan volg ik de ratten".
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Ik ging de tunnels in en realiseerde me
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
zodoende dat de stad nog een heel nieuwe dimensie heeft
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
die ik niet eerder zag, en die de meeste mensen nooit zien.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Rond die tijd ontmoette ik gelijkgestemde geesten
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
die zichzelf stadsverkenners, avonturiers, speleologen,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
guerilla-geschiedkundigen enz. noemen.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Ik werd welkom geheten in dit losse, internet-gebaseerde netwerk
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
van mensen die regelmatig stedelijke ruïnes verkennen,
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
zoals verlaten metrostations,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
tunnels, riolen, aquaducten,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
fabrieken, ziekenhuizen, scheepswerven enzovoort.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Wanneer ik foto's nam op deze locaties,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
voelde ik dat er iets miste in de beelden.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Enkel het documenteren van deze structuren die binnenkort afgebroken
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
zouden worden, was niet genoeg voor me.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Dus wilde ik een fictief karakter creëren
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
of een dier dat leeft in deze ondergrondse ruimten,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
en de eenvoudigste manier om dit te doen, destijds,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
was zelf model te staan.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Ik besloot geen kleding te dragen
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
want ik wilde de figuur zonder culturele implicaties
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
of tijd-specifieke elementen.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Ik wilde een eenvoudige manier om een levend lichaam
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
te laten wonen in deze vervallen, verwaarloosde ruimtes.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Dit is in de Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Het is nu een braakliggend terrein van 24.000 m2
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
in afwachting van een nieuw winkelcentrum tegenover de nieuwe Ikea.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Ik hield erg van deze ruimte
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
omdat het het eerste grote, verlaten industriële complex is
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
dat ik zelf vond.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Toen ik de eerste keer binnenging, was ik bang,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
want ik hoorde honden blaffen en ik dacht dat het waakhonden waren,
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
maar er bleken wilde honden te leven.
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
Het was vlak naast het water,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
er zwommen zwanen en eenden rond
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
en er groeiden overal bomen
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
en bijen huisden in de suikervaten.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
De natuur had het complex opnieuw overgenomen.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
In zekere zin wilde ik dat de menselijke figuur in het beeld
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
deel werd van die natuur.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Toen ik me thuis begon te voelen in de ruimte,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
voelde het ook als een grote speelplaats.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Ik beklom de tanks en sprong over blootliggende balken
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
alsof ik terugging naar mijn kindertijd.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Dit was in het oude Croton Aquaduct
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
dat als eerste drinkwater leverde aan de stad New York.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
De constructie begon in 1837
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
en duurde zowat vijf jaar.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Hij werd afgedankt toen de nieuwe Croton Aquaducten openden in 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Als je ruimtes als deze betreedt,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
sta je in direct contact met het verleden
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
want ze zijn decennia lang onaangeroerd geweest.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Ik houd ervan de aura te voelen van een plek met zoveel historie.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
In plaats van thuis te kijken naar reproducties,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
voel je werkelijk de handgelegde stenen,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
je daalt nauwe spleten af of beklimt ze.
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
Je wordt nat en modderig
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
en loopt in een donkere tunnel met een zaklamp.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Dit is een tunnel onder het Riverside Park.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Hij is gebouwd in de jaren '30 door Robert Moses.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
De muurschilderingen zijn van een graffiti-kunstenaar.
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
Ze herdenken de honderden daklozen
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
die de tunnel zijn uitgezet in 1991
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
toen hij heropend werd voor treinen.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Lopen door deze tunnel is erg vredig.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Er is niemand rondom je,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
en je hoort de kinderen spelen in het park boven je,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
zich volledig onbewust van wat beneden is.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Toen ik veel naar dit soort plekken trok
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
voelde ik veel benauwdheid en isolatie
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
want ik was in een solitaire fase in mijn leven
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
en besloot mijn serie "Naked City Spleen" te noemen,
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
refererend aan Charles Baudelaire.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Naked City" is een bijnaam van New York,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
en "Spleen" belichaamt de melancholie en inertie
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
die komt van je vervreemd voelen in een stedelijke omgeving.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Dit is dezelfde tunnel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Je kunt de zonnestralen zien van de ventilatiekanalen,
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
en de naderende trein.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Dit is een verlaten tunnel in Hell's Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Ik was daar alleen, bezig met voorbereidingen
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
toen een dakloze man naderde.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Ik was zo'n beetje zijn leefruimte binnengedrongen.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Ik was eerst heel bang,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
maar legde hem rustig uit dat ik met een kunstproject bezig was.
