Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,413 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Кладим се да сте забринути.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Смех)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Ја сам била забринута. Зато сам и започела овај комад.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Била сам забринута за вагине. За оно што мислимо о вагинама,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
чак забринутија јер о њима не размишљамо.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Била сам забринута за сопствену вагину.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Био ми је потребан контекст, култура, заједница других вагина.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Њих окружује толико мрака и тајновитости.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Као бермудски троугао, нико се није жив вратио одатле.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Смех)
На првом месту, није уопште лако пронаћи своју вагину.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Жене их данима, недељама, месецима не погледају.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Интервјуисала сам веома моћну пословну жену,
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
рекла ми је да нема времена.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Гледање сопствене вагине", рекла је, "је целодневни посао."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Смех)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Морате да легнете на леђа, испред огледала, великог.
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
Морате да се наместите у савршени положај,
са савршеним осветљењем, а онда пада сенка због угла у ком се налазите.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Извијате главу горе, кривите леђа, то је напорно -"
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
била је заузета, није имала времена.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Тако сам одлучила да разговарам са женама о њиховим вагинама.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
То је почело као опуштени интервјуи о вагинама,
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
а завршило се као "Вагинини монолози".
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Разговарала сам са преко 200 жена.
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
Са старијим, млађим, удатим, лезбејкама, неудатим женама.
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Причала сам са професионалцима, факултетским професорима,
глумицама, сексуалним радницима,
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
са Афро-Американкама, азијским Американкама,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
са Индијанкама, белкињама, Јеврејкама.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
ОК, у почетку су жене биле мало стидљиве, невољне да причају.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Кад су кренуле, нисте их могли зауставити.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Жене стварно воле да причају о својим вагинама.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Углавном јер их нико раније није питао.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Смех)
Почнимо са речју вагина - вагина, вагина.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
У најбољем случају звучи као инфекција. Можда медицински инструмент.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Пожурите сестро, донесите вагину."
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Смех)
Вагина, вагина, вагина, колико год пута
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
да изговорите ту реч, никад не звучи као реч коју желите да кажете.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
То је потпуно смешна, не-секси реч.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Ако је изговорите током секса, у покушају да будете политички коректни,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Душо, хоћеш ми помазити вагину", на лицу места кварите угођај.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Смех)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Забринута сам како их називамо и не називамо.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
У једном делу Њујорка зову је "мачкица".
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Једна жена одатле рекла ми је да јој је мајка говорила:
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Злато, немој носити гаћице испод пиџаме,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
мораш проветравати мачкицу."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Смех)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
У Вестчестеру је зову пикица, у Њу Џерзију пиздица.
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Потом кутијица, крило, пипица, пипика, пиша,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
пишка, пупица, рибица, пичић, бресквица.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Смех)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Жабица, мицика, цица, достојанство, џорка, минџа,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
лабија, чкапи, пи, цопара, ђана, рупа,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
мишкица, пика, мица у Мајамију,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
тортица - у Филаделфији - и смрда у Бронксу.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
(Смех)
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
Забринута сам за вагине.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Овако почињу "Вагинини монолози".
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Али нису заправо почели тамо, него кроз разговор са једном женом.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Разговарале смо о менопаузи
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
и дошле на тему њене вагине -
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
што ће се десити, ако разговарате о менопаузи.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Рекла је ствари о својој вагини које су ме стварно шокирале,
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
како је сува и готова и мртва и била сам шокирана.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Онда сам опуштено рекла пријатељици: "Па, шта мислиш о својој вагини?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
А та жена је рекла нешто још невероватније
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
па је следећа рекла нешто још невероватније
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
и убрзо су ми све жене причале
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
како морам да причам с неком о њеној вагини јер је то невероватна прича
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
и била сам усисана у вагинин пут.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Смех)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
И нисам сишла с њега, мислим, да сте ми рекли
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
кад сам била млађа да ћу одрасти и да ће људи
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
у продавницама ципела викати: "Ено је, Госпођа Вагина",
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
не знам да ли би то била моја животна амбиција.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Смех)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Али желим мало да говорим о срећи и вези
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
са целим овим путовањем вагине
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
јер је то невероватан пут који је почео пре осам година.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Мислим да, пре него што сам написала "Вагинине монологе"
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
нисам заиста веровала у срећу.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Да будем искрена, мислила сам да су само идиоти срећни.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Када сам пре 14 година почела да практикујем Будизам, сећам се
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
да су ми рекли да је крајњи циљ да будем срећна.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
Питала сам: "Како могу да будем срећна и живим у овом свету патње
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
и свету бола?".
