Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,413 views ・ 2007-01-16

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Eva Malmbom Granskare: Annika Bidner
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Jag slår vad om att ni är oroliga.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Skratt)
Jag var orolig.
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Det var därför jag påbörjade det här stycket.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Jag var orolig för vaginor.
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
Jag oroade mig för vad vi tänker om vaginor
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
och oroade mig ännu mer för att vi inte tänker på dem.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Jag oroade mig för min egen vagina.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Den behövde ett sammanhang, en kultur, en gemenskap med andra vaginor.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Det finns så mycket mörker och hemligheter omkring dem.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Liksom från Bermudatriangeln rapporterar ingen därifrån.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
(Skratt)
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
Till att börja med är det inte så lätt att ens hitta sin vagina.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Kvinnor tittar inte på den på dagar, veckor, månader.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Jag intervjuade en framgångsrik affärskvinna;
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
hon sa att hon inte har tid.
"Att titta på sin vagina," sa hon, "är en hel dags arbete."
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Skratt)
"Man måste ner på rygg, framför en spegel,
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
helst en kroppslång spegel.
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
Man måste hitta den perfekta ställningen
med perfekt ljus,
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
som sedan skuggas av vinkeln man ligger i.
Man måste vrida upp huvudet, böja ryggen, man blir helt utmattad."
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
Hon var upptagen; hon hade inte tid.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Så jag bestämde mig för att prata med kvinnor om deras vagina.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Det började som enkla vaginaintervjuer
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
och blev till vaginamonologer.
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Jag pratade med över 200 kvinnor.
Jag pratade med äldre kvinnor, yngre kvinnor, gifta kvinnor,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
lesbiska kvinnor, singelkvinnor.
Jag pratade med affärskvinnor, universitetsprofessorer,
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
skådespelare, sexarbetare.
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
Jag pratade med afrikansk-amerikanska kvinnor, asiatisk-amerikanska kvinnor,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
indianska kvinnor, vita kvinnor, judiska kvinnor.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Till att börja med var kvinnor lite blyga, lite motvilliga att prata.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
När de väl började kunde man inte stoppa dem.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Kvinnor älskar att tala om sin vagina, det gör de verkligen.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Mest för att ingen någonsin har frågat dem förut.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
(Skratt)
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
Ta till exempel ordet "vagina" - vagina, vagina.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
I bästa fall låter det som en infektion.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
Kanske ett medicinskt redskap.
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Skynda på, sköterskan, hämta vaginan!"
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
(Skratt)
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
Vagina, vagina, vagina.
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
Det spelar ingen roll hur ofta man säger ordet,
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
det låter aldrig som ett ord man vill säga.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
Det är ett helt löjligt, totalt osexigt ord.
Om man använder det under sex i ett försök att vara politiskt korrekt,
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Älskling, smek min vagina,"
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
förstör man genast hela handlingen.
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Skratt)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Jag oroar mig för vad vi kallar den och inte kallar den.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
I Great Neck, New York, kallar de den en "katt".
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
En kvinna där berättade att hennes mor sa till henne:
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Ha inte på dig trosor under pyjamasen, älskling.
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
Du behöver vädra din katt."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Skratt)
I Westchester kallas den Pooki,
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
i New Jersey, twat.
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Den kallas Powderbox, derriere, Pooky, Poochi, Poopi,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
Poopelu, Pooninana, Padepachetchki, Pal och Piche.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Skratt)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Den kan kallas Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
Wee Wee, Horsespot, Nappy Dugout,
Mongo, Ghoulie, Powderbox, Mimi i Miami,
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
Split Knish i Philadelphia...
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
(Skratt)
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
och Schmende i Bronx.
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
(Skratt)
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
Jag oroar mig för vaginor.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Så här börjar "Vaginamonologerna".
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Men det började egentligen inte där.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
Det började med ett samtal med en kvinna.
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Vi pratade om klimakteriet,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
och började prata om hennes vagina,
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
som man gör när man pratar om klimakteriet.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Och hon sa saker om sin vagina som chockade mig -
att den torkat ihop och var slut och död -
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
och jag var chockad.
Så jag frågade en vän i förbigående,
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
"Hur ser du på din vagina?"
Och den kvinnan sa något ännu mer häpnadsväckande
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
och nästa kvinna sa något mer häpnadsväckande,
och innan jag visste ordet av berättade alla kvinnor
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
att det var någon jag måste prata med om deras vagina
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
för de hade en bra historia,
och jag drogs iväg på vaginaspåret.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
(Skratt)
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
Och jag är kvar på det spåret.