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
Hij leek geen bezwaar te hebben,
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
dus ik zette mijn camera op zelfontspanner
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
en rende op en neer.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Toen ik klaar was, bood hij me zijn shirt aan
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
om mijn voeten af te vegen
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
en begeleidde me naar buiten.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Het moet een zeer ongebruikelijke dag voor hem zijn geweest.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Gelach)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Eén ding dat me trof, na dit incident,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
was dat zo'n ruimte zo veel vergane herinneringen van de stad herbergt.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Die dakloze man vertegenwoordigde, voor mij,
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
een element uit het onderbewustzijn van de stad.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Hij vertelde me dat hij bovengronds mishandeld was,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
ooit in Rikers Island gevangen zat
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
en uiteindelijk rust had gevonden in die ruimte.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
De tunnel was ooit gebouwd voor de welvaart van de stad,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
maar is nu een toevluchtsoord voor verstotenen,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
die volstrekt vergeten zijn in het dagelijkse leven van de stadsmens.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Dit is onder mijn Alma Mater, Columbia University.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
De tunnels zijn beroemd omdat ze gebruikt werden
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
tijdens de ontwikkeling van het Manhattan Project.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Deze specifieke tunnel is interessant
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
omdat hij de originele fundamenten laat zien van het Bloomingdale Krankzinnigengesticht
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
dat in 1890 werd afgebroken
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
toen Columbia zich daar vestigde.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Dit is de New York City Farm Colony,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
wat een armenhuis was in Staten Island
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
van de 1898 tot de jaren '30.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
De meeste van mijn foto's tonen plaatsen
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
die decennia lang verlaten zijn geweest,
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
maar dit is een uitzondering.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Dit kinderziekenhuis werd gesloten in 1997;
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
het staat in Newark.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Toen ik er drie jaar geleden was,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
waren de ramen gebroken en bladderden de muren,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
maar alles was achtergelaten zoals het was.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Je ziet de autopsietafel, plateaus, röntgenapparaten
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
en zelfs gebruikte instrumenten
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
die je op de autopsietafel kunt zien liggen.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Na het verkennen van pas verlaten gebouwen,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
voelde ik dat alles heel snel kan vergaan:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
je huis, je kantoor, een winkelcentrum, een kerk...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
alle door mensen gebouwde structuren om je heen.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Ik werd herinnerd aan hoe fragiel ons gevoel van veiligheid is
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
en hoe kwetsbaar mensen werkelijk zijn.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Ik houd van reizen,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
en Berlijn is één van mijn favoriete steden geworden.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Het is vol geschiedenis,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
en ook vol ondergrondse bunkers
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
en ruïnes uit de oorlog.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Deze is genomen onder een daklozentehuis,
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
gebouwd in 1885 om 1100 mensen te huisvesten.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Ik zag de structuur toen ik in de trein zat,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
stapte de volgende halte uit, en ontmoette er mensen
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
die me toegang verleenden tot hun catacombe-achtige kelder,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
die gebruikt werd voor munitieopslag tijdens de oorlog
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
en ook een tijdlang om Joodse vluchtelingen te verbergen.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Dit zijn de echte catacomben in Parijs.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Ik verkende die uitgebreid
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
in de verboden gedeelten
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
en werd meteen verliefd.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Er zijn meer dan 300 km aan tunnels
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
en slechts 1½ km. is open voor publiek als museum.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
De eerste tunnels dateren van 60 v.Chr.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Ze werden gestaag uitgegraven als kalksteengroeves
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
en tegen de 18e eeuw zorgde
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
het instorten van sommige groeves voor veiligheidsproblemen.
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
De overheid liet de bestaande groeven versterken
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
en groef nieuwe observatietunnels
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
om alles te controleren en in kaart te brengen.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Zoals je kunt zien is het systeem erg complex en groot.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Het is erg gevaarlijk om erin te verdwalen.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
Tegelijkertijd was er een probleem
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
door de overvolle begraafplaatsen van de stad.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Dus de botten werden verplaatst van de begraafplaatsen naar de groeves
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
die zodoende catacomben werden.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
De overblijfselen van meer dan 6 miljoen mensen liggen hier,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
sommige meer dan 1300 jaar oud.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Dit is onder de begraafplaats van Montparnasse
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
waar de meeste beendergrotten zich bevinden.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Er zijn ook telefoonkabels die werden gebruikt in de jaren '50,
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
en veel bunkers van rond de Tweede Wereldoorlog.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Dit is een Duitse bunker.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Vlakbij is een Franse bunker,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
en het hele tunnelsysteem is zo ingewikkeld
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
dat beide partijen elkaar nooit ontmoetten.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
De tunnels zijn beroemd voor hun gebruik door het Franse verzet,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
waarover Victor Hugo schreef in Les Miserables.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Ik zag ook veel graffiti uit de 19e eeuw, zoals deze.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Na het verkennen van ondergronds Parijs,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
besloot ik omhoog te klimmen.
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
Ik beklom een Gotisch monument
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
midden in Parijs.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Dit is de St. Jakobstoren.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Hij is gebouwd in de vroege 16e eeuw.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Ik raad niemand aan om naakt op een waterspuwer te gaan zitten, midden in januari.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Het was niet erg comfortabel.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
Al deze tijd
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
heb ik geen enkele rat gezien op deze plekken,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
tot recentelijk, toen ik in de Londense riolen was.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Het was waarschijnlijk de moeilijkste plek om te verkennen.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Ik moest een gasmasker dragen vanwege de giftige dampen,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
behalve op deze foto dan.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
Als de golven van afval binnenkomen
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
klinkt het alsof er een hele storm nadert.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Dit is een stilstaand beeld uit de film "Blind Door", waaraan ik recentelijk werkte.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Mijn interesse in het vastleggen van beweging en textuur is gegroeid.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
De 16mm zwartwit film gaf er een ander gevoel aan.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Dit is het eerste theaterproject waaraan ik werkte.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Ik bewerkte en produceerde "A Dream Play" van August Strindberg,
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
en het is afgelopen september eenmalig opgevoerd
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
in de Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
die beschouwd wordt als de oudste ondergrondse treintunnel ter wereld,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
gebouwd in 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Ik neig recentelijk meer naar samenwerkingsprojecten als deze.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Maar wanneer ik de kans krijg werk ik aan mijn serie.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
De laatste plek die ik bezocht
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
waren de Maya-ruïnes van Copan, Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Dit is binnen in een archeologische tunnel in de hoofdtempel.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Ik wil meer doen dan slechts deze plekken onderzoeken.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Ik voel een verplichting deze ruimtes voortdurend tot leven te brengen en te vermenselijken
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
om hun herinnering op een creatieve manier te bewaren
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
vóórdat ze voorgoed verloren zijn.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Dank je wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7