아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
검토: Hahn Ryu
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
저는 한국의 서울에서 자랐습니다.
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
그리고 1999년에 대학을 다니기 위해 뉴욕으로 건너왔죠.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
저는 그 때 의대생이었고
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
외과 의사가 될 것이라고 생각했었어요.
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
해부학에 관심이 있었거든요.
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
동물들을 해부하는 게 호기심을 자극했죠.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
또 저는 뉴욕시를 굉장히 좋아하기도 했어요.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
거기서 저는 도시 전체를 하나의 유기체로 볼 수 있다는 것을
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
깨닫기 시작했죠.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
저는 도시라는 생명체를 해부하고 싶었고
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
보이지 않는 내부의 층을 알고 싶었습니다.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
이걸 가능하게 해준 것은
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
바로 예술이라는 수단이었죠.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
결국 저는 의사 학위 대신 예술 석사 학위를 따기로 결심하였습니다
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
그래서 예술 대학원에 입학한 후로는
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
도시의 후미진 골목의 생명들에 주의를 기울이기 시작했습니다.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
특히 뉴욕에서 쥐는 일상적인 도시적 삶의 한 부분이죠.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
하지만 보통 사람들은 쥐들을 무시하거나 또한 무서워하죠.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
하지만 저는 쥐들이 맘에 들었어요.
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
왜냐하면 걔내들은 사회의 변두리에 속하니까요.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
사람 몸을 대신해 늘 몰모트로 희생됨에도 불구하고
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
우리는 늘 쥐를 더러운 동물로만 인식합니다.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
그래서 저는 뉴욕의 구석진 곳에서
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
쥐들을 사진에 담고자 애를 썼습니다.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
언젠가는 지하철 선로를 촬영하고 있었어요.
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
쥐 한두마리쯤 볼 수 있길 기대하면서 말이죠.
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
그런데 한 남자가 제가 와 말하더군요.
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"여기서 사진 찍으면
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
지하철 직원이 와서 카메라 압수해가요!."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
깜짝 놀랐어요.
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
그래서 대신 "차라리 그냥 쥐를 한번
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
쫓아가 보자"고 결심했습니다.
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
터널을 따라 들어가보니
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
뉴욕시의 전혀 새로운 차원이 존재하더군요. 전에는 상상조차 못했어요.
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
저 뿐 아니라 대부분의 사람들도 볼 일이 없었던 그러한 차원이었죠.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
그 시기 쯤 해서, 전 저와 마음이 맞는 사람들을 만났습니다.
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
그들은 자신들을 도시 탐험가, 모험가, 동굴 탐험가,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
게릴라 역사가 등의 이름으로 부릅니다.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
저는 정기적으로 도시의 폐허를 탐험하는 사람들의
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
인터넷 모임에 참여하기 시작했죠.
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
예를 들어 버려진 지하철 역이나
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
터널, 하수구, 수로,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
공장, 병원, 조선소 등등의 폐허를 다니는 거죠.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
하지만 이런 곳들에서 사진을 찍으면서
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
맘 한구석에서 저는 무엇인가 빠진 것 같다는 느낌을 받곤 했죠.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
단순히 곧 무너질 그런 구조물들을 기록하는 건
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
충분치 않다는 느낌이었달까요.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
그래서 저는 가상의 인물이나
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
지하 세계에 사는 동물을 창조하고 싶었습니다
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
그리고 당시에 가장 간단한 방법은
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
제가 모델이 되는 일이었죠
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
저는 옷을 입지 않기로 했어요.
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
왜냐하면 어떤 문화적 요소나 특정 시대를 나타내는 요소는 가급적이면
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
배제하길 원했거든요.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
저는 이 음습하고 더러운에서 살고 있는 신체를 표현할 수 있는
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
간단한 방법을 원했어요.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
사진 촬영은 브루클린의 레드훅에 있는 리비에라 설탕 공장에서 했습니다.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
그곳은 이제 텅 빈 6 에이커 정도의 구역으로
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
이케아 매장 건너편에 새로운 쇼핑몰이 들어설 곳이었습니다
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
저는 그 장소를 굉장히 좋아했었는데
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
왜냐하면 그곳이 저 스스로 처음 찾은 버려진,
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
거대 복합 공장단지 였기 때문이죠.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
처음 거기 갔을 땐 무서웠어요.