Jag tror att om ni sagt till mig när jag var ung
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
att jag skulle växa upp, gå i skobutiker,
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
och folk skulle ropa: "Där är hon, Vaginadamen!"
är jag inte säker på att det skulle vara min ambition i livet.
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
(Skratt)
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Men jag vill prata lite om lycka
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
och om relationen till hela den här vaginaresan,
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
för det har varit en otrolig resa
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
som började för åtta år sedan.
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Jag tror att innan "Vaginamonologerna"
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
trodde jag inte riktigt på lycka.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Jag trodde faktiskt att bara idioter var lyckliga.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Jag minns att när jag började praktisera buddhism för 14 år sedan
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
och fick höra att syftet med träningen var att vara lycklig,
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
sa jag: "Hur kan man vara lycklig och leva i denna värld full av lidande
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
och leva i denna värld av smärta?"
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
Jag blandade ihop lycka med en massa andra saker,
som okänslighet eller dekadens eller själviskhet.
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Och det som hände under tiden med "Vaginamonologerna"
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
och denna resa är att jag tror mig ha förstått
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
lite mer om lycka.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Det finns tre karaktärsdrag jag vill prata om.
Det första är att se vad som finns precis framför oss,
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
och prata om det, och säga det.
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
Jag tror att det jag lärde mig av att prata om vaginan
och tala om vaginan är att det var det mest självklara -
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
mitt i min kropp och mitt i världen -
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
och ändå var det precis detta ingen talade om.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Det andra är att det som att tala om vaginan gjorde
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
var att öppna en dörr som hjälpte mig se
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
att det finns ett sätt att tjäna världen för att göra den bättre.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
Och det är därifrån den djupaste lyckan har uppstått.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
Och lyckans tredje princip som jag nyligen förstått:
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
För åtta år sedan startade denna drivkraft och energi, denna "V-våg" -
jag kan bara beskriva det som en "V-våg", för i ärlighetens namn
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
förstår jag det inte helt; jag känner att jag står i dess tjänst.
Men denna våg startade, och om jag ifrågasätter vågen,
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
eller försöker stoppa vågen eller se tillbaka på vågen,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
upplever jag det som en pisksnärt
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
eller möjligheten att bryta nacken av mig.
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
Men om jag följer med vågen
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
och litar på vågen och rör mig med vågen,
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
kommer jag till nästa plats
och det sker logiskt, organiskt och ärligt.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Och jag började detta stycke med historier och berättelser,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
och jag pratade med en kvinna som ledde till en annan kvinna
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
och det ledde till en annan kvinna.
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
Och så skrev jag ner dessa historier
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
och presenterade dem för andra.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
Och varenda gång jag gav föreställningen i början
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
köade kvinnor efter föreställningen
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
för att få berätta sina historier för mig.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Först tänkte jag:
"Kul, jag får höra allt om orgasmer
och fantastiska sexliv och hur kvinnor älskar sin vagina."
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Men det var inte det kvinnor köade för att få berätta för mig.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Kvinnor köade för att få berätta hur de våldtagits,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
och hur de misshandlats, och hur de blivit slagna,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
och hur de utsatts för gängvåldtäkt på parkeringsplatser
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
och hur deras farbröder utsatt dem för incest.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Och jag ville sluta med "Vaginamonologerna"
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
för det kändes för skrämmande.
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
Jag kände mig som en krigsfotograf som tar bilder av hemska händelser,
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
men inte ingriper för att hjälpa offren.
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Så 1997 sa jag: "Låt oss samla kvinnor.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Vad kan vi göra med denna information
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
om att alla dessa kvinnor utsätts för övergrepp?"
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Det visade sig efter att ha funderat på det och utforskat
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
att jag upptäckte - och FN har sagt detta på sistone -
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
att var tredje kvinna på den här planeten
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
kommer att slås eller våldtas under sin livstid.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
Det är i praktiken ett kön;
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
det är i praktiken planetens resurs, som är kvinnor.
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Så 1997 samlade vi en massa fantastiska kvinnor och sa:
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Hur kan vi använda pjäsen, dess energi, för att stoppa våld mot kvinnor?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Vi organiserade ett evenemang i New York City i en teater
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
och berömda skådespelare kom - från Susan Sarandon
till Glenn Close, till Whoopi Goldberg -
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
och vi gav en föreställning en kväll,
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
som katalyserade den här vågen,
denna energi.
