Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Artin Niasti Reviewer: Masoud Motamedifar
من در سئول کره بزرگ شدم
و در سال ۱۹۹۹ برای خواندن لیسانس به شهر نیویورک آمدم.
داشتم برای ورود به مدرسه پزشکی آماده می‌شدم
و فکر می‌کردم جراح خواهم شد
چون به آناتومی علاقه داشتم
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
و تشریح حیوانات واقعا کنجکاوم می‌کرد.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
در همان زمان بود که عاشق نیویورک شدم
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
و به این دید رسیدم که می‌شه کلیت شهر رو
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
به مثابه یک موجود زنده بررسی کرد.
می‌خواستم تشریحش کنم
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
و به لایه‌های دیده نشده‌اش سرک بکشم.
برای من، این هدف
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
از راه هنر میسر شد.
پس نهایتا تصمیم گرفتم به جای دکترای پزشکی فوق لیسانس هنر بخوانم.
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
در دوره ارشد به مطالعه جانورانی
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
که در گوشه‌های پنهان شهر زندگی می‌کنند علاقه‌مند شدم.
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
در شهر نیویورک موش‌ها بخشی از زندگی روزمره رهگذرها هستند.
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
بیشتر مردم آنها را نادیده می‌گیرند یا از آنها هراس دارند.
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
ولی من توجه و علاقه نشان دادم
چون آنها در حاشیه جامعه زندگی می‌کنند
و با اینکه از آنها در آزمایشگاه برای بهبود زندگی انسان استفاده می‌شه
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
به آنها به چشم موجودات موذی نگاه می‌شه.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
من شروع به جستجو در شهر کردم
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
و سعی کردم از آنها عکس بگیرم.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
یک روز در مترو از ریل‌ها عکس می‌گرفتم
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
به امید اینکه یکی دوتا موش‌هم شکار کنم
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
که یه مرد به سمتم آمد و گفت:
«تو نمی‌تونی اینجا عکس بگیری.
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
اداره حمل و نقل دوربینت رو ضبط می‌کنه.»
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
من از حرفش شوکه شدم.
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
با خودم گفتم «اینجوریه؟
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
پس من موش‌ها رو دنبال می‌کنم.»
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
و رفتن به تونل‌ها را شروع کردم.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
که به من نشون داد شهر یک بعد دیگر هم دارد
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
که من هیچوقت ندیده بودم و بیشتر آدما هم نمی‌توانند ببیننش.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
در همین زمان من با آدمهای هم‌فکر خودم آشنا شدم
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
که به خودشان اسامی مثل کاوشگر شهری، ماجراجو، غارنورد،
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
چریک-تاریخ‌دان و... داده بودند.
من هم در این گروه بی سر و شکل اینترنتی
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
از آدمهایی که به‌طور مرتب خرابه‌های شهر
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
مثل ایستگاه‌های متروی متروکه،
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
تونل‌ها، فاضلاب، کانال‌های آب،
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
کارخانه، بیمارستان و کشتی سازی‌ها رو کاوش می‌کردند پذیرفته شدم.
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
وقتی از این مکان‌ها عکس گرفتم،
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
احساس کردم جای چیزی در این تصاویر خالیه.
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
صِرف ثبت این ساختمان‌های در معرض نابودی
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
برای من کافی نبود.
پس تصمیم گرفتم یک شخصیت خیالی ایجاد کنم
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
یا یک جانور که در این فضاهای زیرزمینی زندگی می‌کنه.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
و ساده ترین راه انجام این کار در آن زمان
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
استفاده از خودم به عنوان مدل بود.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
من تصمیم گرفتم از لباس استفاده نکنم،
چون می‌خواستم این شمایل، عاری از معانی فرهنگی اضافه
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
یا عناصر وابسته به زمان باشه.
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
من راهی ساده می‌خواستم برای نمایش یک جسم زنده
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
که در این فضاهای رو به زوال و متروک ساکنه.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
این عکس در رد هوک بروکلین در کارخانه شکر ریویر گرفته شده.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
الان جاشو به یه زمین خالی دو و نیم هکتاری
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
روبروی شعبه جدید آیکیا داده که به زودی تبدیل به مرکز خرید می‌شه.
من خیلی اینجا را دوست داشتم،
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
چون این اولین مجتمع صنعتی متروکه بزرگی بود
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
که خودم به تنهایی پیدا کردم.
