Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

Miru Kim: Kunst im Untergrund

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tanja Boehm Lektorat: Jessica K.
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
Ich bin in Seoul, Korea, aufgewachsen
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
und 1999 nach New York City gezogen, um dort ans College zu gehen.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
Ich war zu dem Zeitpunkt Medizinstudentin
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
und dachte, ich würde Chirurgin werden,
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
denn ich interessierte mich sehr für Anatomie
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
und das Sezieren von Tieren hat meine Neugierde extrem gereizt.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
Gleichzeitig verliebte ich mich auch in New York City.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
Ich begann zu begreifen, dass ich die ganze Stadt
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
wie einen lebenden Organismus betrachten konnte.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
Ich wollte sie sezieren
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
und ihren unsichtbaren Schichten nachgehen.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
Und für mich führte der Weg dorthin
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
über künstlerische Mittel.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
Also habe ich mich schließlich entschieden, einen Kunstabschluss statt eines medizinischen anzustreben,
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
und im Hauptstudium habe ich dann angefangen, mich für
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
Kreaturen zu interessieren, die in den verborgenen Ecken der Stadt hausten.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
In New York CIty gehören Ratten zum alltäglichen Leben der Pendler.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
Die meisten Leute ignorieren sie oder haben Angst vor ihnen.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
Aber ich habe Gefallen an ihnen gefunden,
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
weil sie am Rande der Gesellschaft hausen.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
Und obwohl man sie in Laboren dazu nutzt, das Leben der Menschen zu verbessern,
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
werden sie trotzdem als Schädlinge betrachtet.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
Ich begann auch, mich in der Stadt nach ihnen umzusehen,
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
und habe versucht sie zu fotografieren.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
Eines Tages habe ich in der U-Bahn Bilder von den Schienen geschossen,
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
in der Hoffnung, die eine oder andere Ratte einzufangen,
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
und da kam ein Mann zu mir und sagte:
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"Sie können hier keine Fotos schießen.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
Die MTA [Anm. Transportgesellschaft NYC] wird ihre Kamera beschlagnahmen."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
Das hat mich ziemlich schockiert,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
und ich habe bei mir gedacht: "Na dann, gut.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
Folge ich eben den Ratten."
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
Dann begann ich also, in die Tunnel zu gehen,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
was dazu geführt hat, dass ich begriff, dass eine ganz neue Dimension dieser Stadt existiert,
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
eine, die ich nie zuvor gesehen habe und welche die meisten Menschen nicht zu sehen bekommen.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
Um dieselbe Zeit habe ich gleichgesinnte Individuen kennengelernt,
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
die sich selbst als urbane Entdecker, Abenteurer, Höhlenforscher,
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
Guerilla-Historiker, etc. bezeichneten.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
Ich wurde in dieses lockere, internetbasierte Netzwerk aufgenommen,
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
wo Leute regelmäßig städtische Ruinen erkunden,
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
wie stillgelegte U-Bahnhöfe,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
Tunnel, die Kanalisation, Aquädukte,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
Fabriken, Krankenhäuser, Schiffswerften usw.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
Als ich an diesen Orten Fotos schoss,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
fand ich, dass in diesen Fotos etwas fehlte.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
Diese kurz vor dem Abriss stehenden Strukturen einfach nur zu dokumentieren,
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
hat mir nicht gereicht.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
Ich wollte also einen fiktionalen Charakter schaffen
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
oder ein Tier, das in diesen Untergrund-Räumen haust,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
und der einfachste Weg, dies zu tun, war, zu jenem Zeitpunkt,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
mich selbst zu nehmen.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
Ich habe mich gegen Kleidung entschlossen,
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
weil ich wollte, das dies eine Figur ohne jegliche kulturelle Implikationen
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
oder zeitspezifische Elemente sein würde.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
Ich wollte auf eine einfache Art einen lebenden Körper repräsentieren,
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
der diese verfallenden, heruntergekommenen Räume bewohnt.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
Dieses hier wurde in der Riviera Zucker Fabrik in Red Hook, Brooklyn aufgenommen.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
Jetzt ist es ein leer stehendes 24.000m² Grundstück,
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
direkt gegenüber dem neuen Ikea, und es wartet auf ein Einkaufszentrum.