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
Побркала сам срећу са многим стварима,
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
као што су отупелост, декаденција или себичност.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
А десило се да сам током "Вагининих монолога"
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
и током овог пута успела да разумем
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
срећу мало више.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Желим да говорим о три квалитета.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Један је видети шта је пред нама и разговарати о томе, потврдити то.
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
Мислим да је оно што сам научила из разговора о вагини
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
и причања о њој, у ствари најочигледнија ствар -
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
она се налази у центру мога тела и центру света -
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
а ипак је то нешто о чему нико не говори.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Друга ствар, причање о вагини
је отворило врата кроз која сам видела
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
да постоји начин да се свет учини бољим.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
И одатле је у ствари дошла најдубља срећа.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
И трећи принцип среће, који сам недавно схватила.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Пре осам година, овај покрет и енергија, "В-талас" је кренуо -
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
и могу једино да га опишем као "В-талас", јер искрено,
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
не разумем га у потпуности, осећам да сам у његовој служби.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Али талас је кренуо и ако покушам да га доведем у питање
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
или да га зауставим или се осврнем на њега,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
често се осетим као да ме удари бич
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
или да ће ми се сломити врат.
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
Али ако му се препустим, верујем му и крећем се с њим,
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
стижем до следећег места.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
То се дешава логично, природно, искрено.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Почела сам овај комад, нарочито приче и наративе
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
и причала сам са једном женом, потом са другом,
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
то је одвело до следеће и онда сам записала те приче
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
и представила их другим људима.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
И у почетку би се жене, сваки пут
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
после представе појавиле
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
јер су желеле да са мном поделе своје приче.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
У почетку сам мислила: "О, супер, слушаћу о дивним оргазмима
и дивним сексуалним животима и како жене воле своје вагине."
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Али у ствари, нису се жене окупљале да би ми то причале.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Долазиле су да причају о томе како су силоване,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
како су пребијане и мучене,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
како их је неколико мушкараца силовало по паркинзима,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
како су њихови ујаци вршили над њима инцест.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
И желела сам да прекинем са "Вагининим монолозима"
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
јер је деловало обесхрабрујуће.
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
Осећала сам се као ратни фотограф
који фотографише ужасне догађаје, али се у њих не меша.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Тако сам 1997. рекла: "Хајде да окупимо жене.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Шта можемо да урадимо с тим чињеницама да су све те жене злостављане?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Испоставило се, после размишљања и истраживања,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
открила сам - а Уједињене нације су недавно то и саопштиле -
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
да ће једна од три жене на овој планети
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
бити претучена или силована у свом животу.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
То је у основи род, то је ресурс ове планете, а то су жене.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Значи, 1997. смо скупиле све те невероватне жене и рекле:
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Како можемо да искористимо комад, ту енергију,
да зауставимо насиље над женама?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
У Њујорку смо припремиле догађај, у позоришту,
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
и дошле су све велике глумице - од Сузан Сарандон
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
до Глен Клоуз и Вупи Голдберг - и имале смо једну приредбу
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
једне вечери и то је покренуло овај талас, ову енергију.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
И у наредних пет година, почела је да се дешава дивна ствар.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Једна жена је узела ту енергију и рекла је: "Желим да овај талас
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
и енергију пренесем у студентске кампусе", па је узела представу
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
и рекла је: "Хајде да је искористимо и изводимо једном годишње,
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
да бусмо скупили новац да зауставили насиље
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
над женама у локалним заједницама широм света."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
У току једне године обишло је 50 факултета, а онда се проширило.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
И током последњих 6 година, ширило се
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
и ширило и ширило и раширило широм света.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Научила сам две ствари.