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
بار اولی که رفتم ترسیده بودم.
صدای سگ‌ها را شنیدم و فکر کردم سگ نگهبانن
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
ولی معلوم شد که سگ‌های ولگردی بودن که آنجا زندگی می‌کردند.
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
کارخانه درست کنار آب بود
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
که توش قو و اردک‌ها شنا می‌کردند
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
و درخت‌ها همه جا رشد کرده بودند
و زنبورها در بشکه‌های شکر کندو زده بودند.
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
طبیعت واقعا تمام این مجموعه رو از آن خودش کرده بود
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
و من می‌خواستم شخصیت انسانم
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
جزئی از این طبیعت بشود.
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
بعد از اینکه با فضا خو گرفتم،
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
تمام محیط احساس یک زمین بازی بزرگ را داشت.
من از مخزن‌ها بالا می‌رفتم و از روی تیرآهن‌های زیر پا می‌پریدم.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
مثل اینکه در زمان سفر کرده باشم و دوباره کودک شده باشم.
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
این یکی در کانال قدیمی کروتون گرفته شده
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
که برای اولین بار به نیویورک آب شیرین رو منتقل کرد.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
ساختش در ۱۸۳۷ آغاز شد
و حدود پنج سال طول کشید.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
وقی کانال‌های کروتون جدید در ۱۸۹۰ ساخته شدن، این کانال متروک شد.
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
وقتی به اینچنین فضاهایی می‌رید
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
با گذشته مستقیما در تماس هستید.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
چون اینها برای دهه‌ها دست نخورده می‌مانند.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
من احساس خاص فضایی که دارای تاریخی غنی هست را دوست دارم.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
به‌جای نگاه کردن به چند عکس در خانه
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
شما دارید آجرهایی که با دست چیده شده‌اند را لمس می‌کنید
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
و در باریکه‌ها تاب می‌خورید
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
و خیس و گلی می‌شوید
و در یک تونل تاریک با چراغ قوه پرسه می‌زنید.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
این یکی یه تونل زیر پارک ریورسایده.
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
توسط رابرت موزس در دهه ۱۹۳۰ ساخته شده.
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
نقاشی‌ها توسط یه نقاش گرافیتی
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
برای یادبود صدها بی‌خانمانی
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
که در ۱۹۹۱ از این تونل منتقل شدند
تا تونل برای قطارها بازگشایی بشه، کشیده شده.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
قدم زدن در این تونل خیلی آرام بخشه.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
هیچ کسی دور و بر شما نیست
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
و می‌تونید صدای بچه‌هایی که در پارک بالای سرتان
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
کاملا بی خبر از زیر پاشون بازی می‌کنن رو بشنوید.
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
در دوره‌ای که من به خیلی از این مکان‌ها رفتم،
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
احساس تشویش و جدا افتادگی زیادی داشتم.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
چون در دوره خیلی تنهایی در زندگیم بودم.
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
تصمیم گرفتم اسم این مجموعه رو بذارم «ملال شهر عریان»،
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
که به کتاب شارل بودلر اشاره داره.
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
«شهر عریان» اسم مستعاری برای نیویورکه
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
و «ملال» نماد مالیخولیا و رکودی است
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
که از احساس بیگانگی در محیط شهر منتج می‌شه
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
این همان تونله.
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
می‌توانید پرتو‌های نور خورشید که از مجراهای تهویه میان
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
و قطار در حال نزدیک شدن را ببینید.
این یک تونل متروکه در هلز کیچنه.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
من اینجا تنهایی مشغول آماده شدن بودم
که یک مرد بی‌خانمان نزدیک شد.
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
من عملا وارد فضای زندگی‌اش شده بودم.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
اولش خیلی ترسیده بودم،
ولی با آرامش بهش توضیح دادم که دارم روی یه پروژه هنری کار می‌کنم.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
به نظر مشکلی با این نداشت.
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
پس رفتم و دوربینمو روی تایمر گذاشتم
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
و همینطور رفتم و آمدم.
وقتی کارم تموم شد پیراهنش رو به من داد
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
تا پاهامو تمیز کنم
و با مهربانی بدرقه‌ام کرد.
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
فکر کنم براش روز خیلی غیر معمولی‌ای بود.
