Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

385,466 views ・ 2009-02-27

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Youssef Eldomohy المدقّق: Muhanad Ahmed Salman Tayfour
00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
16160
2000
ترعرعت في مدينة سيول، بكوريا،
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
18160
4000
ومن ثم إنتقلت إلي نيويورك في عام 1999 للالتحاق بالجامعة.
00:22
I was pre-med at the time,
2
22160
3000
كنت وقتها في مرحلة الطب التمهيدية,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
25160
3000
وكنت أظن بأني سأصبح جراحة
00:28
because I was interested in anatomy
4
28160
3000
لأنني كنت مولعة بعلم التشريح
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
31160
3000
وتحديداً تشريح الحيوانات كان مثار فضولي.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
35160
4000
في تلك اللحظات, وقعت في حب مدينة نيويورك.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
40160
4000
بدأت أدرك أنه بإمكاني إلتأمل في الشكل الكلي للمدينة
00:44
as a living organism.
8
44160
2000
بإعتبارها كائناً حياً.
00:46
I wanted to dissect it
9
46160
2000
راودتني الرغبة في تشريحها
00:48
and look into its unseen layers.
10
48160
2000
وتفحص كل ثناياها المخفية.
00:50
And the way to it, for me,
11
50160
2000
وكان السبيل إلي ذلك، بالنسبة لي،
00:52
was through artistic means.
12
52160
2000
يكمن في إستخدام الوسائل الفنية.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
56160
4000
فقررت مؤخراً أن أحضر الماجستير في الفنون الجميلة بدلا عن الطب.
01:00
and in grad school I became interested
14
60160
3000
وفي الدراسات العليا أصبحت مهتمة
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
63160
4000
بالكائنات التي تحيا في الأركان الخفية من المدينة.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
70160
3000
في مدينة نيويورك، تعتبر الفئران بمثابة جزء من الحياة اليومية للمسافرين.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
73160
4000
أغلب الناس يتجاهلونها او يرتعبون منها.
01:17
But I took a liking to them
18
77160
2000
لكني أعجبت بهم
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
79160
2000
لأنهم يحيون علي هامش المجتمع.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
81160
3000
وحتي علي الرغم من أنهم يستخدمون في المعامل لجعل حياة البشر أفضل،
01:24
they're also considered pests.
21
84160
3000
فأنهم أيضا يعتبرون آفات.
01:27
I also started looking around in the city
22
87160
4000
بدأت أيضا النظر داخل المدينة
01:31
and trying to photograph them.
23
91160
3000
ومحاولة إلتقاط صورهم.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
94160
3000
يوماً ما, في مترو الأنفاق، كنت إلتقط صوراً للقضبان
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
97160
3000
يراودني الأمل في إقتناص فأراً أو فأرين،
01:40
and a man came up to me and said,
26
100160
3000
فأقبل نحوي أحدهم وصاح،
01:43
"You can't take photographs here.
27
103160
3000
"لا يمكنك إلتقاط الصور هنا.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
106160
3000
لأن هيئة النقل ستصادر آلة تصويرك."
01:49
I was quite shocked by that,
29
109160
3000
تلقيت صدمة قاسية من جراء ذلك,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
112160
3000
وقلت في قرارة نفسي، "حسنا، وماذا بعد.
01:55
I'll follow the rats."
31
115160
3000
سأبدأ بمطاردة الفئران."
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
118160
3000
ثم بدأت في النزول إلى داخل الأنفاق،
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
121160
3000
الأمر الذي جعلني إستشعر بأن هنالك وجهاً متكاملاً جديداً للمدينة
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
124160
3000
لم يتسنى لي أن ألحظه من قبل ومعظهم كذلك.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
129160
3000
خلال ذلك الوقت، صادفت أشخاص بنفس عقليتي
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
132160
4000
كانوا يطلقون علي أنفسهم مستكشفي الحضر، مغامرون، مستكشفي الكهوف،
02:16
guerrilla historians, etc.
37
136160
2000
مؤرخي حرب العصابات، إلخ.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
138160
4000
كنت محل ترحيب ضمن هذه الكوكبة, التي تتواصل عبر الإنترنيت
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
142160
4000
والمكونة من أشخاص يبحثون دوماً في أنقاض المدن
02:26
such as abandoned subway stations,
40
146160
3000
مثل محطات المترو المهجورة،
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
149160
3000
أنفاق، مجارير، قنوات،
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
152160
5000
مصانع، مستشفيات، أحواض السفن وما إلي ذلك.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
159160
3000
وبعد أن إلتقطت صوراً لهذه المواقع،
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
162160
3000
أدركت بان هنالك شئٌ ما ينقصها.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
165160
5000
ببساطة توثيق هذه الهياكل التي توشك علي الفناء
02:50
wasn't enough for me.
46
170160
3000
لم يكن مقنعاً بالنسبة لي.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
173160
4000
فأردت تصور شخصية خيالية
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
177160
3000
أو حتى حيوان يقطن في تلك المناطق النفقية،
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
180160
3000
ولعل من أيسر السبل لتحقيق ذلك في وقتها,
03:03
was to model myself.
50
183160
3000
كان عن طريق تصوير نفسي.
03:06
I decided against clothing
51
186160
3000
وقررت أن أكون ضد فكرة إرتداء الملابس
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
189160
3000
لأني أردت ألا يعكس الكائن الحي تبعاته الثقافية
03:12
or time-specific elements.
53
192160
2000
أو عوامل إرتباطه بالزمن.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
194160
4000
أردت طريقة بسيطة لتمثيل مخلوق حي
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
198160
4000
يقطن هذه المناطق المهجورة والمدمرة.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
205160
4000
لقد تم إلتقاط هذه في مصنع الريفيرا للسكر في رد هوك، بروكلين.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
209160
3000
هو الأن عبارة عن ستة هكتارات من الأراضي الخاوية
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
212160
3000
والتي تقبع أمام محل تجاري قبالة محلات "أيكيا الجديدة"
03:35
I was very fond of this space
59
215160
3000
أعجبتني تلك المساحة كثيراً
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
218160
4000
لأنها بمثابة أول مجمع صناعي ضخم وجدته بمفردي
03:42
that is abandoned.
61
222160
2000
حيث كان مهجوراً.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
224160
3000
وحينما ولجت إليه في البدء، كنت خائفة،
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
227160
3000
لأني سمعت أصوات كلاب تنبح وظننتها كلاب للحراسة.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
230160
3000
إلا أنها كانت كلاب متوحشة تأوي هناك
03:53
and it was right by the water,
65
233160
2000
تماماً بالقرب من إتجاه الميا,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
235160
3000
لذا فقد كان يسبح فيها البط والبجع
03:58
and trees growing everywhere
67
238160
2000
وأشجار تنمو في كل مكان
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
240160
2000
والنحل يبني خلاياه في براميل السكر.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
242160
3000
لقد تمكنت الطبيعة بالفعل من إستصلاح المجمع بأكمله.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
245160
3000
و بطريقة ما، أردت إدراج العنصر البشري إلى الصورة
04:08
to become a part of that nature.
71
248160
2000
لتصبح جزء من تلك الطبيعة.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
253160
2000
عندما شعرت بالطمأنينة في المكان،
04:15
it also felt like a big playground.
73
255160
2000
بدأت أتصوره كملعب شاسع.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
257160
3000
حيث يمكنني أن أتسلق في خزانات المياه لأقفز عبر أعمتده العارية
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
260160
3000
كأنما عاد الزمن بي لأصبح طفلة من جديد.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
265160
4000
تم إلتقاط هذه الصورة في قناطر كروتون القديمة
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
269160
4000
التي أمدت مدينة نيويورك بالمياه النظيفة لأول مرة.
04:33
The construction began in 1837.
78
273160
3000
بدأت علميات الإنشاء في عام 1837م.
04:36
It lasted about five years.
79
276160
2000
والتي إمتدت لحوالي خمس سنوات.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
278160
6000
وتم هجرها في عام 1890م عندما تم فتح قناطر كروتون الجديدة.
04:44
When you go into spaces like this,
81
284160
2000
فعندما تقصد أماكن كهذه,
04:46
you're directly accessing the past,
82
286160
3000
لن تلبث أن تجد نفسك قد ولجت مباشرة في الماضي
04:49
because they sit untouched for decades.
83
289160
3000
لأنها تظل على هي عليه لعقود.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
292160
5000
يعجبني الشعور بعبق المكان المشبع بنفحات التاريخ.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
297160
3000
بدلاً من إلقاء نظرة على تلك الصور في المنزل،
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
300160
3000
فيمكنك في الواقع تحسس الطوب المرصوف يدوياً
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
303160
3000
وتتقافز هنا وهناك بفعل التصدعات الضيقة
05:06
and getting wet and muddy
88
306160
3000
وتبتل ويلوث ثيابك الوحل
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
309160
3000
وتخطو في نفق مظلم بكشافك اليدوي.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
313160
4000
هذا نفق أسفل "حديقة الريفر سايد".
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
317160
3000
تم حفره في ثلاثينيات القرن الماضي على يد روبرت موسيس.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
320160
3000
وقام أحد فناني الرسم على الجدران بزخرفة جدرانه
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
323160
3000
للأحتفاء بذكري مئات من المشردين
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
326160
3000
الذين تم إخلائهم من النفق في 1991
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
329160
3000
عندما تم إعادة فتحه للقطارات.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
332160
2000
السير في هذا النفق مطمئن جداً.
05:34
There's nobody around you,
97
334160
3000
لا يوجد أحد حولك،
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
337160
3000
وتسمتع إلى الأطفال يلعبون بالحديقة فوقك،
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
340160
3000
لا يعون تماماً ما بأسفل.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
343160
3000
عندما كنت أخرج كثيراً لهذه الأماكن
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
346160
3000
كنت أشعر بكثير من القلق والعزلة
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
349160
3000
لأني كنت في مرحلة عزلة في حياتي
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
352160
5000
وقررت أن أعنون مجموعتي "طحال المدينة العارية"
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
357160
3000
في إقتباس لتشارلز بودلير.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
360160
3000
"المدينة العارية" هو كنية لنيويورك،
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
363160
3000
و"الطحال" يجسد الخمول والكمد
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
366160
4000
التي جاءت عبر إحساس غريب عن البيئة الحضرية.
06:12
This is the same tunnel.
108
372160
3000
هذا هو نفس النفق.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
375160
3000
تلحظون أشعة الشمس تتسلل عبر نوافذ التهوية
06:18
and the train approaching.
110
378160
2000
ويشارف القطار على الوصول.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
383160
4000
هذا هو النفق المهجور المضمن في برنامج "هيلز كيتشين"
06:27
I was there alone, setting up,
112
387160
3000
كنت هناك بمفردي، أتجهز،
06:30
and a homeless man approached.
113
390160
3000
وشخص مشرد إقترب مني.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
393160
3000
كنت أتطفل علي مكان سكنه.
06:36
I was really frightened at first,
115
396160
3000
كنت مرعوبة في البداية،
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
399160
3000
إلا أني أوضحت له بهدوء عن أنني أقوم بعمل فني
06:42
and he didn't seem to mind
117
402160
2000
ولم يبدو عليه الإعتراض
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
404160
3000
لذا واصلت عملي وضبطت آلة تصويري على المؤقت الذاتي
06:47
and ran back and forth.
119
407160
2000
وركضت منها وإليها.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
409160
3000
وعندما إنتهيت، عرض علي قميصه
06:52
to wipe off my feet
121
412160
2000
لمسح الوحل من أقدامي
06:54
and kindly walked me out.
122
414160
2000
وبلطف إصطحبني إلى الخارج.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
416160
3000
لابد أنه كان يوم غير عادي جداً له.
06:59
(Laughter)
124
419160
3000
(ضحك)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
425160
3000
شيء واحد لفت نظري ، بعد هذه الواقعة ،
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
428160
5000
هوأن مكان كهذا يحوي الكثير من ذكريات المدينة الممحوة
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
433160
3000
هذا الرجل المشرد، بالنسبة لي، يمثل في الواقع
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
436160
5000
عنصر اللاوعي في هذه المدينة.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
441160
3000
أخبرني أن هنالك من أساء إليه في الأعلى,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
444160
3000
وكان يوماً من سكان جزيرة ريكر،
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
447160
4000
وأخيرا وجد الأمان والهدوء في هذا المكان.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
451160
5000
لقد تم إنشاء هذا النفق للإسهام في إذدهار المدينة,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
456160
4000
ولكنه الأن ملاذا للمنبوذين،
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
460160
6000
الذين هم منسيين تماماً من الحياة اليومية لقاطني الحضر
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
469160
3000
هذه أسفل كليتي ، جامعة كولومبيا.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
472160
3000
الأنفاق مشهورة لاستخدامها
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
475160
3000
خلال تطوير مشروع منهاتن.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
481160
2000
هذا النفق تحديداً مثير للأهتمام
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
483160
4000
لأنه يظهر الأساسات الأصلية لمصحة بلومنجديل العقلية
08:07
which was demolished in 1890
140
487160
2000
الذي تم هدمها في 1890
08:09
when Columbia moved in.
141
489160
2000
عندما إنتقلت كولومبيا للمكان.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
494160
3000
وهذه مزرعة كولوني في مدينة نيويورك،
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
497160
3000
التي كانت إصلاحية في جزيرة ستاتن
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
500160
3000
من تسعينيات القرن التاسع عشر إلي ثلاثينيات القرن العشرين.
08:26
Most of my photos are set in places
145
506160
3000
أغلب صوري كانت في الأماكن
08:29
that have been abandoned for decades,
146
509160
2000
التي تم هجرها لعقود
08:31
but this is an exception.
147
511160
3000
ولكن هذه إستثناء
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
514160
3000
مستشفي الأطفال هذه أغلقت في 1997م:
08:37
it's located in Newark.
149
517160
3000
تقع في مدينة نيو آرك:
08:40
When I was there three years ago,
150
520160
3000
عندما كنت هناك منذ ثلاث سنوات،
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
523160
2000
كانت النوافذ مكسورة والحوائط مقشرة،
08:45
but everything was left there as it was.
152
525160
2000
ولكن كل شيء كان متروكاً كما هو.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
527160
3000
ترون منضدة التشريح، طاولات المشرحة، ماكينات أشعة إكس
08:50
and even used utensils,
154
530160
2000
وحتي الأدوات المستعملة
08:52
which you see on the autopsy table.
155
532160
3000
التي ترونها علي منضدة التشريح.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
536160
4000
بعد إستكشاف المباني المهجورة حديثاً
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
540160
3000
شعرت أن كل شيء من الممكن أن يتحول إلي أطلال بمنتهي السرعة:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
543160
4000
منزلك، مكتبك، سوق تجاري، كنيسة...
09:07
any man-made structures around you.
159
547160
4000
أي شيء بناه الإنسان من حولك.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
551160
7000
الأمر الذي أثار تعجبي من هشاشة شعورنا بالطمأنينة
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
558160
3000
وكم هي الناس ضعيفة.
09:21
I love to travel,
162
561160
3000
أنا مولع بالتسفار,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
564160
3000
وبرلين أصبحت واحدة من مدني المفضلة.
09:27
It's full of history,
164
567160
2000
إنها مليئة بالتاريخ،
09:29
and also full of underground bunkers
165
569160
3000
وأيضاً مليئة بالمخابيء تحت الأرض
09:32
and ruins from the war.
166
572160
2000
وأطلال من الحرب.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
574160
3000
هذه تم أخذها أسفل مأوي للمشردين
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
577160
4000
بني في 1885م لأيواء 1100 شخص.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
581160
3000
رأيت البناء عندما كنت في القطار،
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
584160
3000
وعندما نزلت في المحطة التالية وقابلت الناس هناك
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
587160
3000
الذين أدخلوني الي بدرومهم الذي يشبه المدفن،
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
590160
4000
والذي كان يستخدم لتخزين الذخيرة خلال الحرب
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
594160
4000
وأيضا، في وقت ما، لأخفاء مجموعات من اللاجئين اليهود.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
599160
3000
هذه المقابر الحقيقية في باريس.
10:02
I explored there extensively
175
602160
4000
بحثت هناك بإستفاضة
10:06
in the off-limits areas
176
606160
2000
في المناطق المحظورة
10:08
and fell in love right away.
177
608160
2000
ووقعت في الحب مباشرة.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
610160
3000
هناك أكثر من 185 ميل من الأنفاق
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
613160
4000
وفقط حوالي ميل واحد مفتوح للعامة كمتحف.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
619160
3000
أول الأنفاق ترجع إلي 60 قبل الميلاد
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
622160
4000
كانوا يحفرون بصفة مستمرة كمحاجر للحجر الجيري
10:26
and by the 18th century,
182
626160
3000
وبحلول القرن الثامن عشر،
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
629160
3000
إنهيارات بعض هذه المحاجر شكل مخاطر للسلامة
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
632160
5000
لذا أمرت الحكومة بتدعيم المحاجر الموجودة
10:37
and dug new observation tunnels
185
637160
3000
وحفر أنفاق مراقبة جديدة
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
640160
3000
لمراقبة ووضع خريطة للمكان.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
643160
3000
كما ترون، النظام معقد جداً وضخم.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
646160
4000
أنه لمن الخطير أن تتوه بداخله.
10:50
And at the same time,
189
650160
2000
وفي نفس الوقت،
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
652160
4000
كانت هناك مشكلة في المدينة لأنتشار المدافن.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
656160
5000
لذا تم نقل العظام من المقابر إلي المحاجر،
11:01
making them into the catacombs.