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
Једна, да је епидемија насиља према женама шокантна, глобална,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
тако дубока и тако разарајућа,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
налази се у сваком џепићу сваке поре
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
сваког малог друштва, да је и не препознајемо
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
јер је постала толико уобичајена.
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
Ово путовање ме је одвело у Авганистан,
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
где сам имала изузетну част и привилегију да идем у делове
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
Авганистана којима владају Талибани - носила сам бурку -
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
и ишла сам са изузетном групом која се зове
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
Револуционарна асоцијација жена Авганистана,
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
и из прве руке сам видела како су женама
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
одузета сва права која им се могу одузети.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Од образовања, до запослења,
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
до тога да могу да једу сладолед.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
За оне који не знају, под талибанском влашћу,
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
илегално је јести сладолед.
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Видела сам и упознала жене које су биле шибане
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
јер су ухваћене како једу сладолед.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Одвеле су ме на тајно место за једење сладоледа у једном градићу
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
где смо ушле у малу просторију и жене су селе,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
а завеса је навучена иза нас и послужен је сладолед од ваниле.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Жене су подигле бурке и јеле тај сладолед
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
и мислим да до тада нисам разумела задовољство
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
и како су жене пронашле нови начин да сачувају то задовољство.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Ово путовање ме је одвело у Исламабад,
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
где сам видела и упознала жене којима су лица уништена.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Била сам у Хуарезу, у Мексику, пре недељу дана
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
где сам била на паркинзима
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
где су кости жена остављене и бачене
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
поред флаша "Кока-Коле".
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Ишла сам на универзитете широм ове земље
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
где су девојке силоване и дрогиране у изласцима с момцима.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Видела сам ужасно, ужасно, ужасно насиље.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Али сам и препознала, током присуствовања том насиљу,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
да је то присуствовање стварима и виђење
онога што се дешава пред нама у ствари противотров депресији
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
и осећању да смо безвредни и неважни.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Јер, рекла бих да је пре "Вагининих монолога"
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
80% моје свести било затворено
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
за догађања из стварности.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
А то повлачење је затворило моју виталност и животну енергију.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
У току ових путовања десило се -
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
а то је изузетна ствар - да сам на сваком месту
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
на свету у које сам отишла, упознала нову врсту.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
И заиста волим да слушам о свим тим новим врстама на дну мора.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
И размишљала сам о томе како је бивање
са свим тим изузетним људима на овом нивоу
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
уствари испод и иза и између
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
а вагина се некако уклапа у све те категорије.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Смех)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Али једна ствар коју сам видела код тих врста -
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
то је врста и нова парадигма
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
и о томе се не говори у медијима или новинама
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
јер мислим да добре вести никад нису вести,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
и мислим да људи који преобликују планету
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
не доносе телевизијама гледаност.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Али у свакој земљи у којој сам била - а у последњих 6 година
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
била сам у око 45 земаља и многим ситним селима и градовима -
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
видела сам нешто што смо почели да зовемо "вагина ратници".
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
То је жена или мушкарац-пријатељ-вагине,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
који су присуствовали или претрпели ужасно насиље
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
и радије него да узму калашњиков или оружје масовног уништења
12:15
or a machete,
244
735330
2440
или мачету, они то насиље држе у својим телима,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
оплакују, преживљавају и онда изађу и посвете
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
своје животе трудећи се да се то не деси неком другом.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Упознала сам те жене широм планете.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
И желим да испричам неколико прича јер верујем
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
да причама преносимо информације,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
преко њих улазе у наша тела.