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
Ich mochte diesen Ort sehr,
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
weil es der erste gewaltige Industriekomplex war, den ich selbst entdeckt hatte
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
und der leer stand.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
Als ich zum ersten Mal hinein ging, hatte ich Angst,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
denn ich hörte Hunde bellen und ich dachte, es sind vielleicht Wachhunde.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
Aber es waren nur wilde Hunde, die dort lebten
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
und es war direkt am Wasser,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
also schwammen dort Schwäne und Enten herum
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
und überall wuchsen Bäume
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
und Bienen hatten sich in den Zuckerfässern eingenistet.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
Die Natur hat den gesamten Komplex tatsächlich für sich zurück erobert.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
Und auf eine gewisse Weise wollte ich, dass die menschliche Figur in dem Bild
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
ein Teil dieser Natur wird.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
Als ich mich an diesen Ort gewöhnt hatte,
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
hat er sich auch wie ein Spielplatz angefühlt.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
Ich bin die Tanks hochgeklettert und über offenliegende Balken gesprungen,
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
so als wäre ich in der Zeit zurück gereist und wieder ein Kind geworden.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
Dieses hier wurde in dem alten Croton Aquädukt aufgenommen,
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
welches New York City zum ersten Mal mit Trinkwasser versorgt hat.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
Mit dem Bau wurde 1837 begonnen.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
Er dauerte rund fünf Jahre.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
Es wurde stillgelegt, als 1890 das neue Croton Aquädukt eröffnet wurde.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
Wenn man in Räume wie diese eintritt,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
greift man direkt auf die Vergangenheit zu,
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
weil sie dort jahrzehntelang unberührt bleibt.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
Ich liebe es, die Aura eines so geschichtsträchtigen Ortes zu spüren.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
Anstatt sich zuhause Fotos dieser Räume anzuschauen,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
kann man dort tatsächlich die handgelegten Backsteine befühlen
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
und sich an schmalen Rissen entlang hangeln
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
und nass und matschig werden
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
und mit einer Taschenlampe durch einen dunklen Tunnel gehen.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
Dieser hier ist ein Tunnel unter dem Riverside Park.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
Er wurde in den 1930ern von Robert Moses gebaut.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
Die Wandmalereien stammen von einem Graffiti-Künstler
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
und sollen hunderter Obdachloser Menschen gedenken,
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
die 1991 aus diesem Tunnel umgesiedelt wurden,
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
als er erneut für Züge geöffnet wurde.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
Durch diesen Tunnel zu gehen, fühlt sich sehr friedlich an.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
Es ist niemand in deiner Nähe
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
und du hörst über dir im Park die Kinder spielen,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
die gar nicht wissen, was unter ihnen existiert.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
Als ich diese Orte sehr oft besuchte,
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
hatte ich ein starkes Gefühl von Angst und Isolation,
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
weil ich einer zurückgezogenen Phase meines Lebens war,
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
und ich beschloss, meiner Reihe den Namen "Naked City Spleen" zu geben,
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
welcher sich auf Charles Baudelaire bezieht.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"Naked City" ist ein Spitzname für New York
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
und "Spleen" verkörpert die Melancholie und Ermüdung,
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
die aus dem Gefühl der Entfremdung in einer städtischen Umgebung entsteht.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
Dies ist derselbe Tunnel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
Man sieht, wie die Sonnenstrahlen durch die Lüftungskanäle dringen
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
und der Zug herannaht.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
Dies ist ein stillgelegter Tunnel in Hell's Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
Ich war alleine dort, am Aufbauen,
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
und ein Obdachloser kam auf mich zu.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
Im Grunde genommen bin ich in seinen Lebensraum eingedrungen.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
Zuerst hatte ich echt Angst,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
aber ich habe ihm ruhig erklärt, dass ich an einem Kunstprojekt arbeite,
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
und das schien ihn nicht zu stören,
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
also habe ich weiter gemacht und meine Kamera auf Selbstauslöser gestellt
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
und bin vor- und zurück gelaufen.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