192
661160
3000
وتحويلها إلي مدافن.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
666160
4000
رفات أكثر من ستة ملايين شخص ترقد بداخلها.
11:10
some over 1,300 years old.
194
670160
3000
بعضها عمره أكثر من 1300 عام.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
673160
4000
وقد أخذت هذه تحت مقبرة مونتبارناس
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
677160
3000
حيث توجد معظم التوابيت الصغيرة.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
681160
5000
توجد أيضا كابلات تليفونات كانت تستخدم في الخمسينات.
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
686160
3000
ومخابيء عديدة من زمن الحرب العالمية الثانية.
11:29
This is a German bunker.
199
689160
3000
هذا مخبأ ألماني.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
692160
3000
يوجد بالقرب منه مخبأ فرنسي،
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
695160
3000
ونظام الأنفاق ككل معقد للغاية
11:38
that the two parties never met.
202
698160
3000
لدرجة أن المخبأين لم يتقاطعا البتة.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
701160
3000
الأنفاق مشهورة لأستخدامها بواسطة المقاومة،
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
704160
3000
التي كتب عنها فيكتور هوجو في رواية البؤساء.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
707160
5000
ورأيت كثير من الجداريات من القرن التاسع عشر، مثل هذه.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
716160
3000
بعد إستكشاف ما تحت باريس،
11:59
I decided to climb up,
207
719160
3000
قررت التسلق لأعلي،
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
722160
3000
وتسلقت النصب القوطي
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
725160
3000
هذا بالضبط في وسط باريس.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
731160
4000
هذا برج القديس جاك.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
735160
3000
تم بناءه في بدايات القرن السادس عشر.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
740160
4000
أنا لا أنصح يالجلوس على حوض مياه في منتصف يناير ، عاريا.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
744160
4000
كان غير مريح بالمرة.
12:28
And all this time,
214
748160
2000
وطول ذلك الوقت,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
750160
3000
لم أر فأراً واحداً في أي من هذه الأماكن،
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
753160
4000
حتي قريباً، عندما كنت في مجاري لندن.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
757160
3000
والتي على الأرجح كانت إقسى مناطق الإستكشاف.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
760160
3000
كان علي إرتداء قناع للغاز، بسبب الغازات السامة،
12:43
I guess, except for in this picture.
219
763160
3000
أظن فيما عدا تلك الصورة.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
766160
3000
وحين تأتي إلي موجات مواد النفايات
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
769160
3000
تبدو كأن عاصفة بأكملها قادمة بإتجاهك.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
775160
3000
هذه لقطة من فيلم كانت أعمل به قريبا، يسمي الباب الأعمي.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
779160
5000
أصبحت أكثر إهتماماً بتسجيل الحركة والملمس.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
785160
4000
و الفيلم الـ 16 ملم الأبيض والأسود أعطاني إحساس مختلف بها.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
795160
4000
وهذا أول مشروع مسرحي عملت به.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
799160
5000
أعددت للمسرح وأنتجت "مسرحية الحلم" لـ أوجست ستريندبرج
13:24
It was performed last September one time only
227
804160
3000
وعرضت سبتمبر الماضي لمرة واحدة فقط
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
807160
3000
في نفق شارع الأطلانتيك في بروكلين،
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
810160
5000
والذي يعتبر أقدم أنفاق القطارات تحت الأرض في العالم،
13:35
built in 1844.
230
815160
3000
تم حفره في عام 1844م.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
818160
6000
كنت أميل نحو المشروعات المشتركة كهذه، مؤخراً.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
824160
4000
لكن كلما حانت الفرصة فأني أعمل في سلسلتي.
13:48
The last place I visited
233
828160
3000
أخر مكان زرته
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
831160
3000
كان أطلال المايا في كوبان، هندوراس.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
834160
5000
هذه قد تم إلتقاطها في نفق اثري في المعبد الرئيسي.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
839160
4000
أحب أن افعل ما هو أكثر من إستكشاف هذه الأماكن.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
845160
6000
أحس بألتزام لتحريك وإضفاء الإنسانية علي هذه الأماكن بشكل مستمر
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
851160
5000
من أجل الحفاظ علي ذكرياتها بطريقة إبداعية
14:16
before they're lost forever.
239
856160
3000
قبل أن نفقدها للأبد.
14:19
Thank you.
240
859160
2000
شكراً لكم
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7