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
개들이 짖는 소리가 들렸는데 경비견들인 줄 알았거든요.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
하지만 그 개들은 그 부지에 사는 들개더군요.
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
그 곳은 물가 바로 옆이어서인지
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
백조와 오리들도 헤엄치고 다니고
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
나무도 드문드문 있었죠.
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
또 벌들이 꿀단지에서 살고 있었고요.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
자연이 단지 전체를 완전히 바꾸어놓은 것 같았습니다.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
그런 점에서 저는 사람의 형상이 사진에 담기기를 원했어요.
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
자연의 일부분이 되기 위해서요.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
그 장소가 편안해지니까
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
그곳이 또 커다란 놀이터같이 느껴지더군요.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
전 탱크 위를 오르기도 하고 드러나있는 들보로 뛰어다녔어요.
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
마치 다시 어린아이라도 된 것 처럼 말이죠.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
이 사진은 구 크로턴 수로에서 찍은 것입니다.
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
처음으로 뉴욕시에 담수를 공급했던 수로였죠.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
수로 건설은 1837년에 시작되었습니다.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
5년간 지속되었고요.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
신 크로턴 수로가 1890년에 문을 열자, 곧 버려졌습니다.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
사실 이런 장소에 가는 것은
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
직접 과거에 가는 것과도 마찬가지예요.
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
왜냐하면 이들은 그 상태 고대로 지금까지 방치돼 왔거든요.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
역사를 지닌 공간이 가진 특유의 아우라를 좋아했어요.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
그냥 집에서 사진 같은 복제물을 보는 대신,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
손으로 쌓아올린 벽돌들을 실제로 느끼고
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
좁은 틈 사이로 춤 추듯 돌아다녀도 보고
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
진흙투성이가 되보기도 하고
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
전등을 가지고 동굴탐험도 할 수 있으니까요.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
이것은 리버사이드 공원 지하의 터널인데요,
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
1930년대에 로버트 모세가 지었습니다.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
벽화들은 낙서 예술가들이 그렸는데요
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
터널에서부터 좇겨난 노숙자들을 기념하려고
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
1991년 비가 새서 터널이 다시 열렸을 때
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
완성했다고 합니다.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
이 터널 안을 걷는 느낌은 굉장히 고요했어요.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
주위에는 아무도 없고
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
천장에서는 제 발 밑에 뭐가 있는지 알길이 없는 아이들이
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
신나게 뛰어 노는 소리가 들려왔죠.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
한창 이런 곳에 드나들 당시 저는
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
걱정도 많았고 외롭기도 또 많이 외로웠었어요.
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
삶에 있어 참 외로운 시기였죠.
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
그래서 사진집의 제목을 '벌거벗은 도시의 우수'로 정했어요.
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
샤를 보들레르에서 따와서 말이죠.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
'벌거벗은 도시'는 뉴욕의 별명이구요
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
'울화, 우울'은 도시 공간에서 소외감을 느끼는 데서
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
오는 우수와 무기력함을 상징합니다.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
이건 아까 그 터널이에요.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
여러분은 환기관에서 새어나오는 햇살을 보고 계십니다.
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
지하철이 막 들어오고 있네요.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
이것은 '헬스키친'에 버려진 터널입니다
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
저는 거기서 장치를 설치하면서 혼자 있었는데
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
노숙자 한명이 다가오더군요.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
생각해보니 제가 그의 거주지를 침범한 셈이더군요.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
좀 놀랐죠.
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
그래서 침착하게 사진 프로젝트를 진행하고 있다고 말씀을 드렸는데
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
별 신경을 쓰는것 같지는 않았죠.
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
그래서 저는 일을 계속 하며 카메라 타이머를 맞추어놓고는
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
앞뒤로 뛰어다녔죠.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
제가 작업을 마치자 어쩐 일인지 그 분은 자기 옷을 제게 권했어요.