Und als ich fertig war, hat er mir tatsächlich sein Shirt angeboten,
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
damit ich mir die Füße abwischen konnte,
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
und hat mich freundlich nach draußen begleitet.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
Das muss ein sehr ungewöhnlicher Tag für ihn gewesen sein.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(Gelächter)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
Was mir nach diesem Vorfall erst bewusst wurde, war,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
dass ein solcher Raum so viele gelöschte Erinnerungen der Stadt in sich trägt.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
Dieser Obdachlose hat für mich wirklich
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
ein Glied des Unterbewusstseins dieser Stadt verkörpert.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
Er erzählte mir, dass er oberirdisch misshandelt worden sei,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
und er war einmal in Rikers Island,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
und endlich hat er Frieden und Ruhe gefunden an diesem Ort.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
Der Tunnel war einmal für den Wohlstand der Stadt erbaut worden,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
aber jetzt ist er ein Zufluchtsort für Ausgestoßene,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
die ganz und gar vergessen sind in dem Alltag des durchschnittlichen Stadtbewohners.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
Das hier ist unter meiner Alma Mater, der Columbia University.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
Diese Tunnel sind berühmt, weil sie während
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
der Entwicklung des Manhattan Projects genutzt wurden.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
Dieser spezielle Tunnel ist interessant,
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
weil er die ursprünglichen Grundrisse der Bloomingdale Nervenheilanstalt zeigt,
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
welche 1890 abgerissen wurde,
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
als Columbia eingezogen ist.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
Das ist die New York City Farm Colony,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
die war von den 1890ern bis in die 1930er
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
ein Armenhaus in Staten Island.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
Die meisten meiner Fotos wurden an Orten aufgenommen,
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
die seit Jahrzehnten leer stehen,
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
aber dieser hier ist eine Ausnahme.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
Dieses Kinderkrankenhaus wurde 1997 geschlossen;
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
es befindet sich in Newark.
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
Als ich vor drei Jahren dort war,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
waren die Fenster kaputt und die Wände am Abblättern,
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
aber alles war geblieben, wie es vorher war.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
Man sieht den Sektionstisch, Leichenfächer, Röntgengeräte
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
und sogar benutzte Gegenstände,
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
die man auf dem Sektionstisch sehen kann.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
Nachdem ich diese jüngst verlassenen Gebäude erkundet hatte,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
hatte ich das Gefühl, dass alles sehr schnell in Ruinen zerfallen könnte:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
dein Zuhause, dein Büro, ein Einkaufszentrum, eine Kirche ...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
jede von Menschenhand geschaffene Konstruktion um dich herum.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
Ich wurde daran erinnert, wie zerbrechlich unsere Wahrnehmung von Sicherheit ist
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
und wie verletzlich Menschen wirklich sind.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
Ich liebe es, zu reisen,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
und Berlin ist eine meiner Lieblingsstädte geworden.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
Es ist voll von Geschichte
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
und voll unterirdischer Bunker
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
und Ruinen aus dem Krieg.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
Das hier wurde unter einem Obdachlosenheim aufgenommen,
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
erbaut 1885, um 1100 Menschen unterzubringen.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
Ich habe die Konstruktion von einem Zug aus gesehen,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
und ich bin an der nächsten Station ausgestiegen und habe dort Leute getroffen,
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
die mir Zugang zu ihrem katakombengleichen Keller gewährt haben,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
der während des Krieges zum Lagern von Munition verwendet worden war,
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
und auch, zu einem bestimmten Zeitpunkt, um jüdische Flüchtlinge zu verstecken.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
Das sind die eigentlichen Katakomben in Paris.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
Ich habe sie intensiv erkundet,
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
in den gesperrten Teilen,
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
und habe mich auf der Stelle verliebt.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
Es gibt mehr als 300km an Tunneln
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
und nur ca. 1,5km stehen der Öffentlichkeit als Museum zur Verfügung.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
Die ersten Tunnel reichen zurück bis 30 v. Chr.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
Sie wurden durchweg als Kalksteinbrüche gegraben
