Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Qing Zhang 校对人员: Chunlei Chang
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
我在韩国首尔长大
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
1999年来到纽约上大学
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
那个时候我还是一名医学预科生
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
我以为自己会成为外科医生
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
因为我一直对解剖着迷
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
肢解动物总能激发我的好奇心。
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
同时,我彻底爱上了纽约。
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
我渐渐地发现自己可以将这座城市
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
看作一个活生生的有机体。
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
我想要解剖它,
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
看看里面不为所知的切面,
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
而对于我来说,想要达到这样的目的,
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
就要通过艺术途径。
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
所以最终我决定念艺术硕士,放弃了医学。
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
读研究生的时候我开始对
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
那些藏在城市隐秘角落里的生物感兴趣。
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
在纽约,老鼠几乎已经成了每日进出地铁站的人们的生活的一部人。
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
大多数人都无视它们,有些人害怕它们。
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
我倒挺喜欢它们的,
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
因为它们处于社会边缘,
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
尽管它们在实验室里是发展人类生活的道具,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
但也时常被当作害虫。
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
我开始关心城市里的各个角落,
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
试着给它们留影。
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
有一天,我在地铁里拍摄铁轨,
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
希望能在镜头里捕捉到一两只老鼠,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
一个男人走过来说,
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
“你不能在这儿拍照,
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
捷运局会没收你的相机。”
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
我吓了一跳,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
只能对自己说,“哎,好吧。
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
我跟着老鼠走好了。”
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
随后我就开始了自己的管道之旅,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
一个全新的城市第一次展现在我的面前:
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
一个我从没见过,大部分人也不会见到的城市。
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
当然,也有和我想法相似的人。
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
他们把自己称为城市探险者,冒险家,洞穴勘探者,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
游击历史家等等。
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
在这个松散的,给予互联网的小团体里,我受到了人们的欢迎。
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
他们定期勘探城市废墟,
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
如废弃的地铁站,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
地下管道,下水道,水渠,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
工厂,医院,造船厂等等。
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
我在这些地方拍照的时候
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
总觉得照片里缺了点什么。
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
仅仅简单地纪录这些将要被推倒的结构,
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
是不够的。
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
所以我想到创造一个虚构的角色,
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
或者是住在这些地下空间里的动物。
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
而在那个时候,最简单的方法,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
就是我自己做模特。
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
我决定不包裹上自己,
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
因为我希望照片里的那个身影不带任何文化含义
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
或特定的时间因素。
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
我希望呈现最简单原始的人体,
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
在这些腐朽,被遗弃的空间中栖息。
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
这是在布鲁克林的红钩子地区的Riviera糖工厂拍摄的。
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
那是一个六英亩大的空厂
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
等待着被改造成新建的宜家商场对面的购物中心。
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
我非常喜欢这个地方
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
因为那是第一个我自己发现的被废弃的
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
大型工业综合设施。
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
第一次迈进那里,我被吓了一条,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
因为我听到犬吠,还以为它们是看家狗。
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
不过还好它们只是附近的野狗。
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
那家工厂就在河边,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
所以还有天鹅和野鸭在周围嬉戏畅游,
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
到处都是树
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
糖罐子现在成了蜂窝桶。
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
大自然彻底地重新占领了这整个地方。
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
某种程度上,我希望照片里的人类形象
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
可以成为大自然的一部分。
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
等我渐渐地融入了那个地方,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
就觉得它更像是一个大操场。
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
我爬上那些大桶,在裸露的横梁间跳来跳去,
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
就像回到了小时候。
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
这张是在老Croton水渠拍的
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
那是第一条为纽约城提供自来水的管道。
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
1837年开始修建,
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
五年后建成。
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
在1890年新Croton水渠建成后就被遗弃了。
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
走入这样的空间,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
就像是穿越空间回到过去,
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
因为它们在那儿几十年都无人问起。
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
我喜欢这些历史悠久的空间里弥漫的灵气。
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
与在坐在家里看复制品的感觉不同,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
你真的能够触摸到那些手工制作的墙砖,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
感觉到裂缝四周它们轻微的摇晃,
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
还会被水打湿,弄得满身是泥,
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
或是在黑漆漆的地下道里拎着电筒散步。
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
这是Riverside公园下面的地下管道。
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
1930年由罗伯特·摩西斯指导建成。
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
这些壁画是一位涂鸦艺术家的作品,
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
用以纪念几百个在1991年
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
因为地道重新对火车开放而
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
被迫从地道迁走的流浪者。
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
在这条地下道散步非常安静。
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
四周空无一人,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
甚至能听到孩子们就在上面的公园里嬉戏玩耍,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
完全不知道还有地下的世界。
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
我去这些地方的时候
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
会感到扑面而来的忧虑和隔离感,
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
因为那段时间我总是形影单只,
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
于是我决定把我的系列命名为“恶之城”,
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
参照于波德莱尔。
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
“裸城”是纽约的昵称,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
“恶”则象征着忧郁和困顿,
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
被都市环境驱逐的感觉。
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
这是同一条地道,
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
你可以看到光线从通风管照射进来,
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
火车迎面驶来。
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
这是电影《地狱厨房》里那条废弃的地下道。
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
我一个人在那里,为拍摄做准备。
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
一个流浪汉走近,
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
我基本上算是入侵了他的生活空间。
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
开始的时候我真的很害怕,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
但我镇定下来向他解释我是在做一个艺术项目,
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
他完全不在意的样子,
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
所以我就继续工作,把相机设到自动拍摄模式,
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
然后来回地跑。
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
等我拍好,他还给了我他的衬衫
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
好让我把脚擦干净,
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
接着亲切地陪我走出去。
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
那对他来说可是不同寻常的一天啊!