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
И мислим да је једна
веома занимљива ствар у вези са присуствовањем TED-у
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
та да ја много живим у свом телу и не толико у глави.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
А ово је углавном место за главе.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
И веома ми је интересантно да будем у својој глави.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
Последња два дана сам дезоријентисана -
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Смех)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
јер мислим да је свет, В-свет, великим делом у вашем телу.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
То је телесни свет, а врсте заиста живе у телу
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
и мислим да је веома значајно
да повежемо своје главе са телима - та одвојеност
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
је створила поделу која често раздваја сврху од намере.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
А веза између тела и главе често те ствари доводи у јединство.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Желим да говорим о три особе
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
које сам упознала, вагина ратнице, које су промениле
моје схватање целог овог принципа и врста,
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
а једна је жена по имену Марша Лопез.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
То је жена коју сам упознала у Гватемали.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Имала је 14 година и била је у браку
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
и муж ју је редовно тукао
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
и није могла да се извуче јер је била зависна од везе,
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
није имала новца.
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
Имала је млађу сестру која се пријавила -
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
имали смо такмичење "стоп силовању" пре неколико година у Њујорку -
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
пријавила се, надајући се да ће ући у финале
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
и моћи да поведе своју сестру.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
И јесте ушла у финале и довела Маршу у Њујорк.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
У то време смо имале изузетан В-дан
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
у "Медисон Сквер Гардену" где смо попуниле целу тестостероном испуњену халу
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
и 18.000 људи је устало да каже
"да" вагинама, а то је била невероватна трансформација.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
И она је дошла, присуствовала томе и одлучила
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
да се врати кући и напусти мужа
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
и да донесе В-дан у Гватемалу.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Имала је двадесетједну годину. Отишла сам у Гватемалу,
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
а њен догађај у Народном позоришту био је распродат.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Посматрала сам је како се пење на сцену у краткој црвеној хаљини и у штиклама
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
и стајала је тамо и рекла: "Моје име је Марша.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Муж ме је тукао пет година.
Скоро ме је убио. Напустила сам га, а можете и ви."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
И свих 2000 људи је потпуно полудело.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Ту је и жена под именом Естер Ћавез,
коју сам упознала у Хуарезу у Мексику.
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
Она је била изврстан рачуновођа у Мексико Ситију, имала је 72 године
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
и планирала да оде у пензију.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Отишла је у Хуарез да се брине о болесној тетки и током тога
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
почела је да открива шта се дешавало убијеним
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
и несталим женама из Хуареза.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Оставила је свој живот, преселила се у Хуарез
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
и почела да пише приче које су документовале нестанке жена.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 жена је нестало
у пограничном граду јер су биле тамнопуте и сиромашне.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Није било одговора на ове нестанке
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
и ниједна особа није сматрана одговорном.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Она је почела то да бележи, отворила је центар "Casa Amiga"
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
и за 6 година је буквално
освестила овај проблем у свету.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Били смо тамо пре недељу дана и било је 7.000 људи на улици
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
и то је било право чудо и док смо ишли улицама,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
људи Хуареза који иначе не излазе на улице
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
јер су оне опасне, буквално су стајали и плакали
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
јер су видели да су се други људи из света појавили
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
због те нарочите заједнице.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Постоји још једна жена под именом Агнес.
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
По мом мишљењу, она је оваплоћење вагининог ратника.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Упознала сам је пре три године у Кенији.
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
Она је осакаћена као девојчица, обрезана против своје воље
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
када је имала 10 година и донела је одлуку
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
да не жели да се ова пракса наставља у њеној заједници.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Када је одрасла, направила је ову невероватну ствар,
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
анатомску скулптуру женског тела, половину женског тела
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
и ишла је кроз Рифт Долину, са собом је имала
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
вагину и делове вагине и учила би
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
девојчице и родитеље и дечаке и девојчице како изгледа здрава вагина,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
а како изгледа осакаћена вагина.
