Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,847 views ・ 2009-02-27

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Qing Zhang 校对人员: Chunlei Chang
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
我在韩国首尔长大
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
1999年来到纽约上大学
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
那个时候我还是一名医学预科生
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
我以为自己会成为外科医生
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
因为我一直对解剖着迷
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
肢解动物总能激发我的好奇心。
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
同时,我彻底爱上了纽约。
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
我渐渐地发现自己可以将这座城市
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
看作一个活生生的有机体。
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
我想要解剖它,
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
看看里面不为所知的切面,
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
而对于我来说,想要达到这样的目的,
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
就要通过艺术途径。
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
所以最终我决定念艺术硕士,放弃了医学。
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
读研究生的时候我开始对
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
那些藏在城市隐秘角落里的生物感兴趣。
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
在纽约,老鼠几乎已经成了每日进出地铁站的人们的生活的一部人。
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
大多数人都无视它们,有些人害怕它们。
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
我倒挺喜欢它们的,
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
因为它们处于社会边缘,
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
尽管它们在实验室里是发展人类生活的道具,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
但也时常被当作害虫。
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
我开始关心城市里的各个角落,
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
试着给它们留影。
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
有一天,我在地铁里拍摄铁轨,
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
希望能在镜头里捕捉到一两只老鼠,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
一个男人走过来说,
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
“你不能在这儿拍照,
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
捷运局会没收你的相机。”
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
我吓了一跳,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
只能对自己说,“哎,好吧。
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
我跟着老鼠走好了。”
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
随后我就开始了自己的管道之旅,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
一个全新的城市第一次展现在我的面前:
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
一个我从没见过,大部分人也不会见到的城市。
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
当然,也有和我想法相似的人。
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
他们把自己称为城市探险者,冒险家,洞穴勘探者,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
游击历史家等等。
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
在这个松散的,给予互联网的小团体里,我受到了人们的欢迎。
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
他们定期勘探城市废墟,
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
如废弃的地铁站,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
地下管道,下水道,水渠,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
工厂,医院,造船厂等等。
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
我在这些地方拍照的时候
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
总觉得照片里缺了点什么。
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
仅仅简单地纪录这些将要被推倒的结构,
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
是不够的。
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
所以我想到创造一个虚构的角色,
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
或者是住在这些地下空间里的动物。
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
而在那个时候,最简单的方法,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
就是我自己做模特。
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
我决定不包裹上自己,
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
因为我希望照片里的那个身影不带任何文化含义
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
或特定的时间因素。
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
我希望呈现最简单原始的人体,
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
在这些腐朽,被遗弃的空间中栖息。
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
这是在布鲁克林的红钩子地区的Riviera糖工厂拍摄的。
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
那是一个六英亩大的空厂
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
等待着被改造成新建的宜家商场对面的购物中心。
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
我非常喜欢这个地方
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
因为那是第一个我自己发现的被废弃的
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
大型工业综合设施。
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
第一次迈进那里,我被吓了一条,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
因为我听到犬吠,还以为它们是看家狗。
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
不过还好它们只是附近的野狗。
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
那家工厂就在河边,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
所以还有天鹅和野鸭在周围嬉戏畅游,
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
到处都是树
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
糖罐子现在成了蜂窝桶。
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
大自然彻底地重新占领了这整个地方。
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
某种程度上,我希望照片里的人类形象
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
可以成为大自然的一部分。
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
等我渐渐地融入了那个地方,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
就觉得它更像是一个大操场。
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
我爬上那些大桶,在裸露的横梁间跳来跳去,
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
就像回到了小时候。
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
这张是在老Croton水渠拍的
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
那是第一条为纽约城提供自来水的管道。
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
1837年开始修建,
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
五年后建成。
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
在1890年新Croton水渠建成后就被遗弃了。
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
走入这样的空间,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
就像是穿越空间回到过去,
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
因为它们在那儿几十年都无人问起。
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
我喜欢这些历史悠久的空间里弥漫的灵气。
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
与在坐在家里看复制品的感觉不同,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
你真的能够触摸到那些手工制作的墙砖,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
感觉到裂缝四周它们轻微的摇晃,
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
还会被水打湿,弄得满身是泥,
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
或是在黑漆漆的地下道里拎着电筒散步。
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
这是Riverside公园下面的地下管道。
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
1930年由罗伯特·摩西斯指导建成。
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
这些壁画是一位涂鸦艺术家的作品,
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
用以纪念几百个在1991年
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
因为地道重新对火车开放而
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
被迫从地道迁走的流浪者。
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
在这条地下道散步非常安静。
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
四周空无一人,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
甚至能听到孩子们就在上面的公园里嬉戏玩耍,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
完全不知道还有地下的世界。
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
我去这些地方的时候
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
会感到扑面而来的忧虑和隔离感,
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
因为那段时间我总是形影单只,
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
于是我决定把我的系列命名为“恶之城”,
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
参照于波德莱尔。
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
“裸城”是纽约的昵称,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
“恶”则象征着忧郁和困顿,
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
被都市环境驱逐的感觉。
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
这是同一条地道,
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
你可以看到光线从通风管照射进来,
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
火车迎面驶来。
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
这是电影《地狱厨房》里那条废弃的地下道。
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
我一个人在那里,为拍摄做准备。
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
一个流浪汉走近,
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
我基本上算是入侵了他的生活空间。
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
开始的时候我真的很害怕,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
但我镇定下来向他解释我是在做一个艺术项目,
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
他完全不在意的样子,
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
所以我就继续工作,把相机设到自动拍摄模式,
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
然后来回地跑。
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
等我拍好,他还给了我他的衬衫
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
好让我把脚擦干净,
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
接着亲切地陪我走出去。
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
那对他来说可是不同寻常的一天啊!