08:22
And within five years,
168
502000
2051
Och inom fem år
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
började något mycket märkligt hända.
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
En kvinna tog den energin och sa: "Jag vill ta med den här vågen,
den här energin, till universitet,"
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
så hon tog pjäsen och sa:
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
"Låt oss använda pjäsen och uppföra den en gång om året
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
då vi kan samla in pengar för att stoppa våld mot kvinnor
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
i lokalsamhällen runtom i världen."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
Och på ett år kom den till 50 universitet och sedan utvidgades det.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
Och under de sista sex åren
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
har den spridits och spridits och spridits runt hela världen.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Jag har lärt mig två saker:
ett, att epidemin av våld mot kvinnor är chockerande, den är global,
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
den går så djupt och är så förödande,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
och det är så i varje litet hörn av varje liten krater
av varje litet samhälle att vi inte ens ser det,
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
för det har blivit normalt.
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
Den här resan har fört mig till Afghanistan,
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
där jag fick den alldeles speciella äran och privilegiet
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
att resa till delar av Afghanistan som kontrolleras av talibanerna.
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
Jag var klädd i burka och kom dit med en mycket speciell grupp
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
som heter Afghanska Kvinnors Revolutionära Organisation.
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
Och jag såg med egna ögon hur kvinnor fråntagits
varenda rättighet det var möjligt att ta ifrån kvinnor -
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
från rätten till utbildning och arbete
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
till rätten att äta glass.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
En del av er vet kanske inte,
men det var olagligt att äta glass under talibanernas styre.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Jag såg och träffade kvinnor som pryglats
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
för att de åkt fast när de åt vaniljglass.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Jag togs till den hemliga glassbaren
i en småstad
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
där vi gick till ett rum på baksidan där kvinnor satt,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
ett draperi drogs för omkring oss och de serverades vaniljglass.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Och kvinnor lyfte på sin burka och åt denna glass.
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
Jag tror inte jag någonsin förstod njutning innan den stunden,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
och hur kvinnor hittat ett sätt att hålla sin njutning vid liv.
Denna resa har tagit mig till Islamabad,
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
där jag sett och träffat kvinnor vars ansikten smälts bort.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Den har tagit mig till Juarez i Mexiko där jag var för en vecka sedan,
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
där jag var på parkeringsplatser där bokstavligen
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
kvinnors skelettdelar hamnat
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
och dumpats bredvid Coca-Colaflaskor.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Den har tagit mig till universitet över hela landet,
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
där flickor våldtas under dejter och drogas.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Jag har sett hemskt, hemskt, hemskt våld.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Men genom att se det våldet har jag också insett
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
att mitt i allt det, när man ser vad som faktiskt är framför oss
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
finns botemedlet mot depression
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
och mot känslan att man är värdelös och inte har något värde.
För innan "Vaginamonologerna"
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
var 80% av mitt medvetande avstängt
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
från vad som faktiskt sker i verkligheten,
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
och den avstängningen stängde av min vitalitet och livskraft.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Vad som också hänt under resans gång -
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
och det har varit mycket märkvärdigt -
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
är att överallt dit jag har rest i världen
har jag träffat en ny art.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Jag älskar att få höra allt om dessa arter på havets botten.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
Och jag tänkte på hur att vara med dessa fantastiska människor
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
på just den här panelen,
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
att det är under, bortom och mellan,
och vaginan passar liksom in i alla de kategorierna.
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
(Skratt)
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Men en av de saker jag sett är den här arten -
och det är en art, och det är ett nytt paradigm,
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
och det rapporteras inte i pressen eller media
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
för jag tror inte goda nyheter någonsin är nyheter
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
och jag tror inte människor som förändrar planeten
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
är vad som får höga tittarsiffror på tv.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Men varje land jag har rest till -
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
och under de sista sex åren har jag varit i ungefär 45 länder
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
och många små byar och städer och småstäder -
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
har jag sett något som jag numera kallar "vaginakrigare".
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
En "vaginakrigare" är en kvinna, eller en vagina-vänlig man,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
som har bevittnat fruktansvärt våld eller utsatts för det,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
och som istället för att skaffa en AK-47 eller massförstörelsevapen
12:15
or a machete,
244
735330
2440
eller en machete,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
håller våldet i sina kroppar;
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
sörjer det; upplever det; och sedan går de ut
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
och ägnar sina liv åt att se till att samma sak inte händer någon annan.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Jag har träffat dessa kvinnor över hela planeten
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
och jag vill berätta några historier,
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
för jag tror att historier är sättet vi överför information på,
där den går in i våra kroppar.