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
(خنده حضار)
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
چیزی که توجه‌ام رو بعد از این اتفاق جلب کرد
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
این بود که چنین مکانی خاطرات فراموش شده زیادی از شهر را در خودش دارد.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
برای من، آن مرد بی‌خانمان نماینده
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
تکه‌ای از ناخودآگاه شهر بود.
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
به من گفت که روی زمین مورد آزار قرار گرفته بود
و اینکه زمانی در جزیره رایکرز بود،
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
و بالاخره آرامش و سکوت را در این مکان پیدا کرد.
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
تونل زمانی برای رونق و رفاه شهر ساخته شده بود،
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
ولی الان پناهگاهی است برای رانده شدگانی
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
که کاملا در زندگی روزمره فرد شهرنشین فراموش شدند.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
این زیر دانشگاه محل تحصیل من هست. دانشگاه کلمبیا.
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
این تونل‌ها برای کاربری شون
در طول پروژه منهتن معروفند.
این تونل استثنائا جالبه
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
چون زیربنای اصلی آسایشگاه روانی بلومینگدیل
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
که در ۱۸۹۰ برای تاسیس کلمبیا تخریب شد
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
را نشان می‌دهد.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
اینجا نیویورک سیتی فارم کلنی هست،
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
که از دهه ۱۸۹۰ تا دهه ۱۹۳۰
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
یک گداخانه در جزیره استتن بود.
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
بیشتر عکس‌های من در مکان‌هایی گرفته شدن
که برای دهه‌ها متروکه بودن،
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
ولی این یکی استثنا است.
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
این بیمارستان کودکان در ۱۹۹۷ بسته شد
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
و در نیوآرک قرار داره.
سه سال پیش که اونجا بودم،
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
پنجره‌ها شکسته بودن و دیوارها پوسته پوسته شده بودن.
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
ولی همه چیز مثل روز اولش رها شده بود.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
می‌تونید میز تشریح، قفسه‌های سردخانه، دستگاه‌های ایکس ری،
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
حتی ابزارهای جراحی استفاده شده رو
که روی میز تشریح هستن ببینید.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
بعد از دیدن ساختمون‌هایی که تازه رها شده بودن،
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
احساس کردم همه چیز خیلی سریع میتونه تبدیل به ویرانه بشه:
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
خانه شما، دفتر کارتان، مرکز خرید، کلیسا...
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
هر سازه‌ی انسان سازی دور و اطرافتان.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
این به من یادآوری کرد که چقدر احساس ایمنی ما پوچ و شکننده است
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
و چقدر مردم در واقعیت آسیب پذیر هستن.
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
من عاشق سفر کردنم
و برلین تبدیل به یکی از شهرهای موردعلاقه‌ام شده.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
این شهر علاوه بر تاریخی غنی،
مملو از تونل‌های زیرزمینی
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
و ویرانه‌های ناشی از جنگه.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
این عکس زیر یک پناهگاه بی‌خانمان‌ها گرفته شده
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
که با ۱۱۰۰ نفر ظرفیت در سال ۱۸۸۵ ساخته شد.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
ساختمان را وقتی سوار قطار بودم دیدم.
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
بعدش تو ایستگاه بعدی پیاده شدم و با افرادی صحبت کردم
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
که من را به زیرزمین دخمه مانندشان
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
که در طول جنگ برای ذخیره مهمات،
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
و زمانی هم برای مخفی کردن پناهندگان یهودی استفاده می‌شد، راه دادند.
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
این همان دخمه معروف پاریسه.
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
من قسمت‌هایی ازش که برای عموم باز نیستند
را مفصلا کاوش کردم
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
و درجا عاشقش شدم.
این مکان شامل بیش از ۲۹۷ کیلومتر تونل می‌شه،
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
ولی فقط در حدود ۱.۵ کیلومتر به عنوان موزه برای بازدید عموم بازه.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
ساخت اولین تونل‌ها به سال ۶۰ پیش از میلاد برمی‌گرده.
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
تونل‌ها مرتبا به عنوان معادن سنگ آهک گسترش پیدا می‌کنند،
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
تا اینکه در قرن هجدهم
ریزش برخی از این معادن نگرانی‌هایی در رابطه با ایمنی اونها ایجاد می‌کنه
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
و دولت دستور مقاوم سازی تونل‌های موجود رو می‌ده
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
و تونل‌های جدیدی
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
برای رصد و نقشه برداری از این مکان حفر می‌کنه.