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
und im 18. Jahrhundert
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
stellten Einstürze in einigen dieser Brüche Sicherheitsbedrohungen dar,
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
also hat die Regierung die Verstärkung der schon existierenden Brüche angeordnet
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
und man hat neue Kontrollgänge gegraben,
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
um das ganze beobachten und aufzeichnen zu können.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
Wie Sie sehen können, ist das System sehr komplex und weitläufig.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
Es ist sehr gefährlich, wenn man sich dort verläuft.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
Und gleichzeitig
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
hatte die Stadt ein Problem mit überlaufenen Friedhöfen.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
Also wurden die Knochen von den Friedhöfen in die Brüche verlegt,
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
die damit zu Katakomben wurden.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
Die Überreste von über sechs Millionen Menschen sind dort untergebracht,
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
einige sind über 1.300 Jahre alt.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
Dieses Foto wurde unter dem Friedhof Montparnasse aufgenommen,
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
wo sich die meisten der Ossarien befinden.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
Es gibt dort auch Telefonkabel, die in den 50ern benutzt wurden,
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
und viele Bunker aus der Era des Zweiten Weltkriegs.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
Das hier ist ein deutscher Bunker.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
In der Nähe gibt es einen französischen Bunker,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
und das ganze Tunnelsystem ist so komplex,
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
dass sich die zwei Parteien nie getroffen haben.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
Die Tunnel sind dafür beühmt, dass sie von dem Widerstand genutzt wurden,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
über den Victor Hugo in Les Miserables geschrieben hat.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
Und ich habe viele Graffitis aus den 1800ern gesehen, wie dieses hier.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
Nachdem ich den Untergrund von Paris erkundet hatte,
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
beschloss ich, aufzusteigen,
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
und ich habe ein Gothisches Monument bestiegen,
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
das mitten in Paris steht.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
Dies ist der Turm von Sait Jaques.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
Er wurde in den frühen 1500ern erbaut.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
Ich kann wirklich nicht empfehlen, mitten im Januar, nackt, auf einem Gargoyle zu sitzen.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
Das war nicht sehr bequem.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
Und die ganze Zeit über
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
habe ich nicht eine einzige Ratte an irgendeinem dieser Orte gesehen,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
bis vor kurzem, als ich in den Londoner Kanälen unterwegs war.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
Das war wohl einer der schwierigsten Orte zum Erkunden.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
Ich musste eine Gasmaske tragen, wegen der giftigen Dämpfe,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
bis auf dieses Bild, würde ich sagen.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
Und wenn die Flut an Abfallstoffen eintrifft,
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
klingt das so, als würde ein ganzer Sturm auf dich zukommen.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
Das ist ein Aufnahme aus einem Film, an dem ich kürzlich gearbeitet habe, genannt Blind Door.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
Ich interessiere mich jetzt mehr für das Festhalten von Bewegung und Textur.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
Und der 16mm Schwarz-weiß-Film hat dem ganzen eine andere Grifflichkeit gegeben.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
Und das hier ist das erste Theaterprojekt, an dem ich gearbeitet habe.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
Ich habe "A Dream Play" von August Strindberg adaptiert und produziert
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
und es wurde im letzten September einmalig
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
im Atlantic Avenue Tunnel in Brooklyn aufgeführt,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
welcher als einer der ältesten unterirdischen Zugtunnel der Welt gilt
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
und 1844 erbaut worden ist.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
Ich neige in letzte Zeit mehr zu Gemeinschaftsprojekten wie diesen.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
Aber wann immer ich die Gelegenheit bekomme, arbeite ich immernoch an meiner Reihe.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
Der letzte Ort, den ich besucht habe,
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
waren die Maya Ruinen von Copan in Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
Diese Aufnahme stammt aus einem archäologischen Tunnel im Haupttempel.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
Ich mache gerne mehr, als diese Räume nur zu erkunden.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
Ich empfinde ein Pflichtgefühl, diese Räume fortwährend zu beleben und zu vermenschlichen,
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
um ihre Erinnerungen in kreativer Weise zu erhalten,
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
bevor sie für immer verloren sind.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
Danke.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7