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(笑)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
这件事情之后我得到的最大启示,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
就是这样的空间承担着太多的城市被删除的记忆。
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
那个流浪汉,对我来说,真实地代表着
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
城市无意识的元素。
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
他告诉我在地上,他受到的各种伤害,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
有一次是在瑞克岛上,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
最后他总算在那个空间寻找到了自己的安静与和谐。
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
地下道曾经是城市繁荣的成果,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
而现在却成为了被驱逐者们的避难所,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
他们完全被城市寄居者的每日生活抛在脑后。
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
这一切就发生在我所在的学校底下,哥伦比亚大学。
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
这些地下道因其在曼哈顿项目的发展中
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
发挥的作用而闻名。
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
其中这条隧道尤其有趣。
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
它展现了布罗明达精神病院的原始地基。
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
1890年哥伦比亚大学搬进来的时候
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
精神病院就被拆除了。
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
这是纽约城殖民农场,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
它在1890年代到1930年代
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
是史丹顿岛上的一座救济院。
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
我的大多数摄影作品都是在这些
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
被遗弃了几十年的地方拍摄的,
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
但这属于一个例外。
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
这间儿童医院在1997年关闭,
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
它位于纽瓦克市。
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
三年前我在那里的时候
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
窗子都碎了,墙壁斑驳,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
但那里的一切设施都还和原来一样。
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
你能看到解剖台,停尸台,X光机,
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
甚至用过的手术用具
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
还就摆在解剖台上。
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
在探索了新近被遗弃的建筑之后,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
我感到世间的一切都能顷刻间化为废墟,
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
你的家,你的办公室,一家百货中心,一座教堂......
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
人和一座我们周围的人造建筑。
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
这让我想起我们的安全感是多么脆弱,
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
人类又是多么不堪一击。
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
我爱旅行,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
柏林是我最爱的旅游地之一。
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
它到处充满了历史,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
地下碉堡,
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
以及战争留下的遗迹。
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
这是在一个一家庇护所的地底下拍的。
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
庇护所在1885年建成,能容纳1,100人。
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
我在火车上看到了这座建筑,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
就立刻在下一站下车并请车站的人
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
为我指明了去他们那地下墓穴搬的地窖的路。
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
战争期间那里被作为武器储备库,
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
有的时候还藏着一批批犹太难民。
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
这是一座巴黎真的墓穴。
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
我粗略地浏览了一下那里
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
有限的空间,
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
并立刻就爱上了那儿。
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
那里有185英里多的隧道,
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
而其中只有大概一英里作为博物馆对公众开放。
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
最早建成的隧道可以追溯到公元前6年。
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
他们通常是被作为石灰石采石场的,
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
直到18世纪
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
因为一些采石场顶板坍塌造成了安全隐患
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
于是被政府强制要求加固剩下的采石场,
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
并且挖掘新的观测隧道
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
来监控并给这整个地方绘地图。
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
你可以看到,这个系统非常庞大复杂。
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
总是有在里面走失的危险。
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
同时,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
城市里还存在墓地过多的问题,
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
所以很多尸骨都被从墓地搬进这些采石洞,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
使它们成了真正意义上的地下墓穴。
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
600多万人的遗骨都被移居到那里,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
有些是驻扎了1,300年的老居民。
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
这是在蒙巴尔纳斯墓地的地下拍摄的
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
大多数的藏尸堂都在那儿。
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
那里还有50年代用的电话电缆,
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
以及许多二战时代的碉堡。
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
这是一个德国碉堡,
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
附近还有一个法国碉堡,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
正个隧道系统非常错综复杂,
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
两方面始终都没遇上过。
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
这些隧道因为成为地下抵抗组织的基地而闻名,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
就像维克多·雨果在《悲惨世界》中写道的那样。
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
我还看到了1800年代的涂鸦,比如这个。
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
在发掘探索了巴黎的地下后
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
我决定向上爬,
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
与是我爬上了一座哥特纪念碑
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
它就坐落于巴黎中心。
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
这是圣雅克塔,
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
是在1500年代的早些时候建的。
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
我真的不推荐你在一月裸着身子坐在滴水嘴上,
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
那可不大舒服。
12:28
And all this time,
214
748160
2000
在这整个过程中
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
我一直老鼠也没看到,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
直到最近我在伦敦逛下水道。
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
这可能是最难探索的地方了。
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
因为迎面而来的毒气,我必须得带上防毒面具
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
我猜除了在这张照片里。
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
当废弃物的大浪冲进来时,
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
就像一场剧烈的暴风雨朝你袭来。
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
这张景物照来自我最近做的一部影片,《盲门》。
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
我开始对捕捉动作和质地愈加感兴趣。
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
16毫米黑白胶卷带给照片一种不同寻常的氛围。
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
这是我的第一个剧院项目。
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
我改编并制作了奥古斯特·史特林柏的《一场梦戏》
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
唯一一次表演是在去年九月,
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
在布鲁克林的亚特兰大大街隧道,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
那里一直被认定为世界上最古老的火车隧道,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
是1844年建的。
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
最近,我都倾向于这些合作性的项目。
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
但只要有机会,我还是会做自己的系列作品。
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
上一个探索的地方是
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
洪都拉斯考潘市的玛雅遗迹。
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
这是在主庙的考古隧道里拍的。
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
我不仅喜欢探索这些地方,
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
更觉得背负着不离不弃地给这些地方注入人性与活力的责任,
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
用一种创新的方式,在它们的记忆永远失落之前
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
将它们保存下来。
14:19
Thank you.
240
859160
2000
谢谢!
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog