Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Agi Kanizsai Lektor: Anna Patai
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Szöulban nevelkedtem, Koreában,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
és 1999-ben New Yorkba költöztem, hogy főiskolára járjak.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Akkoriban előkészítőn voltam az orvosihoz,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
és szerettem volna sebész lenni,
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
mert nagyon érdekelt az anatómia,
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
és az állatok boncolása is nagyon megfogott.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
És ezzel egyidőben beleszerettem New Yorkba.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Aztán rájöttem, hogy az egész várost tekinthetem úgy,
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
mint egy élő organizmust.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Fel akartam boncolni,
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
hogy láthassam a rejtett rétegeit is.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
És az út ehhez számomra
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
a művészeten keresztül vezetett.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Így végül a képzőművészetet választottam az orvosi helyett,
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
és az egyetemen egyre inkább elkezdtek érdekelni
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
azok az élőlények, amelyek a város eldugott szegleteiben élnek.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
New Yorkban a patkányok hozzátartoznak az ingázók mindennapjaihoz.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Sok ember fél tőlük, mások figyelmen kívül hagyják őket.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
De én valahogy megkedveltem őket,
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
mert a társadalom peremén élnek.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
Még ha laborokban is használják fel őket, hogy jobbá tegyék az emberek életét,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
így is kártevőknek tartják őket.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
El is kezdtem szétnézni a városban,
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
és megpróbáltam lefotózni őket.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Egy nap a metróban éppen képeket készítettem a sínekről,
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
remélve, hogy elkapok egy-két patkányt,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
amikor egy ember odajött hozzám és azt mondta, hogy
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Itt nem fényképezhet.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
A közlekedési társaság el fogja kobozni a gépét."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Eléggé meglepődtem ezen,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
és azt gondoltam, hogy "Jól van akkor,
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
majd én követem a patkányokat."
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Aztán elkezdtem alagutakba járni,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
és rá kellett jönnöm, hogy ez egy egészen új dimenziója a városnak,
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
amelyet soha nem láttam azelőtt, és a legtöbb ember nem is fog.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Ekkortájt találkoztam hasonló gondolkodású emberekkel,
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
akik városi felfedezőknek, kalandoroknak, barlangászoknak,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
gerilla történészeknek hívták magukat.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Szívesen fogadtak ebben a laza, internet központú közösségben,
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
ahol a tagok rendszeresen városi romokat járnak be,
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
mint például elhagyatott metrómegállókat,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
alagutakat, csatornákat, vízvezetékeket,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
gyárakat, kórházakat, kikötőket, és így tovább.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Amikor ezeken a helyeken fényképeztem,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
úgy éreztem, hogy valami hiányzik a képekről.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Az, hogy egyszerűen csak dokumentáljam ezeket a lebontásra ítélt épületeket,
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
nekem nem volt elég.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Létre akartam hozni egy fiktív karaktert
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
vagy állatot, amely megjelenik ezeken a földalatti helyeken;
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
és akkoriban a legegyszerűbb módja az volt,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
ha magam álltam modellt.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Úgy döntöttem, hogy nem lesznek ruhák,
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
mert nem akartam az alakon kulturális vonatkozásokat,
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
sem korabeli jellegzetességeket.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Egyszerű módon akartam megjeleníteni az élő testet,
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
amely ezeket a pusztuló, elhagyatott helyeket lakja.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Ezt a Riviera Cukorgyárban fényképeztem, Red Hookban, Brooklynban.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Mostanra üres, hat holdnyi terület,
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
ami egy bevásárlóközpont építésére vár, szemben az új Ikeával.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Nagyon szerettem ezt a helyet,
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
mert ez volt az első elhagyatott, masszív ipari komplexum,
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
amit egyedül találtam.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Amikor először beléptem, féltem,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
mert ugatást hallottam, és azt hittem, hogy vannak őrző kutyák.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
De valójában elvadult kutyák éltek ott,
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
és pont a víz mellett volt,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
ahol hattyúk és kacsák úszkáltak,
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
és mindenhol fák nőttek,
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
és méhek költöztek a cukroshordókba.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
A természet visszakövetelte az egész komplexumot.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
És valahogy azt akartam, hogy az emberi alak a képen
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
ugyanígy részévé váljon a természetnek.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Amikor jobban kiismertem magam a környéken,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
egyre inkább egy nagy játszótérnek éreztem.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Felmásztam a tartályokra és csupasz gerendákon ugráltam át,
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
mintha csak visszamentem volna az időben, hogy újra gyerek legyek.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Ez a régi crotoni vízvezetéknél készült,
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
amely elsőként látta el New York városát édesvízzel.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
Az építkezés 1837-ben kezdődött.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
Körülbelül öt évig tartott.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Akkor vált elhagyatottá, amikor 1890-ben megnyílt az új crotoni vízvezeték.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Amikor ilyen helyekre vetődsz,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
közvetlenül érintkezel a múlttal,
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
hiszen évtizedekig érintetlenül várnak.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Szeretem érezni az ilyen régi helyek az auráját.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Ahelyett, hogy otthon nézegeted a másolatait,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
valóban érezheted a kézzel rakott téglákat,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
és fel és alá kúszol vékony repedéseken,
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
megázol, sáros leszel,
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
és zseblámpa fényénél sétálhatsz egy sötét alagútban.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Ez egy alagút a Riverside Park alatt.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Robert Moses építette az 1930-as években.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
A festéseket egy graffiti-művész készítette,
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
hogy megemlékezzen hajléktalan emberek százairól,
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
akiket kitelepítettek innen 1991-ben,
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
amikor az alagutat újra megnyitották a vonatok számára.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Nagyon békés itt sétálni.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Senki sincs körülötted,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
és hallod odafent a parkban játszó gyerekeket,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
akik semmit sem tudnak arról, mi van alattuk.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Amikor sokat jártam el ezekre a helykre,
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
sokszor féltem és elszigeteltnek éreztem magam,
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
mert éppen egy magányos életszakaszomban voltam.
