Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Joanna Pietrulewicz
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Wychowałam się w Seulu.
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
W 1999 pojechałam na studia do Nowego Jorku.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Studiowałam wtedy medycynę
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
i chciałam zostać chirurgiem,
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
ponieważ interesowała mnie anatomia.
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
Lubiłam robić sekcje zwierzątkom.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
Zakochałam się w Nowym Jorku.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Zrozumiałam, że miasto można widzieć jako żywy organizm.
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
Zrozumiałam, że miasto można widzieć jako żywy organizm.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Chciałam zrobić mu sekcję,
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
zajrzeć w ukryte warstwy.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
Dla mnie, drogą do tego była sztuka.
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
Dla mnie, drogą do tego była sztuka.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Dlatego zrezygnowałam z medycyny na rzecz sztuk pięknych.
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
Na studiach podyplomowych zainteresowałam się
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
stworzeniami zamieszkującymi ukryte zakamarki miasta.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
W Nowym Jorku szczury widzi się codziennie.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Reaguje się na nie zwykle z obojętnością lub strachem.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Ale ja je polubiłam, bo zamieszkują obrzeża społeczeństwa.
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
Ale ja je polubiłam, bo zamieszkują obrzeża społeczeństwa.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
Choć w laboratoriach pomagają ocalić życie,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
uważa się je też za szkodniki.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Zaczęłam szukać ich w mieście i robić im zdjęcia.
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
Zaczęłam szukać ich w mieście i robić im zdjęcia.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Pewnego razu, kiedy fotografowałam tory,
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
mając nadzieję zobaczyć szczura,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
jakiś mężczyzna podszedł i powiedział:
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Tu nie wolno robić zdjęć. Przedsiębiorstwo komunikacji miejskiej skonfiskuje pani aparat."
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
"Tu nie wolno robić zdjęć. Przedsiębiorstwo komunikacji miejskiej skonfiskuje pani aparat."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Bardzo mnie to zaskoczyło.
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
Postanowiłam, że w takim razie pójdę za szczurami.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
Postanowiłam, że w takim razie pójdę za szczurami.
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
W tunelach odkryłam zupełnie nowy wymiar miasta, którego wcześniej nie widziałam,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
W tunelach odkryłam zupełnie nowy wymiar miasta, którego wcześniej nie widziałam,
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
a większość nie widzi nigdy.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Poznałam wtedy bratnie dusze:
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
nazywa się ich miłośnikami eksploracji miejskiej, grotołazami, poszukiwaczami przygód...
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
nazywa się ich miłośnikami eksploracji miejskiej, grotołazami, poszukiwaczami przygód...
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Przyjęto mnie w rangi luźnego internetowego klubu badaczy miejskich ruin,
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
Przyjęto mnie w rangi luźnego internetowego klubu badaczy miejskich ruin,
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
takich jak opuszczone stacje metra,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
tunele, kanały, sieć wodociągowa,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
fabryki, szpitale, stocznie, itp.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Kiedy zaczęłam fotografować takie miejsca,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
czułam, że na zdjęciach czegoś brakuje.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Nie wystarczało mi dokumentowanie struktur przeznaczonych do rozbiórki.
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
Nie wystarczało mi dokumentowanie struktur przeznaczonych do rozbiórki.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Chciałam stworzyć postać ludzką, czy zwierzęcą,
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
która zamieszkuje podziemne przestrzenie,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
a wtedy najłatwiej było mi to zrobić, samej zostając modelką.
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
a wtedy najłatwiej było mi to zrobić, samej zostając modelką.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Występowałam nago,
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
aby postać nie niosła implikacji kulturowych lub związanych z konkretną epoką.
