Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Maria Salabasheva
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Израснах в Сеул, Корея,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
и се преместих в Ню Йорк Сити през 1999 г., за да посещавам колеж.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Учех медицина по това време,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
и мислех, че ще стана хирург,
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
защото се интересувах от анатомия,
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
а дисекцията на животни ми беше страшно любопитна.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
По това време се влюбих в Ню Йорк.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Започнах да осъзнавам, че гледам на града,
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
като на жив организъм.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Исках да му направя дисекция
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
и да надникна в неговите невидими пластове.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
За мен начина, по който да го направя,
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
бе чрез средствата на изкуството.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Така че в крайна сметка, реших да уча изящни изкуства, вместо медицина,
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
и в университета започнах да се интересувам
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
от съществата, които живеят в скритите кътчета на града.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
В Ню Йорк Сити плъховете са част от ежедневието на пътуващите.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Повечето хора ги пренебрегват, или се страхуват от тях.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Аз обаче започнах да ги харесвам,
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
защото обитават покрайнините на обществото.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
И въпреки че ги използват в лабораториите за спасяване на човешки животи,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
те биват считани за вредители.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Започнах да търся из града,
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
и се опитвах да ги снимам.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Един ден, снимах релсите в метрото,
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
надявайки се да уловя някой плъх,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
когато един мъж се приближи до мен и каза:
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Не може да снимате тук.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
Градските Транспортни власти на Ню Йорк ще конфискуват апарата ви."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Бях доста шокирана от това,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
и си помислих: "Добре тогава.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
Ще следвам плъховете. "
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Тогава започнах да навлизам в тунелите,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
което ме накара да осъзная, че градът има едно ново измерение,
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
което - като повечето хора - не бях виждала никога преди.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Почти по същото време срещнах съмишленици,
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
които наричаха себе си градски откриватели, авантюристи, пещерняци,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
партизански хроникьори, и така нататък.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Аз бях приветствана в тази свободна интернет мрежа
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
на хора, които редовно проучват градски руини,
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
като например изоставени станции на метрото,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
тунели, канали, водопроводи,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
фабрики, болници, корабостроителници и други.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Когато правех снимки на тези места,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
чувствах, че нещо липсва в снимките.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Документирането на структури във фаза "пред разрушение"
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
не бе достатъчно за мен.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Аз исках да създадам фиктивен герой,
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
или животно, което обитава тези подземни пространства,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
и по това време най-простият начин да го направя,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
беше самата аз да стана модел.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Реших да съм без дрехи,
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
защото исках тялото да бъде изчистено от културни препратки,
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
или елементи на дадено време.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Исках прост начин, по който да представя живо тяло,
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
обитаващо тези разпадащи се, изоставени пространства.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Това беше заснето в захарната фабрика Ривиера в Ред Хук, Бруклин.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Сега тя е празен шест - акров парцел,
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
в очакване да бъде превърната в търговски център, точно срещу новата ИКЕА.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Бях много запалена по това място
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
защото това бе първият изоставен масивен индустриален комплекс,
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
който открих сама.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Когато влязох за първи път се уплаших,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
защото чух кучешки лай и си помислих, че това са кучета-охранители.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Но се оказа, че са диви кучета, живеещи там
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
тъй като мястото беше непосредствено до водата,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
така че имаше лебеди и патици плуващи наоколо,
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
дървета, които растяха навсякъде,
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