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
Och jag tror en av de intressanta sakerna
med att vara på TED
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
är att jag lever i min kropp mycket
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
och jag lever inte mycket i mitt huvud längre.
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
Och det här är en plats full med huvud.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
Det har varit intressant att vara i mitt huvud
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
de sista två dagarna; jag har varit väldigt förvirrad -
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Skratt)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
för jag tror världen, V-världen, är mycket i kroppen.
Det är en kroppsvärld och arten finns verkligen i kroppen.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
Jag tror det är av verklig betydelse att vi sätter ihop kropp och huvud,
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
att den uppdelningen har skapat ett glapp
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
som ofta separerar syfte från avsikt.
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
Och förbindelsen mellan kropp och huvud
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
förenar ofta de sakerna i ett.
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Jag vill prata om tre speciella människor
som jag träffat, vaginakrigare,
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
som verkligen förändrat min förståelse
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
för hela denna princip och art,
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
och en är en kvinna som heter Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha Lopez var en kvinna som jag träffade i Guatemala.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Hon var 14 år gammal och i ett äktenskap
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
och hennes man slog henne regelbundet.
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
Hon kunde inte ta sig ur det
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
eftersom hon var beroende av relationen
och hon hade inga pengar.
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
Hennes syster var yngre än henne och hon ansökte -
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
vi hade en tävling, "Stoppa våldtäkt", i New York för några år sedan -
och hon sökte i hoppet om att komma till finalen
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
och ta med sin syster.
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Hon kom till finalen; hon tog med Marsha till New York.
Och den gången
14:01
And at that time,
281
841000
1245
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
hade vi en alldeles speciell V-dag i Madison Square Garden
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
då den testosteronfyllda kupolen var utsåld,
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18 000 människor stod upp och sa "ja" till vaginor
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
vilket var en ganska otrolig förändring.
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Och hon kom och hon såg detta
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
och hon bestämde sig för att åka hem och lämna sin man
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
och att hon skulle ta med V-dagen till Guatemala.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Hon var 21 år gammal.
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
Jag åkte till Guatemala och det var utsålt i Guatemalas nationalteater.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Jag såg henne kliva upp på scenen i sin röda korta klänning och höga klackar
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
och hon stod där och sa: "Jag heter Marsha.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Min man slog mig i fem år. Han mördade mig nästan.
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
Jag gav mig av och det kan ni också."
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Och alla 2 000 människorna blev som galna.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Jag träffade en kvinna i Juarez i Mexiko som hette Esther Chávez.
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
Esther Chávez var en fantastisk revisor
i Mexico City.
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
Hon var 72 år gammal och planerade att gå i pension.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Hon åkte till Juarez för att ta hand om en sjuk moster
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
och då började hon upptäcka vad som skedde med de mördade
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
och försvunna kvinnorna i Juarez.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Hon gav upp sitt liv; hon flyttade till Juarez.
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
Hon började skriva de historier som dokumenterade de försvunna kvinnorna.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 kvinnor hade försvunnit i en gränsstad för att de var bruna och fattiga.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Deras försvinnande gav ingen reaktion
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
och inte en enda person hade hållits ansvarig.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Hon började dokumentera det.
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
Hon öppnade ett center, Casa Amiga, och på sex år
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
har hon bokstavligen bringat detta till världens medvetande.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Vi var där för en vecka sedan
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
då det var 7 000 människor på gatorna och det var verkligen ett mirakel.
Och när vi gick längs gatorna
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
stod Juarez befolkning, som vanligtvis inte går ut på gatan
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
eftersom gatorna är så farliga,
där och grät
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
över att människor från andra delar av världen kommit dit
för just detta samhälle.
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Det finns en annan kvinna som heter Agnes.
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
För mig personifierar Agnes vad en vaginakrigare är.
Jag träffade henne för tre år sedan i Kenya.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
Agnes stympades som liten flicka;
hon omskars mot sin vilja när hon var tio år gammal
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
och hon fattade ett fast beslut
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
att hon inte ville att denna sed skulle fortsätta i hennes samhälle.
Så när hon blev äldre skapade hon något otroligt:
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
det är en anatomisk skulptur av hälften av en kvinnas kropp.
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
Och hon gick genom Rift Valley
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
och hon hade en vagina och en ersättningsvagina,
och undervisade flickor och föräldrar och pojkar
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
i hur en frisk vagina ser ut och hur en stympad vagina ser ut.