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
aby postać nie niosła implikacji kulturowych lub związanych z konkretną epoką.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Chciałam w prosty sposób przedstawić żywe ciało,
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
zamieszkujące te niszczejące, porzucone przestrzenie.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
To Cukrownia Riviery, w brooklyńskiej dzielnicy Red Hook.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Teraz to 6 akrów pustki,
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
czekające na budowę nowego centrum handlowego.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Bardzo polubiłam tę przestrzeń,
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
bo to pierwszy większy opuszczony kompleks przemysłowy,
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
który sama znalazłam.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Po wejściu przeraziłam się, słysząc szczekanie.
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
Po wejściu przeraziłam się, słysząc szczekanie.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Okazało się, że to tylko zdziczałe psy.
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
Obok na wodzie unosiły się łabędzie i kaczki,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
Obok na wodzie unosiły się łabędzie i kaczki,
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
rosły drzewa, a w beczkach po cukrze mieszkały pszczoły.
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
rosły drzewa, a w beczkach po cukrze mieszkały pszczoły.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
Cały kompleks przejęła przyroda.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
Chciałam, by postać ludzka na zdjęciu stała się jej częścią.
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
Chciałam, by postać ludzka na zdjęciu stała się jej częścią.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Zaczęłam czuć się tam swobodnie, jak na placu zabaw.
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
Zaczęłam czuć się tam swobodnie, jak na placu zabaw.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Wspinałam się po zbiornikach, przemykałam po belkach,
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
jakbym znowu była dzieckiem.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
To tunel wodociągowy Akweduktu Croton,
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
pierwsze źródło bieżącej wody dla Nowego Jorku.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
Jego budowa rozpoczęła się w roku 1837 i trwała 5 lat.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
Jego budowa rozpoczęła się w roku 1837 i trwała 5 lat.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Porzucono go w 1880 roku, po uruchomieniu nowej sieci wodociągowej.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
W takich miejscach wkraczamy bezpośrednio w przeszłość,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
W takich miejscach wkraczamy bezpośrednio w przeszłość,
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
ponieważ są one nietknięte od dziesięcioleci.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Uwielbiam czuć aurę przestrzeni, która niesie tyle historii.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Zamiast oglądać w domu zdjęcia,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
dotykamy kładzionych ręcznie cegieł,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
wspinamy się szczelinami,
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
a potem, mokrzy i ubłoceni, spacerujemy z latarką ciemnym tunelem.
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
a potem, mokrzy i ubłoceni, spacerujemy z latarką ciemnym tunelem.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
To tunel pod parkiem Riverside.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Zbudował go Robert Moses w latach trzydziestych.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Graffiti poświęcone jest pamięci setek bezdomnych,
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
Graffiti poświęcone jest pamięci setek bezdomnych,
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
którzy zamieszkiwali tunel do roku 1991,
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
kiedy znów zaczęły nim jeździć pociągi.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Spacerowi tym tunelem towarzyszy spokój.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Spacerowi tym tunelem towarzyszy spokój.
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
Nie ma nikogo, w górze dzieci bawią się w parku,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
nieświadome tego, co pod nimi.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Odwiedzając te miejsca
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
czułam lęk i odosobnienie,
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
ponieważ był to samotny okres w moim życiu.
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
Nazwałam ten cykl "Spleen Nagiego Miasta",
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
nawiązując do Charlesa Baudelaire'a.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Nagie Miasto" to Nowy Jork,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
"spleen" natomiast uosabia melancholię i inercję,
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
powstałe w poczuciu alienacji w środowisku miejskim.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
To ten sam tunel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Słońce wpada przez kanały wentylacyjne,
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
nadjeżdża pociąg.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
To opuszczony tunel w dzielnicy Hell's Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Byłam tam sama. Kiedy stawiałam sprzęt,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
pojawił się bezdomny mężczyzna.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Byłam intruzem w jego przestrzeni życiowej.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Przestraszyłam się, ale kiedy wyjaśniłam,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
że chodzi o sztukę, okazało się, że nie mu przeszkadzam.
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
że chodzi o sztukę, okazało się, że nie mu przeszkadzam.
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
Pobiegałam po tunelu z włączonym samowyzwalaczem.