и пчели, гнездящи в бъчви със захар.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
Природата наистина беше завзела целия комплекс.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
Исках по някакъв начин човешката фигура в снимката
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
да стане част от тази природа.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Когато се почувствах комфортно в пространството,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
си помислих, че все едно съм на голяма детска площадка.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Изкачвах се по варелите и скачах върху издадените греди,
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
като че ли се връщах назад във времето и се превръщах отново в дете.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Това беше заснето в стария аквадукт Кротън,
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
който първи е доставял прясна вода за Ню Йорк.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
Строителството му е започнало през 1837 година.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
Продължило е около пет години.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Сградата е изоставена, когато новия аквадукт Кротън бива открит през 1890 г.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Когато влезете в такива пространства,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
се усещате в пряк досег с миналото,
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
защото те седят недокоснати в продължение на десетилетия.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Обичам да чувствам аурата на място, в което има толкова много история.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Вместо да гледате негови репродукции у дома,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
усещате наживо ръчно зиданите тухли,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
криволичещите нагоре и надолу тесни пукнатини,
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
ставате мокри и кални,
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
и се разхождате в тъмен тунел с фенерче.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Това е тунел под Ривърсайд парк.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Той е построен през 1930 г. от Робърт Моузес.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Стенописите са дело на художник на графити,
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
в памет на стотиците бездомни хора,
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
преместени оттам през 1991 г. ,
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
когато тунелът беше отворен отново за влакове.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Разходката в този тунел е много приятна.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Няма никой около вас,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
чувате децата да играят в парка отгоре,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
напълно несъзнаващи за това какво има отдолу.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
По времето, когато често посещавах тези места,
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
се чувствах много тревожна и изолирана,
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
защото бях в отшелнически етап в живота ми,
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
затова реших да озаглавя моята поредица "Гола градска меланхолия,"
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
позовавайки се на Шарл Бодлер.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Гол град" е псевдоним за Ню Йорк,
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
а "Меланхолия" олицетворява меланхолията и инерцията,
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
които идват от чувството за отчужденост в градската среда.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Това е същият тунел.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Виждате слънчевите лъчи, идващи от вентилационните тръби
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
и приближаващия се влак.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Това е тунел, който е изоставен в Хелс Китчън (Манхатън).
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Бях там сама, подреждах нещата си,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
когато бездомен мъж се приближи.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
В някакъв смисъл аз нарушавах жизненото му пространство.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Бях много уплашена в началото,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
но спокойно му обясних, че работя върху един арт проект
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
а той изглежда, че не възразяваше,
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
затова продължих, сложих апарата си на самоснимачка,
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
и се затичах напред-назад.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Когато свърших, той ми предложи ризата си,
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
за да избърша краката си
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
и любезно ме съпроводи навън.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Трябва да е бил много необичаен ден за него.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Смях)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Едно нещо, което ме порази, след този случай,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
бе, че това пространство притежава много заличени спомени за града.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
За мен този бездомен човек наистина представлява
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
елемент от подсъзнанието на града.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Той ми каза, че са злоупотребили с него над земята,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
веднъж в Райкърс Айлънд,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
и най-сетне е намерил тишина и спокойствие в това пространство.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Тунелът е бил построен за просперитета на града,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
но сега е убежище за аутсайдери,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
които са напълно забравени във всекидневието на средностатистическия градски жител.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Това е под моята алма матер, Колумбийския университет.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Тунелите са известни с това, че са били използвани
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
по време на разработването на проекта "Манхатън".