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
همانطور که می‌بینید، این یک سامانه خیلی پیچیده و وسیع از تونل‌ها است.
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
گم شدن در اون خیلی خطرناکه.
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
در همان زمان،
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
شهر با مشکل اشباع شدن قبرستان‌ها هم دست و پنجه نرم می‌کرد.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
پس استخوان‌ها رو از قبرستان‌ها به معدن انتقال می‌دن
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
و تونل‌ها تبدیل به دخمه می‌شن.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
بقایای بیش از شش میلیون نفر در اینجا قرار گرفته.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
برخی بالای ۱۳۰۰ سال قدمت دارند.
اینجا زیر گورستان مون‌پارناس هست
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
که بیشتر استودان‌ها را در خودش جا داده.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
در اینجا همچنین کابل‌های تلفن از دهه ۵۰ میلادی
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
و پناهگاه‌های زیادی از زمان جنگ جهانی دوم وجود داره.
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
این یک پناهگاه آلمانیه.
در نزدیکی‌اش هم یک پناهگاه فرانسوی هست.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
و کل این سامانه تونل‌ها به قدری پیچیده است
که دو طرف هیچ‌وقت به هم نرسیدند.
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
این تونل‌ها به خاطر اینکه توسط مقاومت استفاده شدن مشهورن
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
و ویکتور هوگو در «بی‌نوایان» در موردشان نوشته.
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
آنجا دیوارنگاری‌های زیادی از قرن نوزدهم دیدم، مانند این یکی.
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
بعد از گشت و گذار زیر پاریس،
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
تصمیم گرفتم به سطح بروم
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
و از بنای گوتیکی بالا رفتم
که درست وسط پاریس است.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
این برج سنت ژاک هست.
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
در اوایل قرن شانزدهم ساخته شده.
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
من نشستن روی یک مجسمه سنگی در وسط ژانویه آن‌هم بدون لباس را به شما توصیه نمی‌کنم.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
یک مقدار ناراحت بود. (خنده حضار)
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
در تمام این مدت،
من حتی یک موش هم در هیچ یک از این مکان‌ها ندیدم.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
به‌جز اخیرا که در شبکه فاضلاب لندن بودم.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
این احتمالا دشوار ترین مکانی بود که رفتم.
به‌خاطر بخارات سمی باید ماسک می‌زدم …
12:28
And all this time,
214
748160
2000
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
شاید به استثنای این عکس.
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
وقتی موج‌های فاضلاب می‌رسند،
صداش مثل این هست که یک طوفان داره میاد سمتتون.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
این تصویری از یه فیلمه که اخیرا انجام دادم به اسم «درِ کور».
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
من اخیرا به ثبت حرکت و بافت بیشتر علاقه‌مند شده‌ام،
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
و فیلم سیاه و سفید ۱۶ میلیمتری به تصویر حس خیلی متفاوتی داد.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
این هم اولین پروژه تئاتریه که کار کردم.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
من «نمایش یک رویا» از آگوست استریندبرگ رو اقتباس و تهیه کنندگی کردم.
این نمایش سپتامبر گذشته فقط یک بار
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
در تونل خیابان آتلانتیک در بروکلین،
که در ۱۸۴۴ ساخته شد و به عنوان قدیمی ترین تونل زیرزمینی قطار جهان شناخته می‌شه،
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
اجرا شد.
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
من جدیدا بیشتر به سمت همچین همکاری‌هایی گرایش پیدا کردم.
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
ولی هر زمان که فرصت پیدا می‌کنم، دوباره روی مجموعه خودم کار می‌کنم.
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
آخرین جایی که رفتم
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
خرابه‌های مایایی کوپان در هندوراس بود.
این عکس درون یک تونل باستان شناسی در معبد اصلی گرفته شده.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
من دوست دارم کاری فراتر از گشتن در این فضاها رو انجام بدم.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
من حس می‌کنم که وظیفه دارم پیوسته
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
به این فضاها زندگی و شخصیت بدم
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
تا بتونم خاطراتشون رو پیش از اینکه برای همیشه از دست برن
به شکلی خلاقانه ثبت کنم.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
ممنون. (تشویق حضار)
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
14:19
Thank you.
240
859160
2000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7