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
Pobiegałam po tunelu z włączonym samowyzwalaczem.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Kiedy skończyłam, dał mi swoją koszulę,
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
żebym mogła wytrzeć stopy, i odprowadził mnie na powierzchnię.
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
żebym mogła wytrzeć stopy, i odprowadził mnie na powierzchnię.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Był to dla niego pewnie bardzo niezwykły dzień.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Śmiech)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Po tym wydarzeniu uświadomiłam sobie,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
że takie przestrzenie kryją wiele skasowanych wspomnień miasta.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Dla mnie, ten bezdomny człowiek
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
stanowił część nieświadomości miasta.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Opowiadał, że nad powierzchnią był prześladowany,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
siedział kiedyś w więzieniu na Riker's Island,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
aż w końcu odnalazł spokój w tej przestrzeni.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Z obrazu dobrobytu miasta,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
tunel zmienił się w sanktuarium dla wyrzutków,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
całkowicie zapomnianych w życiu przeciętnego mieszkańca.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
To podziemia mojej uczelni, Columbia University.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Tunele te sławne są z tego, że wykorzystywano je w ramach Projektu Manhattan.
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
Tunele te sławne są z tego, że wykorzystywano je w ramach Projektu Manhattan.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
W tym widzimy fundamenty szpitala dla umysłowo chorych w Bloomingdale,
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
W tym widzimy fundamenty szpitala dla umysłowo chorych w Bloomingdale,
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
na którego miejscu w 1890 roku stanął Uniwersytet Columbia.
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
na którego miejscu w 1890 roku stanął Uniwersytet Columbia.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
To wnętrze schroniska dla ubogich Farm Colony na Staten Island,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
To wnętrze schroniska dla ubogich Farm Colony na Staten Island,
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
które działało w latach 1890-1930.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
Większość moich zdjęć przedstawia miejsca opuszczone od dziesięcioleci,
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
Większość moich zdjęć przedstawia miejsca opuszczone od dziesięcioleci,
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
ale to wyjątek:
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
szpital dziecięcy w Newark, który zamknięto w roku 1997.
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
szpital dziecięcy w Newark, który zamknięto w roku 1997.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Byłam tam 3 lata temu.
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
Okna były porozbijane, farba odchodziła ze ścian, ale poza tym nic się nie zmieniło.
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
Okna były porozbijane, farba odchodziła ze ścian, ale poza tym nic się nie zmieniło.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Widzimy stół do sekcji zwłok, szuflady na zwłoki,
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
rentgen, a nawet zużyte narzędzia operacyjne na stole.
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
rentgen, a nawet zużyte narzędzia operacyjne na stole.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Eksploracja porzuconych niedawno budynków
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
uświadomiła mi, jak szybko wszystko popada w ruinę:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
dom, biuro, sklep, kościół...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
Wszystkie dzieła ludzkiej ręki wokół nas.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Przypomniałam sobie, jak kruche są podstawy poczucia bezpieczeństwa
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
i jak delikatni są ludzie.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Uwielbiam podróżować,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
a Berlin to jedno z moich ulubionych miast.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Pełno w nim historii,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
podziemnych bunkrów i pozostałości po wojnie.
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
podziemnych bunkrów i pozostałości po wojnie.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
To podziemia przytułku dla bezdomnych na 1100 miejsc, z 1885 roku.
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
To podziemia przytułku dla bezdomnych na 1100 miejsc, z 1885 roku.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Zobaczyłam go z pociągu.
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
Osoby spotkane na następnej stacji
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
umożliwiły mi wejście do tej przypominającej katakumby piwnicy,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
która podczas wojny służyła za magazyn amunicji,
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
a czasem jako schronienie dla żydowskich uciekinierów.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
To katakumby paryskie.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Zwiedziłam wiele z ich trudno dostępnych zakątków
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
Zwiedziłam wiele z ich trudno dostępnych zakątków
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
i zakochałam się.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Jest tu ponad 300 kilometrów tuneli,
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
ale tylko około 2 km jest otwarte dla publiczności.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Pierwsze z nich pochodzą z 60 roku p.n.e.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Kopano je w celu eksploatacji złóż wapienia.