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
És ekkor döntöttem el, hogy a sorozatomnak "Naked City Spleen" ("Meztelen városi spleen") lesz a címe,
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
ami utal Charles Baudelaire-re.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Meztelen városnak" becézem New Yorkot,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
és a "spleen" testesíti meg azt a melankóliát és a tehetetlenséget,
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
amely a városi környezettől való elidegenedésből fakad.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Ez ugyanaz az alagút.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Látni a napsugarakat, ahogy átszűrődnek a ventillátorkürtőkön,
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
és a közeledő vonatot.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Ez egy elhagyatott alagút Hell's Kitchennél.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Egyedül voltam itt, letáboroztam,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
amikor egy hajléktalan férfi jött oda.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Gyakorlatilag betolakodtam a területére.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Először nagyon megijedtem,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
de aztán elmagyaráztam neki, hogy éppen egy művészi projekten dolgozom.
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
Úgy tűnt, nem bánja,
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
így aztán előre mentem, és időzítőre állítottam a gépemet,
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
és oda-vissza rohangáltam.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
És amikor végeztem, felajánlotta az ingét,
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
hogy töröljem le vele a lábamat,
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
és aztán kedvesen kikísért.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Eléggé szokatlan nap lehetett az a számára.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Nevetés)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Egy dolog feltűnt nekem ezután az eset után:
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
hogy az ilyen helyek a város rengeteg törölt emlékét hordozzák.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Az a hajléktalan férfi pedig, számomra
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
a város tudattalanjának egy elemét jelképezte.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Azt mondta, hogy odafönt durván bánnak vele,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
és hogy egyszer volt Riker's Island-en,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
ahol végre békét és csendet talált.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Az alagutat a város felvirágzása idején építették,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
de mára olyan számkivetettek menedékévé vált,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
akiket teljesen elfeledtek a mindennapi városlakók.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Ez a volt iskolám, a Columbia Egyetem alatt van.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Az alagutak arról híresek, hogy
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
a Manhattan Projekt fejlesztése alatt használták őket.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Ez a bizonyos alagút pedig azért érdekes,
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
mert itt találhatóak a Bloomingdale Elmegyógyintézet eredeti alapjai,
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
amelyet 1890-ben bontottak le,
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
amikor a Columbia beköltözött.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Ez a New York Városi Farmgazdasági Kolónia,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
ami egy szegényház volt Staten Island-en
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
az 1890-es évektől az 1930-as évekig.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
A legtöbb képem olyan helyeken készült,
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
amelyek már évtizedek óta elhagyatottak,
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
ám ez egy kivétel.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Ezt a gyermekklinikát 1997-ben zárták be;
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
Newarkban található.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Amikor három évvel ezelőtt itt jártam,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
az ablakok betörve, a falak csupaszon álltak,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
de minden úgy maradt itt, ahogyan egykor volt.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Itt látni a boncasztalt, a tálcákat, a röntgengépeket,
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
és még azokat az eszközöket is,
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
amelyeket a boncoláshoz használtak.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
A nemrég elhagyott épületek felfedezésekor
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
úgy éreztem, mintha bármi nagyon hamar romokba dőlhetne:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
az otthonod, az irodád, egy bevásárlóközpont, egy templom...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
bármilyen emberalkotta épület körülöttünk.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Mindez arra emlékeztetett, hogy mennyire törékeny a biztonságérzetünk,
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
és hogy valójában mennyire sebezhetőek az emberek.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Szeretek utazni,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
és Berlin a kedvenc városaim egyikévé vált.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Áthatja a történelem.