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
Och under resans gång -
hon gick bokstavligen i åtta år genom Rift Valley,
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
genom damm, genom nätter då hon sov på marken,
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
för massajerna är nomader
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
och hon behövde hitta dem och de flyttade på sig,
och hon hittade dem igen -
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
hon räddade 1 500 flickor från stympning.
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
Under den tiden skapade hon en alternativ ritual,
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
som handlade om hur flickor växte upp utan att omskäras.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
När vi träffade henne för tre år sedan
sa vi: "Hur kan V-dagen hjälpa dig?"
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Och hon sa: "Ja, om ni ger mig en jeep kan jag resa runt fortare."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Skratt)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Så vi köpte en jeep åt henne.
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
Det året hon hade jeepen räddade hon 4 500 flickor från omskärelse.
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
Så vi frågade henne: "Vad mer kan vi göra för dig?"
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
Hon sa: "Eve, om du ger mig lite pengar
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
kan jag öppna ett hus dit flickor kan rymma
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
och de kan räddas."
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Och jag vill berätta den här historien om min egen början,
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
för den hänger ihop med lycka och Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
När jag var en liten flicka - jag växte upp i ett välbärgat område;
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
det var vit övre medelklass,
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
och hade kännetecknen och såg ut som
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
ett väldigt trevligt, underbart, fantastiskt liv.
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
Och alla antogs vara lyckliga i det samhället
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
och mitt liv var faktiskt ett helvete.
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
Jag bodde med en alkoholiserad far
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
som slog mig och förgrep sig på mig och allt var inuti detta.
Som barn hade jag alltid en fantasi om hur någon skulle komma och rädda mig.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Jag hittade faktiskt på en liten figur som hette herr Alligator.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
Jag ringde honom när det blev riktigt illa
och sa att det var dags att hämta mig.
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Och jag packade en liten väska och väntade på herr Alligator.
Nå, herr Alligator kom aldrig
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
men idén om att herr Alligator skulle komma räddade mitt förstånd
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
och gjorde det ok för mig att fortsätta
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
för jag trodde att någonstans där borta
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
fanns någon som skulle komma och rädda mig.
Drygt 40 år senare
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
åker vi till Kenya, och vi går,
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
vi kommer till invigningen av det här huset.
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
Agnes hade inte låtit mig komma till huset på flera dagar
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
för de förberedde en hel ritual.
Jag vill berätta en fantastisk historia.
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
När Agnes började kämpa för att stoppa kvinnlig omskärelse
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
i sitt samhälle blev hon utstött,
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
tvingad att gå i exil och baktalad
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
och hela samhället vände sig mot henne.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Men som den vaginakrigare hon var fortsatte hon,
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
och ägnade sig åt att förändra medvetandet.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
Och i massajernas samhälle
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
är getter och kor de mest värdefulla ägodelarna.
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
De är Rift Valleys Mercedes-Benz.
Hon sa att två dagar innan huset öppnades
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
kom två olika personer och gav henne varsin get,
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
och hon sa till mig:
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Då visste jag att kvinnlig omskärelse en dag tar slut i Afrika."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Hur som helst, vi kom dit, och när vi kom
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
var det hundratals flickor där, klädda i röda hemmasydda klänningar -
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
vilket är massajernas färg och V-dagens färg -
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
och hälsade oss välkomna.
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
De hade skrivit egna sånger som de sjöng
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
om slutet på lidande och slutet på stympning
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
och de gick med oss längs vägen.
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Det var en fin dag i den afrikanska solen
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
och dammet yrde och flickorna dansade
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
och där var huset, där det stod: "V-dagens fristad för flickor."
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
Och i den stunden slogs jag av tanken att det tagit 47 år,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
men herr Alligator hade äntligen dykt upp.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Han hade givetvis dykt upp
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
i en skepnad det tog mig en lång tid att förstå,
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
att när vi här i världen ger det vi allra helst vill ha,
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
läker vi de trasiga delarna inom var och en av oss.
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
Och jag har känt under de sista åtta åren
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
att den här resan - den här mirakulösa vaginaresan -
har lärt mig denna väldigt enkla sak,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
att lycka finns i handling;
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
den finns i att tala sanning och säga vad ens egen sanning är;
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
och den finns i att ge bort det man helst vill ha.
Och jag känner att den vetskapen
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
och den resan
har varit ett otroligt privilegium
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
och jag känner att det är en välsignelse
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
att ha varit här idag för att berätta det för er.
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Tack så mycket.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7