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
제 발을 닦으라고요.
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
그리고는 친절하게 절 지나가셨죠.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
어쩌면 그 날은 그 분께 굉장히 특별한 날이 아니었나 싶데요.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(웃음)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
이 일 후에 제가 얻은 깨달음은
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
그 폐허 같은 공간들이 도시의 잊혀진 기억들을 참 많이 간직하고 있다는 것이었습니다.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
제게 있어 그 노숙자 분은 도시에서 잊혀져있던 부분이
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
어떤 것인지를 말해 주고 있었어요.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
그 분은 '지상 세계'에서 고통 당하셨다고 말했죠.
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
리커라고 하는 섬에서도 그랬고,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
그랬던 그 분이 마침내 평화를 찾은 곳이 바로 거기라 하더군요.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
그 터널은 한때 도시의 번영을 위해서 지어졌지만
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
지금은 도시민들의 일상으로부터 완전히 잊혀져버린
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
추방자들을 위한 안식처가 되었죠.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
이것은 저의 모교인 컬럼비아 대학의 지하입니다.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
이 터널은 맨하튼 프로젝트 개발 당시 쓰엿던 곳으로
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
유명합니다.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
이 터널은 독특한 사연이 있죠.
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
블루밍데일이라는 정신 병동이 처음으로 설립된 곳이거든요.
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
그 정신 병원은 1890년에 컬럼비아 대학이
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
들어서면서 철거됐죠.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
이것은 스태튼섬의 달동네 같은 곳으로
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
팜 콜로니(Farm Colony)라는 곳입니다.
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
1890년부터 1930년대까지 존속했죠.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
대부분의 제 사진들은 최소 몇십년 동안은
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
버려져왔던 공간들에서 촬영되었습니다.
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
이 사진만 빼놓구요.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
이 아동 병원은 1997년에 문을 닫았습니다.
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
뉴어크 시에 위치해있었죠.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
3년전에 제가 거기 갔을 때
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
창문들은 깨져있었고 벽들들은 다 벗겨져있었어요.
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
하지만 모든 것들이 예전 모습 그대로였죠.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
여기 해부대, 시체보관함, 엑스레이 기계들, 그리고
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
실제 사용됐었던 기구들까지도 보입니다.
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
해부대 위에 있을 만한 물건들이죠.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
이렇게 한동안 버려진 것들과 함께하다보니
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
새것이 얼마나 금새 낡은 것이 될 수 있는지를 실감하겠더군요.
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
집, 사무실, 쇼핑몰, 교회, 등등..
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
다들 금방 낡아버리죠.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
변치 않는 것에 대한 우리 믿음이 얼마나 허망한지
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
또 인간이 세월 앞에서 얼마나 나약한 존재인지를 절감했어요.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
저는 여행을 좋아합니다.
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
베를린은 제가 좋아하는 도시중 하나구요.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
베를린은 역사가 풍부해요.
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
지하 벙커라든가 전쟁이 남긴 폐허같은
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
역사의 흔적이 많이 남아 있죠.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
이 사진은 1885년에 설립된 1,100명의 규모의
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
노숙자 시설 지하에서 촬영한 것입니다.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
기차를 타고 가다 우연히 이 곳을 발견하고는,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
바로 다음 역에서 내려 거기 있던 사람들을 만나봤죠.
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
그분들이 저를 지하에 있는 납골당 같은 곳으로 안내해 주시더군요.
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
그 지하실은 한 때 전쟁 중엔 무기 저장고였다가
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
나중에는 유대인들의 피난처로도 쓰이기도 했대요.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
이것은 프랑스 파리에 있는 실제 납골당입니다.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
출입 제한지역까지 겁도없이
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
구석구석을 다 뒤져봤죠.
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
안 좋아할 수가 없는 곳이더군요.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
터널들이 여럿 있는데 다 합치면 총 길이가
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
300km나 되지만 공개된 건 고작 1.5km 정도였죠.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
최초의 터널들은 기원은 기원전 60년까지
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
거슬러 올라가는데, 그때 이래로 18세기까지
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
석회석 채석장으로 쓰였습니다.