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Този конкретен тунел е интересен,
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
защото показва оригиналните основи на лудницата Блумингдейл,
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
разрушена през 1890 г.,
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
когато се премества Колумбийският университет.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Това е Ню Йорк Сити Фарм Колони,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
убежище за бедни в Статън Айлънд
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
от 1890 г. до 1930 г.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
Повечето от снимките ми са правени на места,
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
които са били изоставени в продължение на десетилетия,
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
но това е изключение.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Тази детска болница беше закрита през 1997 г.;
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
намира се в Нюарк.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Когато отидох там преди три години,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
прозорците бяха счупени и стените се свличаха,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
но всичко беше оставено, както си е било преди.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Виждате масата за аутопсии, табли от моргата, рентгенови машини,
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
дори използвани прибори,
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
които можете да видите на масата за аутопсии.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
След като изучавах наскоро изоставени сгради,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
разбрах, че всичко може да се превърне в развалини много бързо:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
вашия дом, офис, търговски център, църква ...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
всичко наоколо, направено от хора.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Спомних си колко крехко е чувството ни за сигурност,
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
и колко уязвими са наистина хората.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Обичам да пътувам,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
и Берлин се превърна в един от любимите ми градове.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Пълен е с история,
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
а също и с подземни бункери
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
и руини от войната.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Това беше заснето под убежище за бездомни,
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
построено през 1885 година, с капацитет за 1 100 души.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Видях сградата, докато бях във влака,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
слязох на следващата гара и се срещнах с хората там,
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
които ми разрешиха достъп до мазето - катакомба,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
използвано за съхранение на боеприпаси по време на войната
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
и също така, в определен момент, за укриване на групи еврейски бежанци.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Това са катакомбите в Париж.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Аз обширно проучих
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
забранените области
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
и се влюбих в тях от пръв поглед.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Има повече от 185 мили ( 300 км.) от тунели
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
и само около една миля (1,6 км.) е отворена за обществеността като музей.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Първите тунели датират от 60 пр.н.е.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Те били изкопани последователно като варовикови кариери
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
и до XVIII-ти век,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
образувалите се вдлъбнатини в някои от тях породили заплахи за безопасността,
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
така че правителството наредило съществуващите кариери да се подсилят,
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
и да се изкопаят нови тунели за наблюдение,
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
с цел да се наблюдава и картографира цялото място.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Както виждате, системата е огромна и много сложна.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Става много опасно, ако се загубите там.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
По същото време
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
в града имало проблем с препълнените гробища.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Така че костите били преместени от гробищата в кариерите,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
превръщайки ги в катакомби (подземни гробища).
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Там са останките на над шест милиона души,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
някои са над 1300 години.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Тази снимка е заснета под гробището Монпарнас,
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
където се намират повечето от костниците.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Има и телефонни кабели, които са били използвани през 50-те години,
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
както и много бункери от времето на Втората световна война.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Това е немски бункер.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
Наблизо има френски бункер
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
и цялата система от тунели е толкова сложна,
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
че двете страни никога не се срещат.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Тунелите са известни с това, че са били използвани от съпротивата,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
която Виктор Юго описва в "Клетниците".
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Видях много графити от XIX век, като този.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
След като проучих подземията на Париж,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
реших да се покатеря,
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
така че се покачих на един готически паметник,
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
който е точно в центъра на Париж.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Това е кулата на Сен Жак.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Построена е в началото на XVI век.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Не ви препоръчвам да седите без дрехи върху гаргола в средата на януари.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Не беше много удобно.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
През цялото това време,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
не видях нито един плъх в някое от тези места,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
до неотдавна, когато бях в канализацията на Лондон.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Това вероятно беше най-трудното място за изследване.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Трябваше да нося противогаз заради токсичните газове,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
с изключение на тази снимка.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
И когато приливите от отпадъци идват
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
звукът е, все едно наближава истинска буря.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Това е кадър от филм, над който работех наскоро, "Сляпа врата."
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Започнах да се интересувам повече от улавяне на движение и текстура.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
16 милиметров черно-бял филм им придава различно усещане.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Това е първият филмов проект, над който работих.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Адаптирах и продуцирах "Игра на съня" от Аугуст Стриндберг,
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
и пиесата се изигра само веднъж, септември миналата година,
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
в тунела на Атлантик Авеню в Бруклин,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
който се счита за най-стария подземен влаков тунел в света,
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
построен през 1844 година.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Напоследък се отдавам повече на съвместни проекти като тези.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Kогато ми се отдаде възможност обаче, си работя над моята серия.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Последното място, което посетих,
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
бяха руините на маите в Копан, Хондурас.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Това беше заснето в археологически тунел в главния храм.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Харесва ми да правя повече от проучване на тези места.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Чувствам се задължена да им вдъхвам живот и да ги очовечавам постоянно,
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
за да запазя по оригинален начин спомените, които носят,
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
преди те да бъдат изгубени завинаги.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7