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(笑)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
这件事情之后我得到的最大启示,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
就是这样的空间承担着太多的城市被删除的记忆。
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
那个流浪汉,对我来说,真实地代表着
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
城市无意识的元素。
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
他告诉我在地上,他受到的各种伤害,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
有一次是在瑞克岛上,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
最后他总算在那个空间寻找到了自己的安静与和谐。
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
地下道曾经是城市繁荣的成果,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
而现在却成为了被驱逐者们的避难所,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
他们完全被城市寄居者的每日生活抛在脑后。
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
这一切就发生在我所在的学校底下,哥伦比亚大学。
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
这些地下道因其在曼哈顿项目的发展中
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
发挥的作用而闻名。
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
其中这条隧道尤其有趣。
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
它展现了布罗明达精神病院的原始地基。
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
1890年哥伦比亚大学搬进来的时候
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
精神病院就被拆除了。
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
这是纽约城殖民农场,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
它在1890年代到1930年代
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
是史丹顿岛上的一座救济院。
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
我的大多数摄影作品都是在这些
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
被遗弃了几十年的地方拍摄的,
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
但这属于一个例外。
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
这间儿童医院在1997年关闭,
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
它位于纽瓦克市。
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
三年前我在那里的时候
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
窗子都碎了,墙壁斑驳,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
但那里的一切设施都还和原来一样。
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
你能看到解剖台,停尸台,X光机,
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
甚至用过的手术用具
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
还就摆在解剖台上。
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
在探索了新近被遗弃的建筑之后,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
我感到世间的一切都能顷刻间化为废墟,
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
你的家,你的办公室,一家百货中心,一座教堂......
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
人和一座我们周围的人造建筑。
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
这让我想起我们的安全感是多么脆弱,
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
人类又是多么不堪一击。
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
我爱旅行,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
柏林是我最爱的旅游地之一。
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
它到处充满了历史,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
地下碉堡,
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
以及战争留下的遗迹。
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
这是在一个一家庇护所的地底下拍的。
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
庇护所在1885年建成,能容纳1,100人。
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
我在火车上看到了这座建筑,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
就立刻在下一站下车并请车站的人
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
为我指明了去他们那地下墓穴搬的地窖的路。
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
战争期间那里被作为武器储备库,
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
有的时候还藏着一批批犹太难民。
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
这是一座巴黎真的墓穴。
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
我粗略地浏览了一下那里
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
有限的空间,
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
并立刻就爱上了那儿。
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
那里有185英里多的隧道,
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
而其中只有大概一英里作为博物馆对公众开放。
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
最早建成的隧道可以追溯到公元前6年。
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
他们通常是被作为石灰石采石场的,
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
直到18世纪
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
因为一些采石场顶板坍塌造成了安全隐患
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
于是被政府强制要求加固剩下的采石场,
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
并且挖掘新的观测隧道
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
来监控并给这整个地方绘地图。
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
你可以看到,这个系统非常庞大复杂。
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
总是有在里面走失的危险。
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
同时,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
城市里还存在墓地过多的问题,
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
所以很多尸骨都被从墓地搬进这些采石洞,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
使它们成了真正意义上的地下墓穴。
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
600多万人的遗骨都被移居到那里,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
有些是驻扎了1,300年的老居民。
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
这是在蒙巴尔纳斯墓地的地下拍摄的
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
大多数的藏尸堂都在那儿。
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
那里还有50年代用的电话电缆,
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
以及许多二战时代的碉堡。
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
这是一个德国碉堡,
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
附近还有一个法国碉堡,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
正个隧道系统非常错综复杂,
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
两方面始终都没遇上过。
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
这些隧道因为成为地下抵抗组织的基地而闻名,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
就像维克多·雨果在《悲惨世界》中写道的那样。
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
我还看到了1800年代的涂鸦,比如这个。
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
在发掘探索了巴黎的地下后
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
我决定向上爬,
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
与是我爬上了一座哥特纪念碑
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
它就坐落于巴黎中心。
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
这是圣雅克塔,
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
是在1500年代的早些时候建的。
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
我真的不推荐你在一月裸着身子坐在滴水嘴上,
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
那可不大舒服。
12:28
And all this time,
214
748160
2000
在这整个过程中
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
我一直老鼠也没看到,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
直到最近我在伦敦逛下水道。
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
这可能是最难探索的地方了。
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
因为迎面而来的毒气,我必须得带上防毒面具
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
我猜除了在这张照片里。
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
当废弃物的大浪冲进来时,
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
就像一场剧烈的暴风雨朝你袭来。
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
这张景物照来自我最近做的一部影片,《盲门》。
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
我开始对捕捉动作和质地愈加感兴趣。
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
16毫米黑白胶卷带给照片一种不同寻常的氛围。
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
这是我的第一个剧院项目。
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
我改编并制作了奥古斯特·史特林柏的《一场梦戏》
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
唯一一次表演是在去年九月,
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
在布鲁克林的亚特兰大大街隧道,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
那里一直被认定为世界上最古老的火车隧道,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
是1844年建的。
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
最近,我都倾向于这些合作性的项目。
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
但只要有机会,我还是会做自己的系列作品。
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
上一个探索的地方是
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
洪都拉斯考潘市的玛雅遗迹。
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
这是在主庙的考古隧道里拍的。
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
我不仅喜欢探索这些地方,
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
更觉得背负着不离不弃地给这些地方注入人性与活力的责任,
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
用一种创新的方式,在它们的记忆永远失落之前
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
将它们保存下来。
14:19
Thank you.
240
859160
2000
谢谢!
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7