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
하지만 그 때 이래 더이상 계속 파는 건 위험하다는 진단이 내려져
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
정부는 기존의 채굴장들을 메우라 명령을 내렸죠.
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
그리고는 전체 굴맥 관리 차원에서
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
관측 터널들을 새로이 팠습니다.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
굴들이 보시다시피 굉장히 복잡하고 광대합니다.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
여기서 길 잃으면 큰 일 납니다.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
여튼 그 당시에
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
파리 시에는 묘지 과잉 문제도 있었어요.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
그래서 뼈들이 공동 묘지로부터 채굴장으로 옮겨졌었죠.
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
그래서 오늘날 납골당이 된 거고요.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
6백만이넘는 유해가 안치되어 있는데,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
일부는 1,300년이나 되었죠.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
이 사진은 몽파르나스 묘지라고, 파리 시내 대부분의
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
납골당이 위치한 곳에서 찍는 겁니다.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
50년대 전화 케이블선들도 있고
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
2차대전 때 쓰였던 벙커들도 많죠.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
이것은 독일 벙커입니다.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
가까이엔 프랑스 벙커도 있구요.
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
물론 이 전체 터널은 굉장히 복잡해서
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
두 진영은 절대 서로 만날 수 없었습니다.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
이 굴들은 빅토르 위고의 소설<레미제라블>에 나오는
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
레지스탕스들이 실제로 쓰던 곳으로 유명하죠.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
여기서 이런 19세기 당시의 벽화 낙서도 많이 봤답니다.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
어쨌든 그렇게 파리 지하를 탐사하고나서는
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
위로 올라가기로 결심했습니다.
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
그리고 파리시 한가운데
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
있는 고딕 양식의 탑에 들어가 봤죠.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
바로 생쟈크 탑입니다.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
16세기 초에 지어졌죠.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
한겨울에 발가벗고 가고일에 앉는 짓따위는 별로 추천드리고 싶지 않네요.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
무척이나 불편하더군요.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
어쨌든 그때까지
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
이 장소들에서는 단 한 마리의 쥐도 못봤어요.
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
최근에 런던 하수구에 가기 전까지는요.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
아마 세상에서 가장 험난한 곳일 거예요.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
유해 가스 때문에 방독면을 써야 햇습니다.
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
이 사진 찍을 때만 빼고 말이죠.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
이 곳에서 폐수가 들어 찰 때에는
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
꼭 폭풍이 다가오는 것 같은 소리가 들려와요.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
이 사진은 '블라인드 도어'라고 최근에 작업한 영화 스틸 사진입니다.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
움직임과 질감을 포착하는 것에 더욱 흥미를 갖게 됐죠.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
또 16mm의 흑백 필름은 뭔가 다른 느낌을 줍니다.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
이건 제가 작업했던 첫번째 영화 프로젝트입니다.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
어거스트 스트린버그의 'A Dream Play'를 각색하고 제작하기도 했는데
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
작년 9월에 딱 한번만 공연했죠.
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
브루클린의 아틀란틱 애비뉴 터널에서요.
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
1844년에 지어진 세계에서 가장 오래된 터널이라고 여겨지는
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
바로 그 터널에서 말이죠.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
최근에는 이렇게 여럿이 모여 하는 프로젝트를 많이 하고 있어요.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
그렇지만 기회가 날 때마다 여전히 제 시리즈에 주력합니다.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
제가 마지막으로 방문했던 장소는
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
온두라스 코판에 있는 마야 유적지였습니다.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
이것은 주 사원 안에 있는 고고학적인 터널에서 찍은 것입니다.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
이런 장소를 탐험하는 것만이 중요한건 아닌 것 같습니다.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
이렇게 버려진 장소들이 가진 기억들이 영영 사라지지 않고 창조적으로
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
계승되려면 우리가 이런 장소들을 적극적으로 인간화하고 또
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
활성화 할 필요가 있다고 생각합니다.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.