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
W XVIII wieku część kopalni zawaliła się,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
dlatego rząd rozpoczął wzmacnianie istniejących tuneli,
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
dlatego rząd rozpoczął wzmacnianie istniejących tuneli,
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
dodając także tunele obserwacyjne, aby umożliwić kontrolę stanu kopalni.
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
dodając także tunele obserwacyjne, aby umożliwić kontrolę stanu kopalni.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Sieć korytarzy jest skomplikowana i rozległa.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Bardzo niebezpiecznie jest się w nich zgubić.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
W XVIII wieku borykano się też z problemem przepełnionych cmentarzy.
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
W XVIII wieku borykano się też z problemem przepełnionych cmentarzy.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Dlatego kości zmarłych przeniesiono do kopalni,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
co przeistoczyło je w katakumby.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Znajdują się w nich szczątki ponad 6 milionów ludzi,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
niektóre mają ponad 1300 lat.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
To zdjęcie przedstawia podziemia Cmentarza Montparnasse,
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
gdzie znajduje się większość ossuariów.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Są tam też przewody linii telefonicznej z lat 50-tych,
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
i wiele bunkrów z czasów II wojny światowej.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
To bunkier niemiecki.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Niedaleko jest bunkier francuski,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
ale system tuneli jest tak skomplikowany,
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
że Francuzi i Niemcy nigdy się nie spotykali.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Tunele wykorzystywał francuski ruch oporu,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
o czym pisał Victor Hugo w "Nędznikach".
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Widziałam też wiele graffiti z XIX wieku - oto przykład.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Po eksploracji paryskiego podziemia
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
postanowiłam podążyć w górę
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
i wspięłam się na gotycki zabytek w samym środku miasta.
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
i wspięłam się na gotycki zabytek w samym środku miasta.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
To wieża Saint Jacques.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Powstała na początku XVI wieku.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Nie polecam przesiadywania nago na gargulcu w środku stycznia.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Było raczej niewygodnie.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
W trakcie swojej podróży nie widziałam szczurów,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
W trakcie swojej podróży nie widziałam szczurów,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
aż dotarłam do kanałów w Londynie.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Ciężko badać to miejsce.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Żeby się nie zatruć, musiałam nosić maskę gazową.
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
Może nie na tym zdjęciu.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
Przypływ ścieków brzmi jak nadejście burzy.
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
Przypływ ścieków brzmi jak nadejście burzy.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
To fotos z filmu "Blind Door", nad którym ostatnio pracowałam.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Ostatnio interesuje mnie uchwycenie ruchu i powierzchni.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
Czarno-biała taśma 16mm wprowadza tu specyficzny akcent.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
A to mój pierwszy projekt teatralny.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Zaadoptowałam sztukę "Gra snów" Augusta Strindberga,
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
i byłam producentką spektaklu, który wystawiliśmy jednorazowo,
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
we wrześniu, w tunelu Atlantic Avenue w Brooklynie.
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
Pochodzi on z roku 1844 i uważa się go za najstarszy tunel metra na świecie.
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
Pochodzi on z roku 1844 i uważa się go za najstarszy tunel metra na świecie.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Ostatnio częściej zajmuję się takimi projektami zespołowymi,
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
ale kiedy nadarza się okazja, kontynuuję pracę nad cyklem fotografii.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Ostatnio zawitałam do ruin miasta Majów, Copán, w Hondurasie.
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
Ostatnio zawitałam do ruin miasta Majów, Copán, w Hondurasie.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
To zdjęcie przedstawia tunel archeologiczny w głównej świątyni.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
W tych przestrzeniach lubię wykraczać poza eksplorację.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Czuję, że powinnam animować i uczłowieczać te przestrzenie,
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
tak by w twórczy sposób ocalić ich wspomnienia,
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
zanim przepadną na zawsze.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7