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
És egyúttal tele van földalatti bunkerekkel
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
és a háború után maradt romokkal.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Ez egy hajléktalan menedékhely alatt készült,
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
amelyet 1885-ben építettek, hogy otthont adjon 1100 embernek.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Vonaton ülve láttam meg az épületet,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
le is szálltam a következő állomáson, és találkoztam olyan emberekkel,
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
akik bejuttattak a katakombaszerű alagsorba,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
amelyet lőszerraktárnak használtak a háború idején,
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
és ahol egy időszakban zsidó menekülteket is bújtattak.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Ez a valódi katakomba Párizsban.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Bejártam az egészet,
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
a megengedett határokon túl is,
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
és azonnal beleszerettem.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Több, mint 185 mérföldnyi alagút húzódik itt,
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
és ebből mindössze egy mérföldet nyitottak meg a közönségnek múzeumként.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Az első alagutakat i.e. 60 körül építették.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Mészkőfejtésekből alakultak ki fokozatosan,
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
és a 18. századra
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
ezek közül néhánynak a vájása balesetveszélyt jelentett,
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
így a kormány elrendelte ezeknek a kőfejtőknek a megerősítését,
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
és új vizsgáló alagutakat ástak azért,
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
hogy felügyeljék és feltérképezhessék az egész terület.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Ahogy láthatják is, a rendszere nagyon kiterjedt és összetett.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Nagyon veszélyes lenne itt eltévedni.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
Ugyanakkor,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
problémát jelentettek a városban elterjedő temetők.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Így a csontokat a temetőkből a kőfejtésekbe költöztették,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
katakombákká alakítva őket.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Több, mint hat millió ember maradványai található meg ott,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
néhány közülük több, mint 1300 éves.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Ez a Montparnasse temetőben készült,
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
ahol a legtöbb csontkamra található.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Az 50-es években használt telefonkábelek is vannak itt,
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
és több bunker is a második világháború idejéről.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Ez egy német bunker.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
A közelében pedig van egy francia bunker,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
és az egész alagútrendszer annyira összetett,
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
hogy a két fél sosem találkozott egymással.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Az alagutak még híresek arról, hogy az Ellenállók használták őket,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
akikről Victor Hugo is írt a Nyomorultakban.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
És rengeteg graffitit láttam az 1800-as évekből, mint például ezt.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Miután bejártam Párizs föld alatti részét,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
úgy döntöttem, hogy felfelé indulok,
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
és megmászom a gótikus emlékművet,
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
amely éppen Párizs közepén található.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Ez a Szent Jakab torony.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Az 1500-as években épült.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Nem ajánlom, hogy bárki is meztelenül üldögéljen egy vízköpőn, január közepén.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Nem túl kényelmes.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
És ez alatt az idő alatt
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
egy árva patkányt nem láttam ezeken a helyeken,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
egészen legutóbbig, amikor a londoni csatornákban voltam.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Ez volt talán a legdurvább hely, amit megjártam.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Gázmaszkot kellett viselnem a mérgező kipárolgások miatt,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
talán csak ezt a képet kivéve.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
És amikor a szennyvíz áradata érkezik,
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
olyan hangja van, mint amikor vihar közeledik.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Ez egy állókép a Blind Door (Vakajtó) c. filmből, amin mostanában dolgozom.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Egyre inkább érdekelni kezdett a mozdulat és a struktúra elfogása.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
A 16mm-es fekete-fehér film pedig egy más érzetet adott hozzá.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
És ez az első színházi projekt, amin dolgoztam.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Feldolgoztam August Strindberg "Álomjáték" című darabját,
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
amelyet tavaly szeptemberben mutattak be egyetlen alkalommal
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
Brooklynban az Atlantic Avenue alagútjában,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
amelyet a világ legrégebbi földalatti vasúti alagútjának tartanak.
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
1844-ben építették.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Mostanában inkább az ehhez hasonló közös projektek vonzanak.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
De amikor csak alkalmam nyílik rá, továbbra is dolgozom a sorozataimon.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Az utolsó hely, ahol jártam,
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
a copani maja romok voltak, Hondurasban.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Ez a főtemplom régészeti alagútjában készült.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Többet szeretnék annál, hogy csak bejárjam ezeket a tereket.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Egyfolytában érzem a késztetést, hogy megmozgassam és emberivé tegyem ezeket a helyeket
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
azért, hogy kreatív módon őrizzem meg az emlékeiket,
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
mielőtt azok teljesen elvesznének.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7