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
И током тог путовања ходала је буквално осам година кроз Рифт Долину,
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
кроз прашину, спавала је на земљи - јер Масаје су номади
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
и буквално је морала да их тражи, а они су се селили
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
и поново би их налазила - спасила је 1500 девојчица од обрезивања.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
За то време је смислила алтернативни ритуал који је укључивао
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
да девојчице постану пунолетне без сечења.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Када смо се упознали с њом, пре три године,
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
питали смо је: "Шта може В-дан да учини за тебе?"
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
А она је рекла: "Па, ако ми дате џип, била бих много бржа."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Смех)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Купили смо јој џип. Током те године кад је имала џип,
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
спасила је 4500 девојчица од обрезивања.
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
Онда смо је питале: "Агнес, шта још можемо да учинимо за тебе?"
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
И рекла је: "Па, Ив, знаш, ако ми дате нешто пара,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
могла бих да отворим кућу и девојчице би могле да побегну и да се спасу."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
И желим да испричам кратку причу о својим почецима
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
јер је веома повезана са срећом и са Агнес.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Када сам била мала - одрасла сам
у богатој заједници, у вишој средњој класи у белачкој заједници -
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
која је имала све замке
и изгледе савршеног, лепог, одличног, супер живота.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
У тој заједници је требало да сви буду срећни
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
а мој је живот заправо био пакао.
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
Живела сам са оцем алкохоличарем
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
који ме је тукао и злостављао и све унутар тога.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
И као мала сам увек фантазирала да ће неко доћи и спасити ме.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Измислила сам малог лика који се звао Господин Алигатор,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
и кад је било стварно грозно ја бих га звала
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
и рекла да је време да дође по мене.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Спаковала бих малу торбу и чекала бих га да дође.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Сад, Господин Алигатор никада није дошао,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
али је идеја о његовом доласку сачувала мој разум
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
и омогућила ми да наставим јер сам веровала
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
да ће постојати неко ко ће ме некада спасити.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
После четрдесетак година, ето нас у Кенији
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
и шетамо, стижемо на отварање те куће -
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
Агнес ми није данима дала да дођем у кућу -
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
јер су припремали цео тај ритуал.
Желим да вам кажем дивну причу, када је Агнес почела
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
борбу против женског гениталног сакаћења у својој заједници,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
постала је изопштена и била је у егзилу и оклеветана
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
и цела заједница се окренула против ње.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Али, пошто је била вагинина ратница, наставила је.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
Наставила је посвећено да мења свест људи.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
У Масаи заједници, краве и козе су највреднија имовина.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Као Мерцедес Рифт Долине.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Два дана пре него што је кућа отворена, рекла је како су двоје људи
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
дошли да јој донесу по козу и рекла ми је:
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Тада сам знала да ће једног дана доћи крај женском обрезивању у Африци."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Дакле, стигли смо и када смо стигли
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
ту је било на стотине девојчица убучених у црвене, ручно рађене хаљине -
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
то је боја Масаија и боја В-дана -
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
и дочекале су нас и смислиле песме
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
које су певале, о крају патње
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
и крају сакаћења и испратиле нас стазом.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Био је предиван дан на Афричком сунцу
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
и прашина је летела, а девојке су играле,
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
и била је ту та кућа и писало је, "В-дан сигурна кућа за девојке."
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
И тог момента ме је стигло, да је требало 47 година
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
али се Господин Алигатор коначно појавио.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Очигледно је да се појавио у облику за који ми је требало много да схватим,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
а то је тај да, кад дајемо свету
оно што највише желимо, лечимо онај сломљени део унутар себе.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
И осећам да ме је у последњих осам година
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
ово путовање, ово невероватно путовање вагине
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
научило овој једноставној ствари, а то је да срећа постоји у акцији,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
постоји у говорењу истине и причању шта истина јесте,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
и у поклањању онога што највише желите.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Осећам да је то знање и то путовање
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
изузетна привилегија
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
и осећам се благословеном што сам била овде данас да вам то испричам.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Много вам хвала.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7